But in the meantime перевод на французский
624 параллельный перевод
I know, but in the meantime.
Oui. mais en attendant.
♪ But in the meantime ♪
Mais en attendant
But in the meantime, I'm going to do something to give you a chance to get well.
Mais en attendant, je veux te donner une chance d'aller mieux.
But in the meantime, I think that we ought to break our engagement. - Why?
Mais en attendant, je crois... qu'il faut rompre nos fiançailles.
But in the meantime, it's mine to experiment with.
En attendant, c'est à moi de faire l'expérience.
But in the meantime, his mood has changed.
Mais entretemps, son humeur a changé.
But in the meantime, can't I come down and do a little work on it?
Mais en attendant, je peux venir faire une bricole dessus? Oui.
But in the meantime, we gotta start cutting down on expenses.
En attendant, il faut qu'on réduise nos dépenses.
- But in the meantime, what about this girl? - No.
En attendant, et pour cette fille?
But in the meantime, I've proved what I always knew to be true.
Mais en attendant, j'ai prouvé ce que j'ai toujours su.
I hope so, but in the meantime... You know, Claudio, the aim of the Paris Opera is perfection.
Je l'espère, mais en attendant... vous savez, l'opéra de paris recherche la perfection.
But in the meantime, what can we do to make you comfortable?
Que peut-on faire pour vous?
You'll probably change your mind once you get home, But in the meantime, We-We'll let it go at that.
Tu changeras sûrement d'avis une fois à la maison, mais en attendant, ça fera l'affaire.
But in the meantime, Professor Samuel Kaufman Brown proclaims him a trickster ".
Mais le professeur Brown, lui, l'accuse de supercherie.
I know, but in the meantime, before you ship it out, where is it?
Je sais, mais entre-temps, ou sont-ils entreposés?
BUT IN THE MEANTIME, WHAT REALLY HAPPENED?
On pourrait en discuter, mais que s'est-il vraiment passé?
But in the meantime he wants us not to do anything wrong and to take care of each other.
En attendant, il nous demande d'être sages... et de bien nous aimer.
I guess she'll have enough to get by on, that is, when it's all settled up. But in the meantime, if she needs any ready cash, it's not much considering what's happened.
Avec la maison et le reste, elle devrait s'en sortir quand tout sera réglé, mais... d'ici là, elle aura besoin d'argent liquide.
Very promising, but in the meantime he's hurting everyone's ears.
Très prometteur mais en attendant, il nous casse les oreilles.
But in the meantime, I can be of service to you, to Germany if I can prove my worth.
Mais en même temps, Je peux vous être utile, à l'Allemagne si je peux prouver mon utilité.
But in the meantime, you keep an eye on her.
Mais dans l'intervalle tenez-la à l'œil.
I'll do what I can later, but in the meantime it's important for you to sleep.
Je ferai ce que je pourrais plus tard, mais en attendant, il faut que vous dormiez.
But in the meantime a few will have to do the work of many.
On se contentera de quelques hommes en attendant.
But in the meantime, he'll do as he will.
Mais en attendant, il fera ce que bon lui semble.
But in the meantime, would you mind bringing me my steak?
En attendant, vous voulez bien m'apporter mon steak?
But in the meantime, Mrs. Patterson, you aren't leaving the house tonight are you?
Mais d'ici là... Mme Patterson, vous ne quittez pas la maison, n'est-ce pas?
Well, you're right. But in the meantime, you should have something.
C'est vrai, mais en attendant, il vous faut quelque chose.
But in the meantime, we'll go on working like the others.
En attendant, nous continuerons à travailler comme les autres.
- But in the meantime... ... I'm vouching for Tommy Djilas.
Très bien, mais je me porte garant de Tommy Djilas.
It all looks so simple but in the meantime is has éverything :
Ça a l'air de rien, et il y a tout dedans.
But in the meantime you could go out and sleep with her?
Quel rapport? Tu sors avec, vous couchez ensemble.
That may be, but in the meantime, arrest everyone except Mr. McDonald, who has diplomatic immunity as he works for the embassy.
Possible, mais en attendant, emballez-moi ces messieurs sauf évidemment M. McDonald, qui est protégé par l'immunité qui couvre le haut personnel des ambassades. Je vous préviens.
But in the meantime, keep fit, study accountancy and improve your shorthand.
En attendant, continuez le sport, étudiez la comptabilité et améliorez votre sténographie.
But in the meantime, just have faith.
Mais d'ici là, croyez.
But in the meantime Doc, just ride out.
Mais en attendant, Doc, quitte la ville.
But in the meantime, you'll have to have something to live on.
Pendant ce temps, je vais te donner de quoi vivre.
- It's not easy, I also had a flying start like you but in the meantime I've to be a window dresser to scrape by, for just 120,000 lire a month.
Ce n'est pas facile... Moi aussi je suis partie comme toi. Mais pour survivre, je dois faire l'étalagiste.
But in the meantime, this waltz, which was very new in Paris then... it had just started to come in... goes on and on in swirls... and becomes almost intolerable.
Mais en attendant, la valse, une chose nouvelle pour le Paris de l'époque, vient de commencer, ne cesse de tourbillonner et devient presque intolérable.
Sure, but in the meantime... be thankful you're working for a private company and we turn a profit.
Bien sûr, mais entre-temps... compte-toi chanceux de travailler pour une agence privée rentable.
Oh, but say, listen, in the meantime, would you mind coming inside and getting busy, please, just for me?
Mais entre-temps, pourriez-vous entrer et vous mettre au travail, pour moi? - On y va?
I know you're laughing at me... but please don't do anything rash in the meantime... because I do like you awfully, from the very first moment.
Vous vous moquez de moi. Mais, je vous en prie, ne faites rien d'irréfléchi. Vous m'avez plu dès que je vous ai vu.
But what about all the hostages in the meantime?
Et les otages, en attendant?
But, in the meantime, look Ms. Hahn, why don't you call the police, see?
De votre côté, appelez donc le commissariat.
That's swell, doc, but what do I live on in the meantime?
C'est super, Doc, mais de quoi je vis moi, en attendant?
But... in the meantime, be good.
D'ici là, il faut être sage, hein!
Sure, but what do I do in the meantime?
Oui, mais en attendant je fais quoi?
But if in the meantime there's anything that you require, please let me know.
En attendant, y a-t-il quoi que ce soit que vous désiriez?
But I've changed my mind in the meantime. "
Mais j'ai changé d'avis. "
Now, maybe they've moved Ambleve in the meantime but two hours ago this was the road to it.
Ils ont peut-être déplacé Amblève... mais il y a 2 h c'était par là.
You might want to go home in the meantime, but ten weeks?
Ca risque de faire long.
All right. But when I get things put together... you can explain it all to the Securities and Exchange Commission. In the meantime...
D'accord, mais quand j'aurai rassemblé les preuves, tu t'expliqueras devant la direction de la surveillance et je réunirai les autres actionnaires pour entreprendre une action en justice.
but in the end 317
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in a good way 48
but in time 33
but in 118
but in my experience 31
but interesting 19
but inside 47
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in a good way 48
but in time 33
but in 118
but in my experience 31
but interesting 19
but inside 47