Это для вас tradutor Turco
3,054 parallel translation
Я понимаю, это для вас странно.
Bunun kulağa nasıl geldiğini biliyorum.
Это для вас.
Senin için.
А это для вас.
Bu da sizin için geldi.
Может это для вас таким не выглядит, но это священная земля.
Belki sana öyle görünmeyebilir ama burası kutsal bir topraktır.
Это для вас. Ох.
Bunlar sana...
Так значит, это для вас типичный вечер, да?
Yani sıradan bir gecen böyle mi geçiyor?
ваш приятель, Гир снял это для вас, не так ли?
Adamın Geer senin için çekti bunu değil mi?
И что это значит для Вас?
Peki bu senin için ne ifade ediyor?
Но это не имеет значения для вас, не так ли?
Ama bu seni ilgilendirmiyor, değil mi?
Разве это не делает жизнь Для меня и потерей вас так гораздо проще?
Bu şekilde olması benim hayatımı ve senin ölümünü kolaylaştırmaz mı?
Это выводит вас на передовые позиции в здравоохранении, делает вас пуленепробиваемым для Группы борьбы за права пациентов, и женщинам-избирателям нравится эта леди-доктор.
Bu sizi sağlık hizmetleri konusunda öne çıkartıp Hasta Hakları grupları karşısında kurşun geçirmez yapar ve kadın seçmenler, bu hanım doktora bayılacaklar.
Я предполагаю, как это трудно для вас.
Bu sizin için zor olmalı.
Не секрет для вас, а теперь и для меня, что пациенты Мастерса платят ему напрямую, что университет не касается этих денег, что это позволяет ему класть к себе в карман дополнительные 30 %.
Masters'ın hastalarının doğrudan ona para ödedikleri sır değil. Üniversite o paraya dokunmuyor. Böylece % 30 ekstra parayı cebe indiriyor.
Это важно для вас, потому что у вас так долго не было своей команды.
Sizin için önemli çünkü uzun süre ekipten uzak kaldınız.
Это так хорошо может быть только для вас
Hadi gözünüz aydın.
Это может быть трудно для вас, но... мне нужно, чтобы вы расказали, что произошло в вашем доме тем утром.
Bu sizin için zor olabilir ama o sabah evinizde neler olduğunu bana anlatmanız gerek.
Для вас это, должно быть, очень тяжело.
Bu senin için çok zor olmalı.
Да, победа тут поможет моей карьере, но гибель детей делает для меня это дело личным, как и убийство вашей сестры — для вас.
Evet, bir galibiyet kariyerime iyi gelecektir. Ama ölü çocuklar bu davayı sizin kardeşinizin kişisel yaptığı kadar benim için de kişisel yapar.
Я знал, что для вас, парни, это станет колоссальной переменой.
Sizin için büyük değişiklik olacağını biliyorum.
Насколько помню, я ваш лучший хакер, так что то, что я задумал, это сделать для вас много денег.
En son kontrol ettiğinde, benim yaşayan en büyük hacker olduğumu gördün, bu yüzden ben sana çok para kazandırmak için çalışıyorum.
У вас с Френсисом Магуайром разный подход к делу... это лучше всего для напарников.
Sen ve Francis Maguire likeminded karşıtların vardır... en iyi dedektif eşleştirme.
Итак, как я понимаю это был по-настоящему трудный и длинный день для всех вас.
Anladığım kadarıyla bu herkes için oldukça uzun ve zor bir gündü.
Для вас это проблема?
Sizin için bir sakıncası var mı?
Ну, я рад, что это было для вас удобно, потому что она мертва, вы, ублюдок!
Senin için elverişli olmasına sevindim çünkü o öldü, göt herif.
Знаете, рано или поздно, каждый должен платить за свои грехи, и для вас, Джоан, это время наступило.
Biliyorsun, er ya da geç, herkes günahları için bir bedel ödeyecek ve senin için,... Joan, o gün bu gündür.
Насколько тяжело это было для вас, Мансел?
Sizin için ne kadar zor oldu, Mancell?
Для них, это будет конец, но для вас двоих - это будет только начало.
Onlar için bitmiş olacak, ama ikiniz için- - sadece bir başlangıç.
Это оставили для вас на посту охраны.
- Bu paket sizin için geldi.
Дитон сказал, что то что мы сделали, для того, чтобы найти вас Он сказал, что это оставит свой отпечаток здесь.
Deaton sizi bulmak için yaptığımız şeyin bazı şeyleri buraya çekebileceğini söyledi.
Это не является для вас сюрпризом, однако, верно?
Bu sizi çok şaşırtmadı gerçi, öyle değil mi?
Это Преподобный Приятель Бойл в передаче "Вниди в Час Славы" с пожеланием благословенного дня для вас.
Ben Peder Buddy Boyle "Mutluluğa Ulaşma Saati" size mutlu günler diler.
И как это для вас?
.. farkına varması için mezarlığa hapsettim. Bu senin için nasıl işliyor?
Это была такая ужасная ночь для вас всех.
Hepiniz için dehşet bir gece olmalı.
Расположение Джоуи значит для вас немало, это однозначно.
Joey'in hüsnüniyeti belli ki senin için çok önemli.
Сэр... для вас это выгодно.
Efendim ama... Bu sizin için bir kazanç.
Ты знаешь, когда я вышел из тюрьмы, это место дало мне второй шанс, и сделало тоже самое для вас.
Ben hapisten çıktığımda bu yer bana ikinci bir şans verdi ve senin için de aynı şeyi yaptı.
А, это. У меня для вас есть целая сокровищница жутких новостей.
Şey, sizin için hazine sandığındaki en güzel parçaları ayırdım.
Я знаю, это не будет означать многое для вас, но это будет много значить для меня, что у вас есть.
Senin için pek bir şey ifade etmeyeceğini biliyorum ama bunu alman benim için çok şey ifade eder.
- И почему для вас это является проблемой? - Ну...
Peki bu neden sizin için bir sorun?
- Наверное, для вас это был удар.
- Kötü bir şok olmuş olmalı.
Это правда, но если Вы откажетесь соблюдать этот приказ, то Вас будут считать сообщником. В случае, когда предоставляется доступ к различным влиятельным людям для уголовного преследования.
Doğru ama, eğer gizlilik şartına uymazsanız, çok güçlü insanları teşhir eden bir davada komplo kurmaktan yargılanırsınız.
Сейчас поверьте мне, когда я говорю, что молчание это лучшая защита для вас и вашей семьи.
Sessizlik sizi ve ailenizi korumanın en iyi yolu, inanın.
Это не для вас.
Size göre değil.
Поэтому это так много для вас значит.
Yani bu senin için çok önemli.
Это должно быть очень болезненно для вас.
Bunlar senin için çok acı verici olmalı.
Бьюсь об заклад, для вас это сейчас очень приятно звучит.
Şimdi bu sana oldukça zor geliyordur.
Тогда, если это наш парень, а я думаю, это он, должно быть, вот что было у него для вас в тот вечер.
Eğer bu bizim adamımızsa, ki bence öyle, geçen gece aklıda neler olduğunu öğrenmemiz lazım.
Тогда я не сделаю это трудным для вас.
O zaman sizin için zorlaştırmayacağım.
Знаете, чем дольше это продолжается, тем хуже для вас.
Bu fazla uzun sürmez, senin için daha kötü olur.
Работу, которую вы проделали, раскрывая это преступление, не только отличалась высоким профессионализмом, но и стала для меня чем-то вроде свадебного подарка для меня, и я хотела бы пригласить вас всех на свадьбу.
Bu davayı çözmenizdeki çıkardığınız iş sadece ustalıkla yapılmış bir şey değil benim için bir düğün hediyesiydi ve hepinizi düğüne davet ediyorum.
На самом деле, это только между тобой и Монро, и я не хочу вмешиваться, но, возможно, вам необходимо обзавестись своими традициями, значимыми для вас обоих.
Bu seninle Monroe arasında ve aranıza girmek istemiyorum. Ama belki de ikinize de bir şeyler ifade eden bir gelenek bulsanız iyi olur.
это для неё 20
это для нее 17
это для тебя 539
это для друга 18
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для меня 314
это для твоего же блага 110
это для нее 17
это для тебя 539
это для друга 18
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для меня 314
это для твоего же блага 110