Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ A ] / And at that moment

And at that moment перевод на французский

1,523 параллельный перевод
And at that moment, Gob chose to show his own son what he was capable of.
Et ça cet instant, Gob préféra montrer à son fils ce dont il était capable.
So the Phillips needed a new maid, and at that moment, you just happened to have $ 5,000 in your pocket?
Les Phillips voulaient une bonne, et à ce moment-là, comme par hasard, vous aviez 5 000 $ en poche?
I can almost see him at that moment, in his cell, weak and hurt... demanding the guards to dictate him a confession... because he could not write something that betrayed his conscience.
Je le vois à ce moment-là, dans sa cellule, affaibli, blessé... exiger qu'on lui dicte l'aveu... car il ne sait pas écrire ce qui n'est pas conforme à sa conscience.
And I just learned that the nuclear device may be set off at any moment.
Et je viens d'apprendre que la bombe nucléaire pourrait exploser n'importe quand.
And my guess is that Eve was with Mount at the time that he was murdered.
Et ma supposition c'est que c'est Eve qui était avec Mount au moment où il a été assassiné.
That discounts Thayer's testimony and puts Breckman in Vegas at the time of the homicide.
Breckman était à Las Vegas au moment du meurtre.
I have to know, at all times that you and Haley are protected.
Je dois savoir qu'à tout moment, toi et Haley êtes protégées.
And when this horrible rape solicitation went up on the Jones list, we've confirmed that Carla was at work.
Et au moment où cette invitation au viol a été envoyée sur le site, nous savons que Carla était à son travail.
And since the FBI provides your client with an alibi for both murders incidentally, my only hope of getting this case in front of a jury is if I can prove that Nick was not in federal custody at the time of Zoya's murder.
Sachant que le F.B.l. fournit un alibi à votre client pour les meurtres de ces filles, mon unique espoir en portant cette affaire devant un jury est de prouver que Nick n'était pas dans les bureaux du F.B.I. au moment du meurtre de Zoya.
And you don't find it odd that parker's new nanny made her appearance right at the time I went back to work?
Et tu ne trouves pas bizarre que la nouvelle nounou de Parker ait fait son apparition juste au moment où j'ai repris le boulot?
My men are at his house right now, and they've uncovered evidence that suggests mr. Williams was responsible for your husband's death.
Mes hommes sont à son domicile en ce moment même, ils sont tombés sur un preuve qui tend à prouver que Mr Williams est resposable de la mort de votre mari.
Even though I'd been hit with rotten eggs, forced to go trick-or-treating, and humiliated by Keisha, at that moment, my dream was complete.
Même si on m'avait lancé des oeufs pourris, forcé à faire Halloween, et humilié par Keisha, A ce moment là, mon rêve s'était réalisé.
Is at this point that you're supposed to say stay and let me cook you breakfast in the morning.
C'est à ce moment que tu es censé dire "reste et je te ferai le petit-déjeuner ce matin".
Definitely. I gotta say, my favorite part was at the end there when we were all hugging... and my sister screamed and told everyone that I touched her vagina.
Mon moment préféré, c'est vers la fin, quand ils se sont pris dans les bras... et ma soeur a crié et a dit à tout le monde que je lui avais touché le vagin.
You wanted matsutaki mushrooms, yeah? See, I lay the steaks off on Spoonie, who turns them into truffles and gives them to Manuel at Palio, who tips me to the precise time that the mushroom pickers roll in from Alaska,
Tu voulais des champignons matsutaki, hein? Tu vois, j'ai refourgué les steaks à Spoonie qui les a transformés en truffes et les a filées à Manuel au Palio, qui me refile le tuyau du moment précis où les cueilleurs de champignons rappliquent d'Alaska
At that moment, I slipped on a glacŽ cherry and landed inside one of the men.
C'est alors que je glissai sur une cerise confite et atterris à l'intérieur d'un des messieurs.
What happened to him at that plane was a part of a chain of events that led us here, that led us down a path, that led you and me to this day, to right now.
Ce qui lui est arrivé est un maillon de la chaîne d'incidents qui nous ont conduits sur cette route, toi et moi, en ce moment présent.
Pems is designed to predict optimal traffic routes and travel time but here, it can give us an idea of the speed and movement of traffic at the time that rausch got on the freeway
PEM est conçu pour optimiser et prédire les trafics routiers mais là, ça peut nous donner une idée de la vitesse et du mouvement du trafic au moment ou Raush est allé sur l'autoroute.
It's true, and at the time all that I could think about was losing Vic.
C'est vrai. A ce moment là, tout ce que j'avais en tête était la mort de Vic.
I knew at that moment what would happen if I reached over and brushed the hair out of her eyes.
J'ai su à ce moment ce qui arriverait si je relevais ses cheveux de devant ses yeux.
And I can't find anything... nothing that would be apparent at this point anyway.
Et je ne trouve rien. On ne voit rien pour le moment.
Now, of course, at the moment, he's still a john doe, but if forensics enables them to I.D. The remains, then you would have placed us in the middle of a murder investigation, and that will not go away.
Évidemment, pour le moment, c'est encore un inconnu, mais s'ils arrivent à identifier les restes, alors tu nous places au centre d'une enquête de meurtre, et ça ne s'estompera pas tout seul.
But that's just more secrets and more lies, and at some point, it's all gonna blow up in our faces.
Mais ça n'est que plus de secrets et plus de mensonges, et au bout d'un moment, tout ça va te sauter au visage.
And in their defence, at that time, the bracelet wasn't giving off any kind of energy signature.
Et pour leur défense, à ce moment, le bracelet n'émettait pas d'énergie.
At the very least, we're gonna have another Anubis on our hands and at that point it's going to be too late to stop him.
Pour le moment, nous prenons toutes les précautions possibles.
Now... given I have a limited amount of time to execute my plan before power levels drop too low... but provided that the... coding is correct, we surface, and at that point, they should be able to pick up our regular radio signal,
Maintenant... étant donné que je suis limité en temps pour exécuter mon plan avant que les niveaux d'énergie ne descendent trop bas... mais si la... programmation est correcte, nous rejoindrons la surface, et à ce moment, ils devraient pouvoir capter notre signal radio normalement, et venir me chercher.
Look, I know you serve these people, but if you're right, and eventually they lose their ability to control the chair, well, at that point, what good are they?
Ecoutez, je sais que vous les servez, mais si vous avez raison, ils vont finalement perdre leur capacité à contrôler la chaise. Alors à ce moment là, à quoi serviront-ils?
She was a horrible woman to say that to such a little kid, and I didn't really understand at the time.
Et je n'ai pas vraiment compris à ce moment-là.
But you're gonna count up that money and you're gonna get a hand at any given moment, and you're gonna ask yourself if you're gonna play to win.
Mais tu vas compter cet argent et tu aura une main à un moment donné, et tu demanderas en toi-même si tu vas jouer pour gagner.
And where was Duncan at that moment?
Et où était Duncan à ce moment-là?
Well usually you get that ransom demand and they give you the details of the drop at the last minute so you can't stake it out but this guy, he gave it all.
D'habitude on reçoit la demande de rançon et ils donnent les détails de l'échange au dernier moment pour ne pas pouvoir être surveillé mais ce type, il donne tout.
But every time I start to feel guilty... I remind myself that Lilly would be thinking about colleges right now... or what new CD played at maximum volume would most annoy her mother... and I remember my mission.
Mais quand j'ai des scrupules, je pense que Lilly choisirait une fac en ce moment, ou déciderait quel CD jouer à fond pour exaspérer sa mère, et je me rappelle ma mission.
"And at that time we heard a huge explosion."
"Et à ce moment là on a entendu une énorme explosion."
And they did that about 300 million years ago at a time when the animals with backbones, including our own ancestors, were still swimming in the seas.
Et ils l'ont fait 300 millions d'années, à un moment où la colonne animaux vertébrale, y compris nos propres ancêtres, toujours nagé dans les mers.
Don't speak! " And... they don't know of course at the time that that dialogue is just... from a very bad science fiction film written by nature.
Ne parle pas! " Mais ils savent pas à ce moment que ce dialogue vient d'un mauvais film de science-fiction écrit par la nature, ce qu'ils se disent vraiment c'est :
And... you're standing opposite that person and there is a moment... where you realize you're not looking at an expression of... fleeting lust or some sort of passing of the time... you know... in the surrounding befuddlement.
Tu te tiens face à elle, et il y a un moment où tu réalises que tu vois pas une expression de... d'envie qui s'envole ou de temps qui passe dans l'endroit où te trouves.
There's no sign of a direct link... ... between the CIS and the individual Eleven at the moment. But considering that this string of terrorist acts began...
Pour l'instant, tant qu'on n'a pas établi de lien direct entre le CMR et les Onze Individuels, je vais étudier les cas de l'hélico fou de l'autre jour et les soulèvements terroristes récents.
Who was it, that at the very moment you had a notorious pirate safely behind bars, saw fit to free said pirate and take your dearly beloved all to hisself?
Qui, lorsque vous aviez mis un célèbre pirate en prison, a jugé bon de libérer ledit pirate... et de garder votre bien-aimée pour lui?
And, for the first time in my life, I had people that knew that, for the briefest of times, in the darkest of places, I had been so, so good at some things.
Et pour la premiere fois de ma vie, j'avais des gens qui savaient que, pendant un bref moment, a l'endroit le plus obscur, j'avais été tres doué pour certaines choses.
He was a preemie. He was, like, three and a half weeks early, and he wasn't ready to leave my womb at that point.
Il était prématuré. ll est arrivé trois semaines et demie en avance, et il n'était pas prêt à quitter mon utérus à ce moment.
At that time I immediatelly checked the vitals on both troopers Brown and Costigan. and discovered that they had expired.
C'est à ce moment là que j'ai immédiatement vérifié les signes vitaux des agents Brown et Costigan, et c'est là que je me suis rendu compte qu'ils étaient morts.
I happened to be at the right school at the right time, and that's how I got into Minor Threat.
Je suis tombé dans la bonne école au bon moment, et c'est comme ça que j'ai intégré Minor Threat.
And it is my belief that they will, at any moment, reject this... this mood, which is being stirred up by the press in favor of a period of restrained grief and sober, private mourning.
Et je suis convaincue qu'à un moment donné, il rejètera cette... cette humeur, qui est montée en épingle par la presse en faveur d'une période d'un deuil simple et sobre, un deuil privé.
I just felt, at that moment, I was angry and this is gonna be my appropriate reaction to his actions.
Je croyais que j'étais en colère à ce moment-là et qu'il s'agissait d'une réaction appropriée à ses actes,
Emma, the woman that booked you in, she'll try and pop in and say hello. She's a bit run off her feet at the moment.
Elle est un peu débordée en ce moment.
My decision to walk out was probably the lightest decision in terms of what I would've liked to have done at that point, with that kind of youth, energy and anger.
Ma décision de faire grève est probablement la décision la plus facile que je pouvais prendre à ce moment-là, avec cette jeunesse, cette énergie, cette colère.
I felt fascination and wonder at the beauty of her nakedness. And I wanted to freeze the world so that I could live in that moment for a week.
J'étais fasciné et stupéfait par sa beauté nue, et je souhaitais arrêter le temps pour faire durer cet instant 1 semaine.
This was the point in mid-November at which his instincts should have told him that it was right to give up and he should come back to us.
C'est à ce moment à la mi-Novembre que son instinct aurait dû lui souffler qu'il aurait raison d'abandonner, et qu'il devait nous revenir.
At that point, he could slip in beside them, and sail for home.
À ce moment-là, il pourrait se glisser à côté d'eux, et faire voile pour renter.
And Mr. Davis also insisted that Ralph Graves be present and in the room at the time of the phone call, which I have to say, Cliff, that one kind of surprised me, given Hughes'representations of Life in your alleged communications with him.
De plus, M. Davis a insisté sur la présence de Ralph Graves au moment de l'appel, ce qui me surprend, Cliff, étant donné l'image de Hughes dans le Life, selon vos prétendues conversations avec lui.
Well, not that sharing my sex life with a total stranger doesn't sound like loads of fun, at the moment, my needs are a nap and a shower.
Bien que partager ma vie sexuelle avec une parfaite inconnue a l'air fort amusant, en ce moment, ce dont j'ai besoin, c'est d'une sieste et d'une douche.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]