Это похоже на то tradutor Turco
611 parallel translation
Это похоже на то, что ты любишь делать больше всего.
En çok sevdiğin şeyi yapmaya benziyor.
Я думаю, что Вы правы. Вы знаете, это похоже на то, если.. Это была женщина, женщина звонила Вам по телефону, разве не так?
Haklısın sanırım ama örnek olarak... az önce yanlış aramayı yapan sanırım bir kadındı çünkü, eğer yanlış arayan bir kadın olursa... işte o zaman "özür dilerim yanlış oldu" deriz.
Это похоже на то, как найти остатки человека из каменного века с транзисторным радиоприемником.
Tıpkı taş devrinden kalma bir adamın kalıntılarını yanında transistorlu radyoyla bulmak gibi.
Нет, конечно я не шучу. Разве это похоже на то, что я шучу?
- Dalga geçen birinin sesine benziyor mu?
Я в том смысле, что это похоже на то, будто правая рука - "любовь" - выдохлась.
Sağ elin, yani sevginin işi bitik.
Хорошо, это похоже на то, что должно получиться.
Eh, görünüşe göre doğru hatırlamışsın.
Это похоже на то, что может носить девушка палеонтолога? Не знаю.
Bu, bir paleontoloğun kız arkadaşının giyebileceği bir elbiseye benziyor mu?
Это похоже на то, как ты столкнулся со стеной, когда я тебя только сделал.
Seni ilk yaptığımda uçup duvara toslamıştın, onun gibi bir şey.
Это похоже на то, как будто кто-то зашел в клетку к обезьяне и вытащил оттуда качели.
Aynen bir maymunun kafesinden çıkıp tekerlekte sallanması gibi.
Знаете, это похоже на то, когда мои родители развелись.
Bilirsiniz, bu aynı annemle babamın boşanması gibi.
Вот это похоже на то, что высыпало у меня.
Bu benimkine benziyor.
Это похоже на то, что происходило в Уате и Чикаго в 68-ом году.
Watts'da ya da 68 Chicago isyanlarinda da boyle olmustu.
крутит с этой молодой леди? Похоже на то.
Öyle görünüyor.
Но это на то похоже.
Ama öyle olmalı.
Это было похоже, как если бы яркий прожектор направили на что-то, что всегда было в полумраке.
Gölgede kalmış yarımın karanlığına birden vuran gözleri kör edici bir ışıktı sanki!
Это не просто похоже на то, что здесь было сто лет назад, или год назад, или полгода назад, или когда бы то ни было, когда ты все это здесь видела.
Tıpkı 100 yıl önceki hali ya da bir yıl ya da altı ay öncesi burayı görmek için her ne zaman geldiysen.
Я был в клетке, в камере, это было похоже на какой-то зоопарк.
Kafesteyim, bir hücre, bir çeşit hayvanat bahçesi gibi.
Это не похоже на то, с чем мы сталкивались раньше.
Daha önce karşılaştığımız hiçbir şeye benzemiyor.
Нас удерживают на месте, капитан. Похоже, что кто-то из этой солнечной системы.
Olduğumuz yerde tutuluyoruz, güneş sistemine benzeyen yerden geliyor.
- Не похоже на то. - Тем не менее, это так.
- Olacağa da benzemiyor.
Это уже на что-то похоже!
Böyle daha iyi!
Пожалуй, это будет похоже на игру, чьи пространства и правила будут постоянно меняться, составляя бесчисленное множество комбинаций. Здесь автономия территории перестанет быть пустым словом, несмотря на то, что её никто не будет снова привязывать к почве, а значит, восстановится реальность перемещения в пространстве и жизни, понимаемой как странствие.
Bu yeni dünyanin sürekli degisen oyun sahasi ve oyun kurallarinin özgürce seçilmis çesitlemeleri, dar görüslü olmadan bagimsiz olan yerel sahne çesitlerini yeniden meydana getirecektir.
- Вот, это уже на что-то похоже.
İşte böyle. On mu?
Максим, Максим, то, что ты хочешь делать с людьми, это как... это похоже на романы, ты похож на героев романов.
Maxime Maxime sen insanların... romanlardaki gibi davranmalarını istiyorsun.
Я говорю это по той простой причине, что мне ваша ситуация кажется похожей на ту, в которой был я но друг мой, ты не так молод чтобы не понимать, что делаешь...
Bunu sana söylüyorum çünkü şu an benim yıllar önce içinde bulunduğum durumdasın. Ama dostum, sen benim o sıralar olduğum gibi genç değilsin.
Это похоже на какой-то переключатель.
Sanki bir düğmeymiş gibi.
Я что-то слышу, но это похоже на птиц.
Bir şey duydum ama kuş sesi gibiydi.
Деньги, хорошо, все любят деньги. Это как-то не похоже на него.
Tamam herkes parayı sever ama bu hiç onun tarzı değil.
Это похоже на какое-то чудо.
Bir tür mucize olmalı bu!
Весьма простая вещь. И похоже работает. Всё что угодно разное в нас, это то, на что они давят.
Düşük ve orta sınıf insanları savaştırıp zenginlerin parayı ceplemesini sağlıyorlar.
Это... это скорее похоже на воспоминание об эмоции... чувстве, что вы как-то со мной связаны.
Bu sanki bir duyguyu hatırlamak gibi, bir şekilde ortak yaşanmış bir duyguyu.
Если остальные астероиды поля столь же богаты на нитриум, то, похоже, это природное "пастбище" этих паразитов.
eğer o alanın geri kalanıda nitrium bakımından zenginse, doğal beslenme alanı olabilir.
Да что происходит на этой телефонной линии? Похоже, что какой-то кретин делает вид, что лает!
Sanki orada biri köpek taklidi yapıyor gibi.
Это не похоже на то, чтобы они тебя вообще уважали.
Hımm. Seni o kadar da seviyorlarmış gibi görünmüyor.
Это похоже на какое-то место для встреч.
Bu bir çeşit miting alanı gibi görünüyor.
Это не похоже на что-то подходящее.
Bunlar da nereden çıktı?
Знаете, вот это меньше всего похоже на то, как я этого хотел. Как угодно, только не так.
İnanın bana hayatım boyunca kendime çizdiğim yollar içinde şu anı hayal bile edemezdim.
Это похоже на... то, что вы согласны с определенным человеком, или с чем-то еще.
Sanki... sebepsiz yere belli bir karakter edinmişsin.
Это не одна вещь, это не похоже на что-то.
Belli bir sebebi yok, öyle birşey değil.
Если ты хочешь знать, на что это похоже... когда ты отбираешь чью-то жизнь... то знай - ты лишаешься частицы своей души.
Bunun nasıl bir şey olduğunu hala bilmek istiyorsan ; Birinin canını alırken,... sen de kendininkinin bir parçasını kaybedersin.
- Это там, наверху? - Похоже на то.
- Yukarıda mı?
Это как-то не похоже на счастливое Рождество.
Bu neşeli bir Noel gibi gelmiyor kulağıma.
Это было похоже на то, как будто я вдруг неожиданно проснулся.
Fırtına kopacağını tahmin edemedim. Sanki uyandım.
Это похоже на какое-то оружие.
Bu bir çeşit silaha benziyor.
Это похоже на какую-то транспортную систему.
Sanki bir aktarma sistemi.
Все это похоже на какие-то сказки.
Yine de şu fantastik rol oynama saçmalığı gibi bir şey galiba.
Если бы я была той, на ком ты женился, такая вещь... - Это даже не похоже на тебя! - Это ничего не значит.
Yani seninle evlenen kişi ben olmuş olsaydım aynı şey benim de başıma gelebilirdi, Bu sana hiç yakışmıyor.
Может то, что мы вместе тут на пляже... а это похоже на...
Belki de sadece sahilde birlikte olmamız fakat birşeyleri...
Да, это очень похоже на то, что я представляла.
Evet. Aklımdaki şey aşağı yukarı buydu.
Это не похоже на что-то, что я сказал бы.
Bu benim söyleyeceğim türden birşey değil.
Это похоже на фотовспышки из чьей-то жизни. Все связано с одним человеком.
Bir başkasının yaşamından araklanmış ve tek bir kişide birleşen kareler gibi sanki.
это похоже 76
это похоже на 119
это похоже на правду 53
это похоже на сон 16
похоже на то 2085
на то были причины 20
на том 106
на то есть причины 25
на той неделе 43
на том же месте 42
это похоже на 119
это похоже на правду 53
это похоже на сон 16
похоже на то 2085
на то были причины 20
на том 106
на то есть причины 25
на той неделе 43
на том же месте 42
на то время 16
на то была причина 23
на то есть причина 25
на том и порешим 31
на тот момент 37
на того 32
на той 31
на той стороне 38
на то 441
на тот случай 171
на то была причина 23
на то есть причина 25
на том и порешим 31
на тот момент 37
на того 32
на той 31
на той стороне 38
на то 441
на тот случай 171
это правда 11671
это пройдет 225
это пройдёт 89
это подойдет 110
это подойдёт 64
это прекрасно 1684
это полный пиздец 22
это подождет 116
это подождёт 67
это просто прекрасно 75
это пройдет 225
это пройдёт 89
это подойдет 110
это подойдёт 64
это прекрасно 1684
это полный пиздец 22
это подождет 116
это подождёт 67
это просто прекрасно 75
это просто бизнес 71
это правильно 623
это просто сон 70
это правда то 19
это просто 2670
это просто игра 89
это простой вопрос 94
это просто фантастика 80
это плохо 2102
это правда я 18
это правильно 623
это просто сон 70
это правда то 19
это просто 2670
это просто игра 89
это простой вопрос 94
это просто фантастика 80
это плохо 2102
это правда я 18