But in the future перевод на французский
620 параллельный перевод
But in the future it belongs to whoever has the brains.. The nerve and the skill to take it away from us.
Mais quiconque sera assez rusé et talentueux peut nous la reprendre.
May accept my apology but in the future don't bite me.
Acceptez mes excuses. Mais ensuite, ne me mordez pas.
You're so young, but in the future you will gain high rank in our clan.
Tu seras bientôt promu premier vassal.
Now he's trying to get my property, but in the future, he's planning to take over all the property in Serigazawa.
Il essaie pour le moment de prendre mes terres, mais à l'avenir, il projette de prendre possession de toutes celles de Serigazawa.
Well, I don't know where I was but I'll stay out of there in the future.
Je ne sais pas où c'était, mais je veillerai à ne plus y aller.
But what's in the future, I don't know.
Pour ce qui est de l'avenir, je n'en sais rien.
But I don't know if they are gonna live like us in the future.
Leur vie sera-t-elle aussi médiocre que la mienne?
It's treason, and I must be careful in the future... but you must help me by not exciting me with your beautiful eyes.
C'est de la haute trahison! Veillez à ne plus me troubler avec vos beaux yeux.
I'll let you off this time, but try to behave yourself in the future.
Pour cette fois, je passe l'éponge, mais tâche de t'acheter une conduite...
But would it be asking too much of you to keep your opinions to yourself in the future, because I'm not interested in anything more you could possibly say.
Mais pourrais-je vous demander de garder vos opinions pour vous à l'avenir? Je ne suis plus intéressée par vos propos.
You are about to show me things that have not happened... but will happen in the future.
Vous allez me montrer des choses qui arriveront dans le futur.
But what future was there for her in a country where she was hated where the mobs would gladly have torn her apart?
Mais quel avenir y avait-il dans un pays où elle était détestée, où la foule l'aurait mise en pièces avec joie?
But he hopes to meet you in person sometime in the future, when you, Mr. President, return to Europe again.
Mais il espère vous rencontrer en personne dans le futur, Lorsque vous, Monsieur le Président, serez de retour en Europe.
But on how well the job will be done may depend the existence of a world for anyone to live in.
Mais de la réussite de cette tâche dépend l'existence future de chacun en ce monde.
It's not given to us to peer into the mysteries of the future but in the days to come the British and American people will, for their own safety and for the good of all, walk together in majesty,
Nous n'avons pas le pouvoir d'observer les mystères de l'avenir, mais dans les jours à venir, les Britanniques et les Américains, pour leur sécurité et le bien de tous, marcheront côte à côte,
If it should come and I have not as yet returned... it is not wise, perhaps, to speak so far in the future but the world goes bad and who knows how long that will last.
S'il arrive, et que je ne suis toujours pas revenu... il n'est pas sage, peut-être, d'anticiper à ce point, mais le monde tourne mal, et qui sait combien de temps cela durera?
I'll let you go now, but watch your step in the future.
Va pour cette fois, mais prenez garde.
Sorry. That's the property of the new tsar. But if you behave yourself in the future,
Ceci appartient au nouveau tsar, mais soyez sage et vous aurez des vases bon marché que vous pourrez vous jeter à la figure.
But now, at last, amigos I ask you to drink to my son, Mario Morales the future greatest matador in the whole world.
Mais à présent, enfin, amigos, je vous demande de boire à la santé de mon fils, Mario Morales, le futur meilleur matador du monde.
But when he was killed in Okinawa, well, we made a lot of plans for the future here.
On avait des tas de projets, ici.
He might do the gentlemanly thing and let me divorce him. If? If I were in a position to explain to him that otherwise he will be jeopardizing the social position not only of the future duke, but also the future duchess of Chalfont.
Il pourrait me laisser demander le divorce Si je pouvais lui expliquer qu'autrement, il compromettrait non seulement le futur duc mais aussi la future duchesse de Chalfont.
Someday in the far future I may be able to remember it with tender indulgence, but not now.
Un jour, je pourrai l'évoquer avec tendresse. Pas à présent.
In the future they'll not only be good but they'll be great, because they'll be about things I know.
Les prochains parleront de choses que je connais.
But that's a chance, and it's in the future.
Mais ce n'est qu'une hypothèse.
But I do exist, and only for you... now, in the future, and always.
Mais j'existe, et seulement pour vous... maintenant, dans l'avenir et toujours.
Sawamoto had the wind in his sails and everyone envied her... but no one knows what the future holds.
M. Sawamoto avait le vent en poupe et tout le monde l'a enviée... mais on ne sait jamais ce que l'avenir réserve.
Mr. MacDonald, of course I'm not, but if I were in your place, I'd go along with the board of directors, take the loss, and proceed with much more caution in the future.
Je ne suis certes pas à votre place, mais si j'y étais, j'écouterais le conseil d'administration. J'assumerais les pertes et je serais bien plus prudent à l'avenir.
That's just a lack of faith in the future, something that's in the air today, the groping of a lot of men, who know they've lost their faith, but aren't sure what it is, or how they happened to lose it.
Ceci est dû à un manque de foi en l'avenir, c'est dans l'air du temps, beaucoup d'hommes sont perdus, ils ont perdu la foi, mais ils ne savent pas pourquoi ou comment ils l'ont perdue.
Look, I know this is family, and I kind of hate to butt in, but I was wondering if you'd have any time in the near future to perform a small wedding ceremony.
Mais j'aimerais vous demander de célébrer un mariage, sous peu.
In January there came bitterly hard weather. Inexperienced management brought shortages to Animal Farm. But Snowball continued his thinking for the future.
En Janvier, le temps fut particulièrement rigoureux... et l'inexpérience en terme de gestion amenèrent la disette à la ferme... mais Boule de neige, imperturbable, œuvrait pour l'avenir.
That Anti-Prostitution Bill in the Diet. The radio and paper say...... it's a law to protect you girls, but they lie.
Cette future Loi qui agite tant nos gouvernants... il paraît que c'est pour vous protéger...
Now, I can't undo the past... but I would like to be of more help to you in the future.
Je ne peux pas changer le passé. Mais j'aimerais pouvoir t'aider dans l'avenir.
At first a diploma seemed like a reward for the past but once in your hand, it became an obligation to the future.
Nos diplômes nous semblaient récompenser le passé. Une fois obtenus, ils devinrent une obligation pour l'avenir.
But who knows what will happen in the future? You have to think of those circumstances as well.
Mais qui sait ce que le destin réserve?
In trust, not only for my son. But for the future.
Et pas seulement pour mon fils, mais pour l'avenir.
But our sons and our sons'sons will live in a free land and will lift their gaze to the heavens and smile at the future.
Mais nos fils, et les fils de nos fils seront libres sur une terre libre et lèveront la tête vers les cieux pour sourire à l'avenir.
He said the whole thing was ever so null and void but I better be careful in the future
Il a dit que le procès était complètement invalidé, mais que je devrais être prudent.
For it is not what has been done in the past, or what may be done against the far horizons of some distant future, but what will be done now.
Car il ne s'agit pas de ce qui a été accompli par le passé, ni de ce qui pourra l'être à l'horizon d'un futur lointain, mais de ce qui le sera dès maintenant.
I know not what my future holds, but in the time that I have. I shall be the ruin of the evil men that cross my path.
Je ne sais pas ce que le futur me réserve, mais d'ici là je causerai la perte des criminels qui croiseront ma route.
Since he is guilty of treason, obviously his neck. But only in the future... or he wouldn't have taken so long to kill those who could've ID'd him.
Sa tête bien entendu, il préserve son avenir sinon il aurait réduit au silence plus rapidement ceux qui pouvaient l'identifier.
I have some plans. Not immediately, but in the near future.
Deuxièmement, j'ai des projets, pas immédiats, mais pour bientôt.
But then again, in some of our schools, the scorpion killing is taught to our future agents as the "Canon's Trick".
Dans nos écoles, le coup du scorpion.. .. est appelé "le coup du chanoine".
But now I am more interested in the present and the future with Darrin.
Mais le présent et mon avenir avec Darrin m'intéressent plus.
Let us go forward together secure in the knowledge that the life ahead is built on the cornerstone of richer understanding, not only of the past or of the present but also of the future.
Avançons ensemble, avec la certitude que la vie à venir se construit sur la pierre angulaire d'une compréhension plus riche, non seulement du passé ou du présent, mais aussi du futur.
An air race which will show that Britannia not only rules the waves... but intends, in future, to rule the skies.
Qui prouvera que si Britannia est maît resse des mers, elle entend aussi, à l'avenir, être maît resse des airs.
- But would you mind in the future, please, drive the old-fashioned way?
Pourriez-vous, à l'avenir, conduire à l'ancienne?
But since you came into this house You have made me see my entire life in the future's mirror.
Mais depuis que tu es entrée dans cette maison, je vois ma vie entière dans le miroir de l'avenir.
TARDIS took us by accident to the Dalek planet, Skaro, but perhaps that was some time in the future.
C'était peut-être le futur...
But nothing will upset me more than not winning the tontine and leaving you with a mountain of debts and a doubtful future as an idiot in a profession of rogues and charlatans.
Moins que de te laisser sans la tontine, endetté, et avec un avenir douteux d'idiot dans un métier de charlatan.
But that's well in the future.
Mais c'est anticiper.
But I may fall for another man in the future.
Mais je ne jure pas qu'il n'y en aura pas jusqu'à ma mort.
but in the end 317
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in a good way 48
but in the meantime 283
but in time 33
but in 118
but in my experience 31
but interesting 19
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in a good way 48
but in the meantime 283
but in time 33
but in 118
but in my experience 31
but interesting 19