English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Т ] / Такое ощущение

Такое ощущение tradutor Turco

998 parallel translation
Было такое ощущение, что вы возвращались из бассейна.
Sanki havuzdan geliyor gibiydiniz.
Но у меня такое ощущение, что там происходит что-то странное.
Ama şunu söyleyebilirim, orada garip şeyler oluyor efendim.
Марти, у меня такое ощущение, что ты очень хочешь купить эту лавку.
Marty, bu dükkanı gerçekten almak istediğini hissediyorum.
Все говорили убедительно, но у меня появилось такое ощущение, что ничего не складывается.
Herkes çocuğun suçlu olduğuna inanıyordu. Bu davada olağan dışı bir şeyler hissettim. Yani, hiçbir şey bu kadar kesin değildir.
Такое ощущение, что касаешься мечты Орочимару-сама.
Orochimaru-samanın rüyalarının bir parçasına dokunmak hissi...
Такое ощущение, что у меня в коленке барометр.
Sanki dizimde... barometre taşıyorum.
Но у меня такое ощущение, что все это отдельные механизмы.
Bu makinelerin arasında bir bağ olmadığını hissediyorum. Birlikte çalışmıyorlar.
Очень странно, но у меня такое ощущение, что вам не нравится на меня работать.
İçimde, benim için çalışmayı sevmediğine dair garip bir his var.
Такое ощущение, что ложка у него была больше твоей, а у тебя дырявая.
Daha büyük bir kaşığı vardı. Seninkinde bir delik varmış gibi gösterirdi.
Такое ощущение, что в этом деле все осведомители забастовали.
- No, the stoolies seem to be on strike. ( Birileri grevde gibi gözüküyor )
Такое ощущение, будто к ним каждый день телепортируются.
Sanki her gün insan ışınlanıyormuş gibi.
После того штормового удара. У меня такие странные мысли, такое ощущение ужаса.
O fırtına vurduğundan beri, böyle tuhaf düşüncelerim, dehşet hislerim oldu.
Ладно, у меня есть такое ощущение, но это просто ощущение.
Tamam, böyle şeyler hissediyorum, ama bunlar sadece his.
Но у меня такое ощущение, что я не дома.
Blok'tasın. Doğru. Benim adresim bu.
Я так не могу, у меня такое ощущение, что нас трое.
Hermitage'ye gideriz, Akşamda Moskova'ya dönerim. Trenle.
Утро уже. У меня такое ощущение, что за эту ночь мы прожили целую жизнь.
Sanki bir gecede bir ömrü yaşamışız gibi bir his var içimde.
Я задыхаюсь. Такое ощущение, будто моя грудь не вмещает всего того, что там внутри.
Sanki göğüs kafesim içindekiler için dar geliyor.
Такое ощущение, будто тебя похоронили в сыром цементе, а?
Islak çimentoda gömülmek gibi, değil mi?
Такое ощущение, будто там что-то шевелиться.
İçinde bir şey kımıldıyor gibi geldi.
Такое ощущение, будто он прошел через сенокосилку.
Üzerinden biçerdöver geçmiş gibi görünüyor.
Такое ощущение что вскоре что то неожиданное должно случиться.
Galiba bu umduğumuzdan da çabuk olacak.
Лучше, если ты это поймешь сейчас. Не знаю почему, но у меня такое ощущение, будто ты очень легко наживаешь себе врагов.
Kolayca düşman edindiğini düşünüyorum.
С ориенталками, у меня такое ощущение, что они отдают мои деньги своему больному брату.
Doğulularla birlikte, paramı hasta kardeşine verdiklerine dair içimde bir his var.
Боже, такое ощущение, что в этом городе время остановилось. Да.
- Tanrım, burası zamanın unuttuğu bir yer.
Такое ощущение, что вы недавно занимались любовью.
Kısa süre önce sevişmiş bir Kadın gibi duruyorsunuz.
У меня такое ощущение, что вы надо мной смеётесь.
İçimden bir his benden bir şey sakladığınızı söylüyor.
Как тебя разнесло, такое ощущение что ты сейчас взорвешся
Öyle şişmişsin ki patlayacak gibisin!
У меня просто такое ощущение.
Sadece hislerim bana öyle söylüyor.
У меня такое ощущение, будто я прослушал подряд несколько опер.
Kendimi operadan çıkmış gibi hissediyorum.
Такое ощущение, что ты или сдурела, или приняла наркотики.
Delirmiş veya uyuşturucu almış gibi görünüyorsun.
Луиза, такое ощущение, что я знаю вас.
- Louise seni tanıyor muşum gibi.
Не знаю, такое ощущение, что во мне что-то изменилось.
Bilemiyorum. Sanki içimde, bir şeyler değişti, bir daha geri dönemem.
Такое ощущение, что в пище был яд.
Yemekten zehirlenmiş olabileceğimi düşünmüştüm.
Я замечаю эти мелочи про твоего отца. Нет, мама, от этого мужчины такое ощущение, будто нет никого лучше.
hayır anne, bu farklı. bu adam size öyle bir his veriyorki, sanki sizden başka iyi yok
Такое ощущение, что все только и делают, что дергают меня за ниточки и я не могу управлять сама собой.
Herkes beni gizlice yönetiyor, sanki hiç kontrolüm yok.
У тебя бывает такое ощущение?
- Hiç böyle hissettin mi?
У меня такое ощущение, будто это часть нашей непрекращающейся войны.
- Ortada bir savaş varmış gibi hissetmeme engel olamıyorum. Baba!
Это здорово. У меня такое ощущение, будто мы встречались.
Yüzün çok tanıdık geliyor.
У меня просто возникло такое ощущение.
- İçimde bir his vardı.
Такое ощущение, будто меня сватают в друзья.
Bana, sanki bir arkadaşlık ayarlanıyormuş gibi hissediyorum.
Такое ощущение, что все это принадлежит кому-то другому.
Sanki başka birine ait gibi.
Каждый раз, когда я думаю об этой войне, о нашем задании, я чувствую, что впадаю в панику. Такое ощущение, что чья-то рука сжимается на моем горле.
Ne zaman bu savaşı, görevimizi düşünsem... sanki bir el boğazımı kavrıyormuş gibi paniğe kapılıyorum.
Я так долго не спал... такое ощущение что к векам подвесили груз...
- Evet. Çok uzun süredir gözümü bile kırpmadım. Göz kapaklarım kurşun gibi.
Такое ощущение, будто молотом ударили по голове.
Kafandan çekiçle vurulmak gibi.
В общем, не такое ощущение, которое ты ждешь.
Umduğum gibi olmadı.
У нас такое ощущение, что он просто дурачить полицию.
Bill, bu gerçekten çok saçma. Gayet açık ki, Jack Hammond polislerle dalga geçiyor.
У меня такое ощущение, что портрет деда будет здесь к месту.
Büyükbabamın resminin buraya ait olduğu hissine kapıIdım bir an.
Я пытаюсь поддерживать порядок, а ты, такое ощущение, специально пытаешься добавить мне работы!
Bize bir hizmetçi lazım. Hayatımda hiç böyle pislik içinde yaşamadım. Ama tek sahip olduğum sensin!
Такое забавное ощущение!
Tuhaf bir his vardı içimde!
Особенно сзади, на шее такое клевое ощущение.
Boynumda çok hoş oluyor bu.
Ощущение такое, как будто кирпич в мошонке. - Удобно?
Rahat mıyım?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]