Стоит tradutor Turco
43,840 parallel translation
Сколько стоит поездка на нем?
Tamam da otostop çekmek ne kadar mal olur?
Это семейная реликвия, стоит точно не меньше.
En az 50 bin edecek bir aile yadigârı.
На черном рынке стоит 125 штук.
Sokak değeri 125 bin.
Миру хана, еды ни у кого нет, нефть стоит 2,000 $ за баррель, и единственный способ выбраться из этой хреновой жизни можно только выиграв в секретной гонке призовой фонд которой составляет 10 лямов.
Dünya mahvoldu, kıtlık var petrolün varili 2.000 dolar. Bu berbat hayatta kurtulmanın tek yoluysa 10 milyon dolar ödüllü gizli bir araba yarışı.
Он не стоит того, чтобы его спасали.
İnan bana, kurtarmaya değecek biri değil, inan.
Холден стоит на том же полу.
- Holden da şu anda aynı güvertede. - Alternatif bir çözüm bulmaya çalışıyorum.
На другой палубе стоит гоночный корабль Мао.
Mekik limanımızda Mao'nun küçük yarış kızağı var.
Спроси себя. Он того стоит?
- O buna değer mi diye sor kendine?
Может, тебе стоит делать то, что говорит тебе сердце.
Belki de kalbinin sesini dinlemelisin.
Стоит ли звать мага?
Büyücüyü arayalım mı?
Если ты думаешь сбежать, не стоит.
Kaçmanın yolunu arıyorsan sakın deneme.
И за этим должно быть стоит Валентин.
Bu işin arkasında Valentine olmalı.
Ну, может стоит рассказать ей правду. Что?
- Belki de gerçeği söylemen gerekiyordur.
Тебе стоит пойти домой.
- Eve gitmelisin. Hayır.
Тебе стоит действовать быстрее, скуластый.
Kendini geliştirmen lazım.
Может, мне не стоит участвовать в миссии.. Нет, Клэри.
- Bu göreve gitmesem daha iyi olacak.
Независимо от того, сколько это стоит.
- Para önemli değil.
Не стоит.
Daha doğrusu yapmadın.
Может, нам стоит пойти и поискать Джейса.
Belki Jace'i aramalıyız.
Возможно, нам стоит, перенести наш маленький проект куда-нибудь, где поменьше народу...
Belki de projemizi daha özel bir yere götürsek daha iyi olur.
Стоит мне выйти отсюда, как Уокер придумает предлог, чтобы пустить мне пулю в голову.
Ben buradan çıkar çıkmaz Walker kafama kurşun sıkmak için bir sebep uyduracaktır.
Ну, может, нам стоит разделиться.
Belki de dağılmalıyız.
Стоит ли?
Yapmalı mıyız? Evet.
Ну, может, тогда и не стоит.
O zaman belki de bunu yapmamalısın.
Нам стоит... волноваться?
Endişelenmeli miyiz?
Может, нам стоит помочь ей.
Ona yardım etmeliyiz.
Милая, мы с мамой это обсудили, и я не уверена, что ты хочешь слышать то, что мы хотим сказать, но мы правда думаем, что тебе стоит признать вину.
Birtanem, Annen ve ben bu konuyu konuştuk ve söylemek zorunda olduğumuz şeyi duymak isteyeceğini sanmıyoruz ama gerçekten ama gerçekten itirazı kabul etmelisin.
Что она стоит на учете.
Sabıkası olduğu.
Может, мне стоит привести моего брата на ваши занятия.
O zaman belki kardeşimi de bu sınıfa getirmeliyim.
Первая вещь, о чем стоит задуматься, когда вы готовы заняться сексом...
Seks yapmaya hazırlanırken göz önüne almamız gereken ilk şey...
Может, вам стоит записаться на занятия по самообороне или что-то такое.
Belki de kendini savunma dersleri falan almalısın.
Здорово это слышать, но послушай, может, не стоит...
Bunu duyduğuma çok sevindim ama bak, belki de...
Возможно стоит предупредить все больницы?
Tüm acillere haber yollasak mı?
На конверте, который дал мне Пайк, стоит марка Опал Сити.
Pike'ın verdiği zarf Opal City'den postalanmıştı.
Обычно наряд стоит снаружи.
Genelde güvenlik dışarıda kalır.
Дина, не стоит сюда вмешивать полицию, пока у нас ничего нет.
Quentin haklı Dinah. Elimize kanıt geçinceye dek SCPD'yi bu işin dışında tutalım.
Погоди. Любой фильм ужасов дает понять, что не стоит подниматься наверх в жутком доме матери серийного убийцы.
Her korku filminde, korkunç bir seri katilin annesinin evinde üst kata çıkmaman gerektiği anlatılır.
Не стоит. Пожалуйста.
Lütfen yapma, lütfen.
А может, стоит начать, потому что я не Оливер, Джонни.
- Belki düşünmeye başlasan iyi olur çünkü ben Oliver değilim, Johnnie.
Думаю, тебе стоит узнать.
Sanırım bunu öğrensen iyi olacak.
Может, тебе стоит пересмотреть видео.
Tabii. Belki de videoyu tekrar izlemelisin.
Что это сделал один из твоих друзей, но ей не стоит волноваться.
Ona arkadaşlarından birinin yaptığını ve endişelenmemesi gerektiğini söyledim.
Не стоит тебе сейчас тягать мёртвых парней.
Sanrım ölü adamlara dokunmasanız iyi olacak.
Я так думаю, ему стоит сдаться... или убираться из страны.
Düşünüyorum da o ya polise teslim olacak....... ya da bu ülkeden kaçacak.
Может, стоит уехать.
O halde belki de yapman gereken budur.
Вам стоит вернуться в участок.
Karakola geri dönmeniz gerek.
Нам стоит прикрывать друг друга.
Her zaman birbirimizin arkasını kollamalıyız.
Не уверена, что тебе стоит постоянно носить её при себе.
Her zaman yanında taşımanın doğru olacağından emin değilim.
Ну, когда люди приходят сюда со своей проблемой, спрашивают у меня, сколько стоит починить холодильник, а сами даже не знают, какого типа у них холодильник.
İnsanlar buraya sorunlarıyla geliyor buzdolaplarının kaç liraya tamir olacağını soruyorlar ve daha buzdolaplarının modelini bile bilmiyorlar.
Ни один фильм не стоит твоей жизни! Беги, чувак!
Git buradan dostum!
Это того точно стоит.
Kesinlikle buna değer.