Стоит подумать tradutor Turco
342 parallel translation
Мама стоит подумать о своём собственном баре.
Sanırım "mama" olmak kolay değil.
Интересная мысль, стоит подумать.
Düşünmedim değil. Belki bir gün yaparım.
Ах, вам стоит подумать что скажет на это ваша жена?
Karının buna ne diyeceğini düşün.
Над этим стоит подумать. Хороший вопрос.
İşte ben, buna iyi soru derim!
Я принесу цветы, - может, стоит подумать о свечах и скатертях.
Birkaç çiçek, mum... masa örtüsü filan alacağım.
Возможно, мне стоит подумать о каком-то ином способе возвращения назад.
Belki de başka geri ışınlama ayarlamalıyım.
Говори! Я думаю, что нам стоит подумать о том, чтобы делать бизнес вместе.
Bence, birlikte iş yapmayı düşünmeliyiz.
А вот что у Вас на сердце, об этом стоит подумать.
Kalbinle ilgili bir endişen olmasın.
Может, нам стоит подумать об отключении кабеля?
Belki şu korsan kablolu işini rafa kaldırmalıyız.
На самом деле, несколько мгновений назад, я столкнулся с психом который сказал, что может нам стоит подумать о том, чтобы знаете, не делать шоу в баре.
Birkaç dakika önce, arkada kaçığın tekine rastladım. Adam, bize, programı barda yapmamamızı düşünmemizi söyledi.
А пока что стоит подумать об ограничении зоны их передвижения их каютами в качестве меры предосторожности.
Bu arada, onları oda hapsine almayı değerlendirmeliyiz, bir ihtiyat tedbiri olarak.
Вам стоит подумать об этом.
Bunu düşünsen iyi olur.
- СтОит подумать об этом?
- Hayır, hayır. Bunu biraz düşünelim mi?
Если они собираются нападать всеми силами, может стоит подумать о "каникулах"?
Toplu halde saldıracaklarsa, "tatile" çıkmayı düşünmüyor muyuz? Kaçamayız.
- Эй. Может тебе стоит подумать о карьере Наблюдателья.
- Belki gözetmenlik kariyerini düşünmelisin.
Возможно, вам стоит подумать над вашим решением.
Belki de kararını tekrar değerlendirmelisin.
Возможно, стоит подумать над ответным выстрелом.
Belki de karşılık vermeliyiz.
Тебе стоит подумать о вступлении.
Alpha Delts çok büyüktür.
Может нам стоит подумать о том, чтобы повесить здесь несколько зеркал.
Belki birkaç ayna almayı düşünmeliyiz.
- Стоит подумать получше, если хочешь что бы мы помогли тебе выбраться отсюда.
Çıkmana yardım etmemizi istiyorsan bundan daha iyisini yapmalısın.
Тебе стоит подумать об этом.
Bunu hesaba katmalısın.
Может тебе стоит подумать о том, чтобы забрать его до того как они это сделают?
Onu arıyorlar. Belki önce sen onu bulmayı düşünmelisin.
Товарищ Венути, раз уж мы все вместе, нам стоит подумать, что мы можем вынести из этого поражения.
Yoldaş Venuti, hepimiz bir aradayken bu yenilgiden ne dersler çıkarabileceğimizi bulmaya çalışmalıyız.
Возможно, тебе стоит подумать...
Belki hakkında düşünmem...
Мне кажется, вам стоит подумать о прекращении эксперимента.
Sanırım deneyimizi kısa kesmemiz gerekiyor.
Нам стоит подумать об этом.
Belki de bunu düşünmeliyiz.
Возникли некоторые проблемы, над которыми стоит подумать Истинной Синди.
Original Cindy'nin düşünmesi gereken bazı sorunlar var.
Это то, о чём стоит подумать.
Hakkında düşünmeye değer bir şey.
Мне кажется, что Клэр стоит подумать о поступлении.
Bence Claire oraya girmeli.
Так что возможно стоит подумать про спонтанное самовозгорание ещё раз.
O "spontane tutuşma" şüphelerini tekrar gözden geçirebilirsin.
Наверное, ты теряешь интуицию. Может тебе стоит подумать об отставке.
Sezgilerin zayıflıyor, emeklilik vaktin gelmiş.
Стоит мне подумать о приятном, как ты сразу напоминаешь о плоxом.
Ne zaman güzel bir şey hakkında düşünsem, Bana kötü şeyleri hatırlatıyorsun.
Стоит мне подумать, что ты мертв, как ты тут же возвращаешься.
Ne zaman öldüğünü sansam, sen hep geri geliyorsun.
Не знаю, какое решение они примут но им стоит хорошенько подумать, хотят ли они непосредственно контакта между моей машинкой и их дорожным блок-постом.
Ne olur bilmiyorum ama..... bu madde senin barikatla temas ettiğinde bu yakınlarda olmak istemezdim.
Стоит мне только подумать, что она смотрит на кого-нибудь...
Başkasıyla ilgilendiğini bilsem bilemiyorum.
Думаю, тебе стоит об этом подумать, потому что...
Bence bunu düşünmelisin, çünkü bu hiç de...
Стоит мне только подумать о прыще, мой ум исчезает в склизкое никуда.
Ne zaman bir sivilceyi düşünsem aklım bir anda inanılmaz bir şekilde nötrleşiyor.
- Хай. Так что нам стоит серьёзно над этим подумать.
Bence bunu ciddi olarak düşünmeliyiz.
Ваши ученые слишком беспокоились о своих талантах, что даже забыли подумать, стоит ли вообще это делать.
Ama bilimadamlarınız yaptıkları şeyle o kadar meşgulmüş ki... bu işin gerekliliğini hiç düşünmemişler. Akbabalar.
Надо подумать. Знаешь, сколько он стоит?
- Eğer değerinin ne kadar olduğunu biliyorsan....
Они знают всё, что творится у Сесара в голове стоит ему о чём-то подумать.
Cesar'ın kafasından ne geçtiğini bile biliyorlar. Hem de aynı saniyede.
Но оно стоит того, если подумать, как обрадуется папа ну и как ты, к моему удовольствию, будешь корчиться от зависти.
Ama buna değer. Babamı ne kadar mutlu edeceğini bırak, bir de seni kıskançlık içinde kıvranırken göreceğim.
Может, вам стоит об этом подумать... на вашем долгом пути домой.
Eve doğru uzun yolculuğunuzda belki bunun hakkında düşünseniz iyi olur.
Я думаю Вам стоит подумать о том, чтобы стать хранителем
Hayır.
Стоит однажды подумать, что тебе повезло, и вот.
Sen bir kere düşünüyorsun, ben mola vermek zorunda kalıyorum.
Конечно, ведь стоит только подумать о Мафии, и все уже тут как тут, к вашим услугам.
Tabii, birinin ağzından "mafya" kelimesi çıktığı anda, herkes emirlerine giriyor.
Пожалуй, мне стоит пойти подумать обо всем этом.
Aynı fikirdeyim, belki de böyle yapmalıyım.
Гейбу стоит над этим подумать.
Evet, Gabe de bunu öğrenmeIi.
Стоит только подумать, что ничему в галактике тебя уже не удивить...
Artık ne zaman galakside olan hiçbir şeyin seni şaşırtmayacağını düşünmeye başlasan...
Надо подумать, как Фез сможет дать тебе то, что стоит 80 баксов.
Bu yüzden Fez'in sana 80 papel değerinde verebileceği bir şeyler düşünmeliyiz.
И стоит вам только подумать, что всё закончилось, я включу заднюю передачу, и проедусь по вам ещё раз!
Ve tam siz bitti sanırken geri vitese takıp bir daha üstünüzden geçerim.
подумать 106
подумать о том 17
подумать только 658
стоит 494
стоит ли 74
стоит ли оно того 21
стоит попробовать 230
стоит отметить 32
стоит того 32
стоит заметить 19
подумать о том 17
подумать только 658
стоит 494
стоит ли 74
стоит ли оно того 21
стоит попробовать 230
стоит отметить 32
стоит того 32
стоит заметить 19