Ты меня не понимаешь tradutor Turco
323 parallel translation
Даже ты меня не понимаешь, а что может она - чужой человек?
Sen bile beni anlamıyorsun. Elin kızı beni nasıl anlar?
Ты меня не понимаешь, так ведь?
Artık beni anlamıyorsun, değil mi?
В те моменты, в которых ты меня не понимаешь или обвиняешь,
Her seferinde beni yanlış anlayıp suçladın.
Похоже, ты меня не понимаешь.
Anladığınızı sanmıyorum.
- Ты меня не понимаешь!
- Beni anlamıyorsun!
он всегда так от меня зависел и я должна быть уверена, что он получает все необходимое. Ты не понимаешь...
Anlamıyorsunuz...
Кажется, ты не понимаешь, что эта девушка для меня значит.
Bu kızın benim için ne anlam ifade ettiğini bilmiyor gibisin.
Ненавижу сдаваться и казаться слабой, но ты понимаешь меня и не перестаешь ценить, и все это между нами двумя ".
Boyun eğmekten ve sessiz kalmaktan nefret ediyorum. Ama sen beni anlarsın ve hakkımda kötü düşünmezsin ve bu sadece ikimizin arasında kalsın. "
Меня ни кто не заставит быть с мужем в день свадьбы. Ну ты понимаешь...
Mutlu bir gününde kocan olması gerektiğini söyleyen bir şey yok.
Ты меня не любишь, или не понимаешь меня.
Beni sevmiyor ne demek istediğimi anlamıyorsun bile.
Этот город - не место для человека, который не хочет лебезить перед Поттером. Ты меня понимаешь?
- Haklısın evlat.
Ты ничего не понимаешь. Из-за тебя у меня дома будут неприятности. Но тебе плевать.
Beni kendi mahallemde aranır hale getirdiğin için sana teşekkür ederim.
Тогда она станет еще милее, но уже не будет Ростовой. Ты меня понимаешь?
Bir iki yıl içinde, Nataşa düşünmeye başlayacak.
Не хотел, чтобы ты приглашал меня на ужин и представлял жене, понимаешь?
Akşam yemeğine beni davet etmeni ve eşinle tanıştırmanı istemedim.
Ты не понимаешь, что у меня завтра экзамен?
Sınavım yarın. Hepsini gözden geçirmeliyim.
Ну неужели ты не понимаешь, что сводишь меня с ума?
Ben ne yapacağım şimdi?
Ты читаешь мои стихи, но в полной мере меня не понимаешь.
Mısralarımı okuyorsun ama beni anlamıyorsun.
Ты понимаешь, меня тут даже не будет, и я не смогу возложить ему венок.
Ona bir çelenk göndermek için bile buralarda olamadım.
- Ты всегда меня не понимаешь.
- Tek başıma yaşıyorum.
Ты не понимаешь. Я не хочу чтобы кто-либо, кроме меня, занимался с ней любовью.
Benden başka kimsenin onunla sevişmesini istemiyorum.
Ты не понимаешь, они заставили меня.
Beni buna onlar zorladı.
Тогда папочка никому ничего не скажет. Ты ведь меня понимаешь?
Şimdi anlamışsındır, değil mi?
Ты все еще не понимаешь меня.
Beni anlamıyorsun.
Ты не понимаешь меня простая математика.
Beni anlamıyorsun veya gereksinim matematiğini.
Знаешь, Салли, он одурачил меня, и ты понимаешь что это значит, не так ли?
Biliyor musun... beni iyi kandırdı Sally. - Ve bu ne demek, biliyor musun?
Разве ты не понимаешь, что она меня ненавидит?
Benden nefret ettiğini göremiyor musun?
Эстрелла, ты ничего не понимаешь ты меня не знаешь
Estrella, bana yanlış yaptın. Beni tanımıyorsun.
"Я – авантюристка и ты не понимаешь меня потому, что у тебя нет чувства юмора".
Ama duygusuz biri olduğu için hissettiklerimi anlayamıyor.
Понимаешь, я не могу убедить тебя полюбить его, также, как и ты не можешь убедить меня.
Gördün mü... Ben seni onu sevmen için ikna edemem... Sen de beni ikna edemezsin.
Или я плохо объясняю,... или ты меня не слушаешь,... или слушаешь, но не понимаешь.
Ya sana doğruyu öğretmedim ya sen dinlemedin ya da dinledin ama kulak vermedin.
Ты что, меня не понимаешь?
Anlamadın mı? Hey! !
У меня работа, ты не понимаешь?
Yapmam gereken işler var. Anlamıyor musun?
- Мардж, ты не понимаешь меня.
Fakat anlamıyorsun, Marge.
ну, ты понимаешь. В общем, понимаешь ты или нет, не надевай вещи, которые меня заводят, понятно?
Bilip bilmediğini bilmiyorum ama bu tahriktir.
Я никогда не смогу.. В общем, ты меня понимаешь...
Eğer onları zihnimde canlandıracak olursam, asla gelemem... biliyorsun.
Ты не понимаешь, что меня публично унизили? !
Beni halk önünde küçük düşürdü.
Ты как будто не понимаешь, в этом году произошла революция, я ее поддержал. Меня могли убить.
Farkında mısın bilmiyorum?
Или не надела, если ты меня понимаешь.
Ya da ne giymediğini, ne demek istediğimi anlarsan.
Понимаешь, не то, чтобы ты мне не нравишься но, откровенно говоря у меня некоторые проблемы после этого разрисовывания.
Senden hoşlanmadığımdan değil ama açıkçası yüzünü boyadığını aklımdan çıkartamıyorum.
Кажется, ты не понимаешь меня.
Sana anlatmaya çalışayım.
- Не знаю. Ты не понимаешь, как для меня важна школа. - Я знаю.
Ben ne yapmak istediğimi bilmiyorum ama okulun benim için ne kadar önemli olduğunu anlamanı istiyorum.
Я беременна и не замужем... у меня будут неприятности. Ты понимаешь?
Farkında mısın?
Сейчас я осмелел, потому что знаю, что ты не понимаешь меня.
Şu anda kendimi ifade edebiliyorum, çünkü dediklerimin bir kelimesini bile anlamıyorsun.
Ты, верно, вообще меня не понимаешь!
Beni hiç anlayamıyorsun, değil mi?
Ничего не происходит, ты меня понимаешь?
Hiçbir şey olmuyor yani.
Никогда так больше не делай, Роза. Ты меня понимаешь?
Bir daha asla bu şekilde davranmayacaksın Rose, anladın mı?
Но я не буду платить за них четверть миллиона, если ты меня понимаешь.
Onlar için çeyrek milyon Pound ödemeye niyetim yok.
Ты совсем не понимаешь меня? Постой, я понял.
Dur, anladım.
У меня нет друзей, как ты не понимаешь, ни одного!
Arkadaşım falan yok anlamadınız mı, bir tane bile yok!
Не стоит говорить об этом в школе, ты понимаешь меня?
Okulda bunun hakkında hiçbir şey söyleme, duydun mu?
Если ты не понимаешь, насколько это важно для меня наверное нам вообще не стоит жениться.
Bunun benim için ne kadar önemli olduğunu anlayamıyorsan belki de hiç evlenmemeliyiz.
ты меня смущаешь 58
ты меня любишь 346
ты меня понимаешь 353
ты меня не любишь 105
ты меня понял 522
ты меня слышишь 2540
ты меня достала 32
ты меня достал 99
ты меня помнишь 107
ты меня не знаешь 242
ты меня любишь 346
ты меня понимаешь 353
ты меня не любишь 105
ты меня понял 522
ты меня слышишь 2540
ты меня достала 32
ты меня достал 99
ты меня помнишь 107
ты меня не знаешь 242