Я переживаю tradutor Turco
1,142 parallel translation
Ну, мне не нужно об этом говорить, потому что я переживаю об этом каждое утро, когда просыпаюсь одна!
Oh, her sabah yanlız uyandığımda bunu tekrar yaşadığım için bunu konuşmaya gerek yok.
Переживай о запеканке, а я переживаю о конце мира и спокойствия в нашем пригороде.
Sen yemeğini düşün ben de mutena semtimizin huzur ve sükunetinin sonunu.
Что-то я переживаю.
Yine de canımı sıkan birşeyler var.
Я переживаю не о квашеной капусте.
Acı, sauerkraut yüzünden değil.
Только он понимает, как я переживаю из-за Мэтта ".
Matt'e olan hislerimi çok iyi anlıyor. "
- О, перестань, твой первый день завтра, Я переживаю!
- Haydi. Yarın ilk günün, senin adına heyecanlıyım!
Я всегда за тебя переживаю.
Her zaman ilgilenirim.
Кларк, я переживаю.
Clark, endişeleniyorum.
Я переживаю за тебя.
Tabii ki seni umursayacağım.
Я переживаю за Вас.
Senin için endişelendim.
Я переживаю, что мама пошла в магазин одна.
Annemi merak ediyorum, markete yalnız gitti.
Я переживаю из-за того, что случилось на прошлой неделе.
Geçen hafta olanlardan dolayı kendimi kötü hissediyorum.
Тогда бы ты понимал, что я переживаю.
O zaman ne ile karşı karşıya olduğumu biliyor olmalıydın.
Хотя я переживаю и за тебя, и за меня, за нашу свадьбу, которая была сорвана.
Ama asıl endişelendiğim ikimizin özel günü ve törene geri dönmemiz.
Я переживаю насчет Сары.
Sarah hakkında endişelerim var.
Не понимаю, и чего я переживаю.
Soranda kabahat.
Я переживаю за тебя... У вас не будет неприятностей мь же не знакомь Тогда попробуйте на мне :
Hadi onu benim üzerimde dene
Ага, я переживаю за команду противника, потому что когда я ступлю на это поле...
Evet. Karşı takım için endişeliyim. Çünkü plakanın üzerine geldiğim vakit...
Это было совместное решение, но я до сих пор тяжело переживаю разрыв.
Bayağı karşılıklıydı, ama hala zor zamanlar geçiriyorum
Должен сказать тебе.. я очень переживаю отъезд Линдсей
Sana şunu söyleyim, Lindsay'nin gitmesi beni oldukça üzdü.
Откровенно говоря, я больше переживаю, если она проиграет пари.
Açıkça konuşursam, bahsi kaybederse diye daha çok tasalanıyorum.
Я очень переживаю. И немного злюсь.
Çok endişeleniyorum ve çok da öfkeleniyorum.
А я вот переживаю на этот счет.
Yine de biraz sıkıntıdayım bu aralar.
Я пойму. Нет. Я не переживаю.
Bunu yaptığım için iyi hissediyorum.
Я невольно слышу предсвадебные разговоры, но я не переживаю.
Her dakika düğün hazırlıklarını duyuyorum ama alıştım, sorun yok.
Я так переживаю о том, что обо мне подумают другие.
Ben insanların benim hakkımda ne düşündüklerini takıyorum.
Только потому, что я не переживаю так, как хотелось бы тебе...
Üstüme gelme, tamam mı? Senin gibi paylaşıp karşılamadığım için yapma bunu.
Знаю, я тоже всегда так переживаю, когда вырезаю следящие микрочипы - имплантаты из своей шеи.
Bonumdaki mikroçipi çıkarmaya çalıştığımda ne kadar heyacanlandığımı hatırlıyorum.
Ага, ребят, это то, за что я совсем не переживаю.
Evet, bu aslında benim üzüldüğüm kısım değil, çocuklar.
И я больше не переживаю за друга, который перестал объявляться.
Erişemediğim o arkadaşım hakkında endişelenmeyi bile bıraktım.
Я не осуждаю тебя, Джулия. Я просто переживаю за Конора.
Seni yargılamıyorum, Julia. sadece Conor'ın bu durumuna üzülüyorum.
Я так переживаю за Бритни и Кевина.
Britney ve K-Fed'e gerçekten üzülüyorum.
Я очень переживаю за Шефа.
Şef için kendimi kötü hissediyorum.
Или я напрасно об этом переживаю?
Hayır, aslında fark etmez.
Я сам сейчас переживаю развод и эти праздники...
Ben kendi adıma boşanıyorum.
Ну, ладно... Но кажется, я не очень-то и переживаю.
Kendimi hiç stresli hissetmiyorum.
Ты не задумалась ни на минуту, что я все это переживаю отнюдь не легко.
Sen hiç bunun benim için de Hiç kolay olmadığı hakkında hiç düşündün mü?
Я все еще переживаю из-за разрыва с Куртом, и все это с Дагом, просто ради секса, чтобы забыться.
Halen Kurt'le ayrılığımızı aşmaya çalışıyorum. Doug'la olan şey, sanıyorum sadece bir seks yansıması.
Да, я знаю, знаю-знаю, но я просто чертовски переживаю из-за этого шоу.
Evet, biliyorum, biliyorum. Sadece bu gösteri için oldukça endişeliyim.
Я просто переживаю.
Sadece endişeliyim.
Но, я правда переживаю... Авнер, я люблю и забочусь о тебе.
Ama gerçekten kızgınım çünkü senin için endişeleniyorum, Avner.
Нет... я... я просто переживаю.
Ben sadece rahatladım. Hepimiz senin için çok endişelenmiştik.
- Я не переживаю.
Üzerinde ölü sevgilinin dişleri olan yatakta uyumam mümkün değil! Umurumda değil.
Я еле переживаю его здесь в Шарлотте, когда температура падает ниже 5 ° C
Burada, Charlotte'ta hava 4 derecenin altına düştü mü zor dayanıyorum.
- я не переживаю что-мне никто не говорит ничего это был Джордж
O- - Ve de, kimsenin hiçbir şey anlatmamasını dert etmem. George'tu.
- Блин, чего я вообще об этом переживаю?
Neden canımı sıkıyorum ki?
Да. думаю, что я просто переживаю за Элен.
Evet. Sanırım Helen için endişeleniyorum.
Да нет, я не об этом переживаю.
Hayır, benim endişem bu değil.
- Картман, я очень переживаю за тебя.
Cartman sana gerçekten üzülüyorum. Gerçekten.
Я просто переживаю о нашей миссии.
Sadece görev için endişeleniyorum.
Знаю, но я немножко за тебе переживаю...
Biliyorum, ama senin için endişeleniyorum.
я переживаю за тебя 57
я переживаю из 22
переживаю 36
я перепутал 31
я перезвоню вам позже 18
я перепутала 16
я перезвоню позже 72
я передумал 462
я перезвоню 1011
я перезвоню вам 79
я переживаю из 22
переживаю 36
я перепутал 31
я перезвоню вам позже 18
я перепутала 16
я перезвоню позже 72
я передумал 462
я перезвоню 1011
я перезвоню вам 79
я передам 222
я передам ему 86
я перезвоню через 17
я переживу это 24
я первый 224
я передумала 341
я переживала 47
я первая 129
я переехал 28
я переживу 116
я передам ему 86
я перезвоню через 17
я переживу это 24
я первый 224
я передумала 341
я переживала 47
я первая 129
я переехал 28
я переживу 116