Ты заслуживаешь того tradutor Turco
91 parallel translation
И ты заслуживаешь того, кто более схож с тобой.
Sana daha çok benzeyen birini bulmayı hakediyorsun.
Послушай, ты - прекрасная девушка. И ты заслуживаешь того, чтобы рядом с тобой был твой принц.
Harika bir kızsın ve mükemmel biriyle olmayı hak ediyorsun.
- Ты заслуживаешь того, чтобы пойти туда.
- Bütün o şeyleri yaptın. gitmeyi hakkettin.
Во-первых, ты заслуживаешь того, чтобы быть номером один в этом баре.
Birincisi, barda birinci olmayı hak ediyorsun.
Скажи нам, Бендер, ты заслуживаешь того, чтобы стать членом Лиги?
Söyle Bender, bu kulübün bir üyesi olmayı hakediyor musun?
Я думаю ты заслуживаешь того, чтобы знать каков он на самом деле.
Sanıyorum onun gerçekte nasıl biri olduğunu bilmeyi hak ediyorsun.
После всех этих собеседований, После всех этих разочарований, Ты заслуживаешь того, чтобы триумфально наесться мяса.
Tüm bu iş görüşmelerinden tüm üzüntülerden sonra etle tıka basa dolmuş bir ağzı hak ediyorsun.
Фанни... ты заслуживаешь того, кого ты полюбишь.
Fanny... Sevdiğin birini hak ediyorsun.
Ты заслуживаешь того, чтобы пойти в колледж, и иметь карьеру, и завести настоящую семью когда-нибудь.
Koleje gitmeyi hak ediyorsun, ve bir kariyer, ve tabiki gerçek bir aile.
Ты заслуживаешь того, чтобы влепить кому-нибудь пощёчину что есть сил.
Birinin suratının ortasına okkalı bir tokat atmayı hak ediyorsun.
Если ты веришь в это... Тогда ты заслуживаешь того, что будет дальше.
Buna inanıyorsan daha sonra olacakları hak ediyorsun demektir.
Послушай, я наверное не должна этого говорить, но как-то ты сам мне это сказал - ты заслуживаешь того, кто будет хорошо к тебе относиться.
Yani bak, belki de bunu söylememem gerek ama sen bana daha önce bunu söyledin sana doğru davranacak birini hak ediyorsun.
Ты заслуживаешь того, чтобы я сказал что я соврал. Ты сделал, что я велел тебе.
Ne istediysem kelimesi kelimesine gerçekleştirdin.
Потому что у меня такое чувство, что ты заслуживаешь того, чтобы поближе тебя узнать.
İçimden bir his senin daha yakından tanınmaya değecek biri olduğunu söylüyor.
Ты заслуживаешь того, что бы сохранить это.
Bu anıları canlı tutmayı hakkediyorsun.
Ты заслуживаешь того, кто будет говорить тебе правду.
Sana doğruyu söyleyen birini hak ediyorsun.
Ты заслуживаешь того, чтобы знать.
- Bilmeyi hak ediyorsun.
Ты заслуживаешь того, чтобы знать результат.
Skoru bilmek zorundasın.
Ты заслуживаешь того же, что есть у нас.
Sen de sahip olduğumuz gibi bir şeyi hak ediyorsun.
Ты заслуживаешь того, чтобы быть счастливой.
Mutlu olmayı hak ediyorsun.
Прыгнуть ради того, чтобы доказать этим мальчишкам Ты заслуживаешь хорошей порки, Пелле.
İyi bir dayağı hak ediyorsun Pelle.
И если бы не было выбора, и если бы я думала, что есть шанс того, что ты простишь меня, я бы выбрала по-другому. И ты заслуживаешь знать это.
Ama seçim yapmak zorunda olmasaydım ve hem affedebilme ihtimali olsaydı farklı bir seçim yapabilirdim.
И, если у тебя нет чести и дисциплины для того, чтобы обучаться своему ремеслу... то тогда, говоря откровенно, Девон, ты не заслуживаешь того, чтобы быть здесь.
Ve zanaatını öğrenecek onur ve disiplinin yoksa, burada olmayı haketmiyorsun.
Поскольку я коснулся того, чего ты заслуживаешь, остается еще один вопрос :
Benim anladığım kadarıyla, senin ne hakettiğin bir cevapta yatıyor.
Мало того, что ты, выпустив в мир этого раздутого человека-пузыря, не заслуживаешь Нобелевской премии, но мы тебя за это вышибаем из Академии наук пинком под зад!
Bu insan yumağını dünyaya sunduğun için bırak sana Nobel Ödülü vermeyi Bilim Akademisinden de atıldın!
Может ты найдешь того, кто даст тебе внимание, которого ты жаждешь, заслуживаешь... и требуешь.
Belki de gidip istediğin, hak ettiğin ve tabii muhtaç olduğun ilgiyi sana..
У тебя были ожидания, исходя из того, что ты заслуживаешь.
Hak ettiklerinin tamamen dışında beklentilerin vardı.
Но тебе нужно полюбить кого-то, кто тоже будет любить тебя, так, как ты того заслуживаешь.
Ama seni sevecek birine ihtiyacın var. Seni hak eden birine.
Ну да, согласна, ты заслуживаешь немного тишины и покоя.. .. после того как отправил своего злобного близнеца на солнечную сторону Марса.
Evet, sanırım şeytani ikizini, Mars'ın güneş alan kısmına gönderdikten sonra birazcık olsun dinlenmeyi hak ettin.
Я не знаю твоего отца, но из того... что я увидела сегодня, ты заслуживаешь большего.
Babanı tanımıyorum ama bugün sana söylediklerimden daha fazlasını hak ediyorsun.
Потому, что после всего того, что ты сделал для этой страны, ты заслуживаешь найти своего отца, вытащить Интерсект из своей головы и получить шанс вести нормальную жизнь.
Çünkü, bu ülke için yaptığın onca şeyden sonra babanı bulmayı, Bilgisayar'ı kafandan çıkarmayı ve normal bir hayat sürmeyi hak ediyorsun.
Я выше того, чтобы поливать тебя грязью, независимо от того, насколько ты этого заслуживаешь.
Her ne kadar bunu hak ediyor olsan da ne yazık ki kalitemi bozamam.
Ты не заслуживаешь того, что бы быть отцом.
" Sen baba olmayı hak etmiyorsun.
Я начинаю думать, что ты действительно заслуживаешь того, чтобы остаться.
Aslında burada kalmayı hak edebileceğini düşünmeye başladım.
Я поняла за прошедшие несколько дней что ты заслуживаешь 25 % от того, что я получаю за мои книги
Bir kaç gündür düşünüyordum ve farkına vardım ki kitaplarımdan elde ettiklerimin % 25'ini hak ediyorsun.
Если ты не получаешь того, что заслуживаешь?
Başına geleni hak etmiyorsan?
Если это не убеждает тебя, то, наверно, ты не заслуживаешь того, чего хочешь.
Bu da sizi ikna etmediyse belki de istediklerinize kavuşmayı hak etmiyorsunuz demektir.
Да, это меньшее из того, что ты за всё это заслуживаешь!
Yaptıklarından sonra hak ettin zaten.
Сегодня вечером я не смогу показать это так, как ты того заслуживаешь, но я постараюсь.
Bu gece bunu hak ettiğin şekilde gösteremiyorum ama öyle.
Ты даже не заслуживаешь того, чтобы учиться в институте.
Sen üniversiteye gitmeyi hak etmiyorsun.
Ты моя сестра и мой лучший друг, и ты не заслуживаешь того, чтобы с тобой так поступили.
Sen benim kardeşim ve en iyi arkadaşımsın. Böyle davranılmayı hak etmiyorsun.
- Кроме того, что ты полностью меня заслуживаешь?
Ayrıca tamamen beni hakkediyor musun?
Ты не заслуживаешь того, что дает тебе Дэвид.
David'in verdiklerinin yarısını bile hak etmiyorsun.
Ты хуже их всех, Елена. Ты не заслуживаешь того что бы жить
Sen yaşamayı hak etmiyorsun.
Давай. как ты того заслуживаешь.
Yap hadi. Sana hakettiğin gibi davrandıklarını gördüğüme sevindim.
Я бы хотела, чтобы ты грелся в лучах солнца, как ты того заслуживаешь.
Seni hak ettiğin gibi gün ışığına boğacağım.
ТЫ заслуживаешь худшего если половина того что говорят о тебе правда.
Hakkında söylenenlerin yarısı doğruysa bundan daha beterini hak ediyorsun demektir.
С того, что ты этого заслуживаешь.
- Çünkü hak ediyorsun.
Ты не заслуживаешь того, чтобы мирно спать в ее объятиях?
Onun kollarında huzurla uyumayı haketmiyor musun?
Ты не заслуживаешь того, как он относится к тебе.
Sana davrandığı gibi davranılmayı hak etmiyorsun.
Ты заслуживаешь увидеть лицо мужчины, который любит тебя, последним из того, что ты увидешь.
Seni seven adamın yüzü, göreceğin son yüz olacak. Bunu hak ediyorsun.
ты заслуживаешь лучшего 124
ты заслуживаешь большего 67
ты заслуживаешь это 20
ты заслуживаешь счастья 30
ты заслуживаешь этого 45
ты заслуживаешь 27
ты заслуживаешь кого 19
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
ты заслуживаешь большего 67
ты заслуживаешь это 20
ты заслуживаешь счастья 30
ты заслуживаешь этого 45
ты заслуживаешь 27
ты заслуживаешь кого 19
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
ты за рулем 53
ты за рулём 33
ты зашел слишком далеко 56
ты зашёл слишком далеко 31
ты занят 222
ты заткнешься 50
ты заткнёшься 30
того самого 55
того человека 16
ты за рулем 53
ты за рулём 33
ты зашел слишком далеко 56
ты зашёл слишком далеко 31
ты занят 222
ты заткнешься 50
ты заткнёшься 30
ты закончил 423
ты забыл 517
ты заболел 107
ты замечательный 66
ты замужем 159
ты забавный 126
ты занята 147
ты зануда 30
ты засранец 79
ты забыл сказать 17
ты забыл 517
ты заболел 107
ты замечательный 66
ты замужем 159
ты забавный 126
ты занята 147
ты зануда 30
ты засранец 79
ты забыл сказать 17