Я сказал бы tradutor Turco
5,414 parallel translation
Ну, я бы сказал, что они познакомились через друзей, и после того, как они провстречались разумное количество времени, он повел ее в романтическое французское бистро.
- Şöyle : Arkadaş olarak tanışırlar ve uygun bir süre zarfında flört ettikten sonra oğlan kızı romantik bir Fransız lokantasına götürür.
Я бы сказал, что это маловерятно.
- Uzak bir ihtimal bence.
Вместо того чтобы рисовать не думая, он бы сказал : "Знаете что? Я не могу ничего рисовать, если я не понимаю, почему именно я это делаю". Что бы произошло тогда?
Ya düşünmeden sanat üretmek yerine, şöyle deseydi "Amacımı tam olarak bilmeden, asla resim yapamam." Ne olurdu?
Помните, в начале я сказал, что Батлеру стоило бы научиться молчать
Butler'ın daha az konuşup daha çok dinlemesini söylemiştim ya hani?
Знаешь, это из серии "А если бы я сказал тебе прыгнуть со скалы, ты бы прыгнул?"
"Uçurumdan aşağı sür dersem" senaryosu cevabını buldu.
- Если бы я сказал что-то новое, это был бы аргумент.
- Bir şey dersem, tartışacaksın.
И последнее что я бы хотел сказать тебе, это... то что я сказал тебе тогда, так что нет нужды говорить это снова.
Son bir şey söylemek istiyorum... Size söylemiştim böyle olacağını. O yüzden söylemeyeceğim.
Я бы сказал, 90 %.
% 90 derdim.
Я бы сказал, что вероятность весьма высока. Это так.
Aslında çok güçlü bir olasılık olduğunu söylerdim.
Я бы сказал... невероятно.
Ben buna olasılık dışı derim.
И мой отец сказал бы мне то же, что я говорю тебе, и я бы его послушал.
Babam da bana sana söylediklerimi söylerdi ve ben dinlerdim.
Я ничего о них не знаю, но если бы знал... я бы сказал, что о них уже позаботились.
Kayıtlarla ilgili birşey hiç duymadım Tommy. Ama kulağıma gelse bile, İcabına bakılacağını söyleyebilirim.
Я бы сказал, что их сделают общедоступными в середине января.
- Bence Ocak'ın ortasında umumi olur.
Я бы хотела, чтобы ты мне сказал.
Bana söylemeni isterdim.
Hу, я бы не сказал...
Peki, ben böyle...
И я сказал себе : "Какая бы дерьмовая работа у меня ни была, всё равно она будет легче".
Ve kendi kendime dedim ki ne kadar zor bir işi bitirdim ve asla bir daha böyle zor iş yapmayacağım.
Я бы позвонил и сказал, что заболел.
Ben olsam işten izin alırdım.
Я и близко ничего такого не говорил, я сказал, что не хочу ехать на этот остров, и что я знаю, что будет. Из этого и близко не получится то, что я хотел бы, чтобы из этого получилось, и что, мне кажется, лучше мне вернуться назад.
Ben dedim ki, adaya gitmek isterim ve ne yapacağımı bilirim ve muhtemelen hiçbir şey olmasını istediğim gibi yürümez ve geri dönmemin iyi olacağını düşünürüm.
Но я был бы лжецом если бы я сказал тебе, что я не чувствовал его с тех пор.
Fakat o zamandan beri hiç hissetmediğimi söylersem yalan söylemiş olurum.
Я не сказал "крайне". Я бы не назвал наши...
"Aşırı" demedim çünkü o şekilde tanımlamam...
Я бы не сказал, что это невозможно.
Hiç de imkansız gelmedi bana.
Когда я сказал ему, что ухожу, чтобы присматривать за твоими детьми... Ты бы видел его лицо.
Çocuklarına bakmak için işten çıkacağımı söylediğimde yüzünün hâlini bir görmeliydin.
Если бы Хенч сказал, что я плохой человек... Я. Ты бы поверил ему?
Eğer Hench sana kötü adamın benim olduğumu söylerse ona inanır mısın?
Если бы я был папой, я бы сказал да.
Baban olsaydım, evet derdim.
Я бы сказал, что с новым и лучше оборудованным зданием, как отель "Высшее качество",
Bu sebeplerden ötürü Üstün Kalite gibi daha yeni ve iyi donanımlı bir binaya geçecek olsanız...
- Нет, я бы не сказал.
- Hayır, öyle demeyelim.
А если бы я сказал, что совершил ужасную ошибку? Но я все заглажу.
Sana korkunç bir hata yaptığımı ama durumu düzelteceğimi söylesem?
Бывшие студенты хотели бы прийти завтра, но я сказал позвонить вечером.
Bazı eski öğrenciler yarın gelmek istiyor ama ben akşam arayın dedim.
- Даже немного кретин, я бы сказал.
- Biraz da aptal, aslında.
Я бы сказал, что люблю его и знаю, что он бросил нас не по своей воле.
Onu sevdiğimi söylerdim ve beni kasten terk etmediğini bildiğimi söylemek isterdim.
Я бы сказал, у меня есть более чем 10 секунд.
Bana kalırsa 10 saniyeden daha fazla vaktim var derim ben.
Ну, тогда в этом случае, я бы сказал, что вам лучше... О, ебать!
O zaman ben de hemen konuşmaya başlasan iyi olur de... Ebesinin ya!
Вы опоздали. Я смотрю... Я бы сказал, это было больше, чем стоит подождать.
Ama bu görünüşün beklemeye fazlasıyla değermiş.
Я сказал, что хотел бы, чтобы Янтарный Валентина... Что?
Amber Valentine olsun dedim ve...
Я бы сказал, процентов на 60-70.
60 ila 70 diyebilirim.
Но он бы очень расстроился и сказал : "Я тебя не брошу".
Evet ama kendini çok kötü hissederdi... ve "Seni hiçbir zaman bırakmayacağım" falan yapardı.
Я бы не сказал, что я пишу...
- Yazıyordum demezdim.
Я бы сказал, что иногда они пытались осуществлять подрывную деятельность.
Yıkıcı etki olmaya ara sıra niyet etmişlerdir.
Я бы сказал продолжай, но боюсь ты так и сделаешь.
"Devam et" diyeceğim ama etmenden korkuyorum.
Если бы вы сейчас спросили, о чём я мечтаю, ну, кроме как приручить одного из этих гигантских MM's... Я бы сказал : "Стать вашим приемником, когда вы уйдёте на пенсию".
Yani şu anda bana hayalimin ne olduğunu sorsan tabi dev konuşan MM'lerden birini evcil hayvan olarak almak dışında emekli olduğunuzda yerinize geçmek derdim.
Я бы сказал всем молодым людям, всем, кто участвовал, что побеждать всегда приятней.
Tüm gençlere ve katılan diğer herkese söylemeliyim ki, kazanmak daha eğlenceli.
Я сам лучше бы не сказал.
Bunu daha iyi ifade edemezdim.
Вы думаете что правоохранительные органы на федеральном уровне взялись бы за это дело? Я не думаю что это дело бы вообще открыли, если бы не какой то политический импульс со стороны, сенатор как бы сказал, "Мы должны посмотреть на это."
Çünkü federal bir teşkilatın soruşturma başlatması için gerekenleri düşününce eğer senatör "Bu konuyu incelemeliyiz." diyerek politik bir uyarı yapmasaydı bu soruşturma başlamazdı.
Я сказал ей, что лучше бы на моем пути не встречался Майк Уэбстер.
Ona Mike Webster'la keşke hiç tanışmasaydım dedim.
Я бы так не сказал.
Hayır, öyle demezdim.
Я бы сказал : "будьте тем, кем хотите".
Şunu söylemek üzereydim "istediğiniz kişi olun."
Я бы сказал, одна из лучших
En iyilerinden biri herhâlde.
Если бы дело касалось только меня, если бы я один пострадал, я бы больше слова не сказал.
Yalnızca ben olsaydım bundan incinirdin. Bu konuda daha fazla konuşamam.
И, как я сказал, если бы ты подвергла опасности только меня...
Ama dediğim gibi tehlikeye attığın yalnızca ben olsaydım...
Когда я был в Австрии, если вернуться в прошлое, я бы сказал "Эта" и мои телохранители, они бы схватили ее и принесли ее в мою постель.
Ben Avusturya'dayken o zamanlar sadece "Şu" diyordum ve askerlerim onu alırlar ve yatağıma koyarlardı.
Я не сказал, что она не была бы рада.
Sevinmez demiyorum, tamam mı?
я сказала да 19
я сказал все 27
я сказал всё 23
я сказал 9155
я сказала все 16
я сказала 4229
я сказала нет 119
я сказала ему 566
я сказал заткнись 21
я сказала маме 23
я сказал все 27
я сказал всё 23
я сказал 9155
я сказала все 16
я сказала 4229
я сказала нет 119
я сказала ему 566
я сказал заткнись 21
я сказала маме 23
я сказала правду 32
я сказала то 19
я сказала вам 69
я сказала хватит 19
я сказал нет 171
я сказала тебе 243
я сказала себе 47
я сказала это 69
я сказала ей 256
я сказала бы 26
я сказала то 19
я сказала вам 69
я сказала хватит 19
я сказал нет 171
я сказала тебе 243
я сказала себе 47
я сказала это 69
я сказала ей 256
я сказала бы 26
я сказал маме 22
я сказала им 149
я сказала что 37
я сказал то 58
я сказал что 119
я сказал ему 724
я сказал ей 593
я сказал себе 114
я сказал это 134
я сказал им 289
я сказала им 149
я сказала что 37
я сказал то 58
я сказал что 119
я сказал ему 724
я сказал ей 593
я сказал себе 114
я сказал это 134
я сказал им 289