Так неудобно tradutor Turco
237 parallel translation
Да. Мне было так неудобно перед вашими гостями. - Хотелось сквозь землю провалиться.
Evet, konuklarının önünde olanlar beni öyle mahcup etti ki oradan kaçar gibi ayrıldım.
– Это же так неудобно!
- Bu çok zahmetli!
Мне так неудобно.
Yok, üzgünüm.
Так неудобно тревожить невестку, ведь мы не кровные родственники.
Sen sadece oğlumun eşiyken sana yük olmaktan üzgünüm.
Мне так неудобно.
Çok üzgünüm. Pongo, seni...!
Сидеть на гальке так неудобно!
Çakıl taşlarının üstünde oturmak pek rahat değil.
Так неудобно нагружать тебя этой работой...
Seni böyle çalıştırmaktan nefret ediyorum.
Мне так неудобно рассчитываться с клиентами.
Her sabah hesapları yazıyorum, ki bunda iyi değilimdir...
Так неудобно...
Bu koşullarda seyahat etmek hiç hoşuma gitmedi..
Да, но это так неудобно.
Fakat bu o kadar utanç verici ki. Sonra gönderdiğimde insanlar hakkımda ne düşünür?
- Нам так неудобно.
- Çok mahcup olduk.
Мне так неудобно, что ты за меня переживал.
Seni endişelendirdiğim için üzgünüm.
Черт! Мне так неудобно.
Hiç rahat değilim.
Честно, дорогой, мне так неудобно...
Gerçekten hayatım, çok mahcup oldum.
Мне еще никогда не было так неудобно!
Hiçbu kadar utanmamıştım.
Мне так неудобно, что вам пришлось уйти так рано вчера вечером.
Geçen gece erken ayrılmak zorunda olduğun için üzüldüm.
Джерри, это так неудобно.
Jerry, çok tuhaf bir durum.
Послушай, мне так неудобно за то, что пыталась вас разделить.
Sizi ayırmaya çalıştığım için kendimi çok kötü hissediyorum. İkinizden de özür dilemek istiyorum.
Извините, мертвец на тротуаре - это так неудобно.
Yolunuzun üstündeki ölü adamın verdiği rahatsızlık için özür dileri.
- Мне так неудобно за отца.
Babam için üzgünüm. Hiç üzülme.
Всем было так неудобно...
... seçme şansım yoktu, gerçekten, olanlar onlar için | çok utanç vericiydi.
Так неудобно!
Ne utanç verici!
- Ой, мне так неудобно.
- Bu çok utanç verici.
Мне так неудобно проходить терапию.
Terapiye katılmak bana aptalca geliyor.
Мне так неудобно... Никаких извинений, Барнс это неприемлемо.
- Mazeret istemiyorum, Barnes.
Я знаю, так неудобно.
Biliyorum çok rahatsızsın.
Получилось так неудобно, потому что я тоже искал эту книгу целый день.
Oldukça zor bir durumdu, çünkü tüm gün boyunca o kitabı arayıp durmuştum
Нам так неудобно.
Rahat değil.
Господи, мне так неудобно, даже не знаю, как это произошло.
Tanrım, bu utanç verici. Nasıl oldu bilmiyorum.
Извините. Это так неудобно, когда люди не могут держать свои руки при себе на людях.
İnsanların toplum içinde ellerini birbirlerinin üzerinden çekememesi çok ayıp.
Боже, как неудобно. Так вы говорите о людях, которые умирают?
Ölümlerin ardından böyle mi dersiniz siz? " Tanrım!
Вы так любезны... вам, должно быть, было ужасно неудобно на кушетке?
- Çok düşünceli bir davranış. O divanda çok rahatsız olmuş olmalısın.
Мне так неудобно! Нет, нет.
Çok üzgünüm.
- Мне неудобно вот так к тебе врываться...
- Bu şekilde çat kapı gelmek benim de hoşuma gitmiyor.
Tебе неудобно так сидеть, да?
Böyle rahat değilsin, rahat mısın?
Ты знаешь, мне неудобно вот так вваливаться к людям...
Başkasının evine gizlice girmek istemem.
Мне ни когда в жизни небыло так неудобно.
Hayatımda hiç bu kadar rahatsız olmamıştım.
Так неудобно.
Sinirli olmamdı.
Так что, если он узнает про эту сделку, будет очень неудобно.
Ve de... Bu anlaşmayı anlarsa, gerçekten üzülür.
Мы вас приютили, хотя нам это чрезвычайно неудобно в данный момент, так что... полегче, Юбер!
Bu akşam için fazladan konuk falan beklemiyorduk. Yani bize hoş görülü davran Hubert.
Ну, мне было неудобно за случившееся, так что я купил тебе кое что.
Öğlen olanlar için kendimi kötü hissettim, sana bir hediye aldım.
Да, но мне неудобно появиться так, вдруг...
– Umursuyorum, ama utandım.
Мне так неудобно.
- İyi akşamlar kızım, hoş geldin.
- Я похож на дядю Фредди. Пожалуйста, всё и так получилось очень неудобно.
Lütfen, bunu kendin için olduğundan daha zor bir hale getirme.
- Соседнее сидение пустовало так что вообще без проблем. Неудобно наверное?
Rahatsız mıydın?
¬ сю свою жизнь € проработал и прожил в большом городе, что, когда сейчас думаю об этом, своего рода проблема, так как € всегда чувствовал себ € неудобно среди толпы.
Şimdi düşünüyorum da bu bir sorunmuş aslında, çünkü kalabalıkta kendimi rahatsız hissediyorum.
Я знаю, как это неудобно, это так неловко. Но я просто подумала : почему бы и нет?
Şey, Biliyorum bu tip şeyler biraz garip olabiliyor, ama, Trish'in yargılarına her zaman güvenmişimdir,
Мне неудобно, я... Я не предлагаю вам начать курить,.. ... но я подумала, раз уж он был достоин герцога виндзорского, так?
Sadece seninle ne kadar gurur duyduğumu belirtmek istedim.
Ммм... Мисс Морган, мне очень неудобно Вас беспокоить, но я так долго восхищался вами, что мне стало интересно....
Bayan Morgan, sizi rahatsız etmek istemem ama bir süredir size hayranım ve...
Слушай, мне очень неудобно из-за того, что я тебя так напугала поэтому я пригласила отца сюда, чтобы ты могла рассказать ему.
Seni öyle korkuttuğum için çok kötü hissediyorum. Ben de babasına söyledim, birazdan burada olur.
Мне немного неудобно так вот тебе звонить... но на самом деле...
- Haydi dostum.
неудобно 113
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так на чем мы остановились 33
так на чём мы остановились 23
так не должно быть 160
так не бывает 203
так нельзя делать 16
так нечестно 364
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так на чем мы остановились 33
так на чём мы остановились 23
так не должно быть 160
так не бывает 203
так нельзя делать 16
так нечестно 364
так не делается 53
так неловко 77
так не годится 85
так неправильно 31
так не честно 173
так не получится 142
так нельзя говорить 18
так неожиданно 54
так не должно было случиться 18
так не 19
так неловко 77
так не годится 85
так неправильно 31
так не честно 173
так не получится 142
так нельзя говорить 18
так неожиданно 54
так не должно было случиться 18
так не 19