But in fact перевод на французский
1,448 параллельный перевод
But in fact her throat was cut the other way
Mais sa gorge est tranchée de l'autre côté.
The man going off of a very high cliff in his airplane with the wings flapping and the guys flapping the wings and the wind is in his face and this poor fool think she's flying but in fact he's in freefall
L'homme en avion, prend son envol d'une très haute colline L'avion bat des ailes, et l'homme est aux commandes, le vent souffle et le pauvre bougre croit voler alors qu'il est en chute libre.
Well, they are down in the keys. But in fact they've been migrating up and today we have about 3,000 of them living around the southern part of Florida
Si mais ils ont migré, et aujourd'hui, il y en a 3000 dans le sud de la Floride.
But in fact, they were regressing to a barbarous age.
En réalité, ils retournaient à un âge barbare.
But in fact, it had completely the opposite effect.
Mais en réalité, on observa un effet contraire.
But in fact, Noah had gone a little mad.
"En fait, Noah était devenu un peu fou."
This marriage... it seems like your grandpa forced you into it, but in fact we wanted to have Sangmin as our son-in-law.
Ce mariage... c'est comme si grand-père t'avais forcé, mais en fait on voulait avoir Sangmin comme beau-fils.
Sometimes they occur for no obvious reason. Usually, they're mistaken for tumours, but in actual fact, it's just foreign matter that's swept up into a little pile the body doesn't know how to get rid of.
Ils sont souvent considérées á tord comme des tumeurs, mais c'est une matiére étrangère qui a formé un petit amas dont le corps ne sait pas se débarrasser.
In fact, I would say you were a follower... of the Guru's path yourself, but...
Au fait, j'irais même jusqu'à dire que tu pourrais... être Gourou...
In fact, I'd like to, but for the moment
Quand est-ce que tu te prends un appartement? - J'y pense, imagine-toi donc.
So what we would do then would be to initiate a correspondence with Arnold in the hopes that we can determine if he is in fact willing to violate the statute again about mailing or receiving child pornography.
A partir de ce moment là... nous avons commencé à correspondre avec Arnold, dans le but de déterminer... s'il avait vraiment l'intention de violer la loi qui interdit... de recevoir ou d'envoyer... de la pornographie infantile par la poste.
And we associate leapfrog like you do when you were a kid, one guy jumping over another guy, but the fact is it means everybody's butt's up in the air, so to speak.
Ils étaient nus. Ils jouaient au vrai saute-mouton, où on saute par dessus l'autre. Mais tout le monde avait les fesses à l'air.
But you can't reveal this fact in the next 48 hours to anyone or it could be used against you.
N'en parlez à personne dans les 48 h qui suivent. Ça pourrait servir contre vous.
You have this feeling of non-reality because you have in fact been in another world but don't worry, you returned alive from the land of the dead.
Tu as une impression d'irréalité parce que tu étais, de fait, dans l'autre monde, mais ne t'inquiète pas. Tu es revenue vivante d'entre les spectres.
In fact, we were kinda lucky because there was no pauses between our songs but when we stopped to take our jackets off before I Wanna Be Your Boyfriend, this slow crescendo of... came up.
On a eu de la chance car on ne marquait pas de pause entre les chansons. On s'est arrêtés pour enlever nos blousons avant "l Wanna Be Your Boyfriend" et soudain on a entendu... et ça s'amplifiait.
But, in fact, I'm a slave to my business.
Bien moi, je sais que... je suis l'esclave de mon commerce.
But, in fact, there is no doubt that, left to their own devices, markets would've eventually replaced slavery with cleaner sources of labor.
Mais en réalité, il est certain que laissés à eux-mêmes, les marchés auraient remplacé l'esclavage par des sources "propres" de travail.
As you can see-this might answer somebody's question from before, but at the McDonald's in a developing country and, in fact, in this country as well, you would be able to choose - the number one, number two,
Ça répond en partie à une question posée plus tôt... Dans un McDonald d'un pays en voie de développement, et dans ce pays également, vous pourrez choisir entre le n 1, le n 2, le n 3, le n 4 et le n 5,
Is there another type of women Who appears to have no roads But is in fact full of them?
Est-ce qu'il existe des femmes qui semblent sans chemin mais qui en fait en possèdent plein?
In fact, you look tough but are actually quite weak.
En fait, tu as l'air solide mais tu es plutôt fragile.
I don't want to bring up that kind of shit story but As far as I know, you are younger than me in fact.
Je ne veux pas ramener ça, mais... autant que je sache, tu es plus jeune que moi.
But I feel a responsibility to tell you I believe he was assassinated because he was in fact telling the truth.
Mais j'ai le devoir de vous dire que je crois qu'il a été assassiné parce qu'il disait la vérité.
Yes, but it is based in fact.
Mais il n'a rien inventé.
I might have missed a lot in the last two years, but the fact that Sark is aligned with an organisation outwardly hostile to the United States and apparently Russia - -
J'ai peut-être du retard, mais le fait que Sark collabore avec une organisation hostile aux États-Unis et à la Russie...
Ariana Kane had, in fact, deposited the bearer bonds into that Monaco account. But only long enough to convert them into cash, which she then transferred out.
Ariana Kane avait bien déposé les titres au porteur sur ce compte à Monaco, mais elle les avait ensuite changés en espèces, qu'elle avait retirées.
In fact, this may have escaped your keen notice, but I'm kind of a brat.
Tu ne l'as peut-être pas remarqué, mais je suis une gosse gâtée.
Well, Mr. Compliance did in fact get the safe stuff originally, but he altered it with things like acetone, propane, other ingredients, if you get my drift.
Mr Conformité lavait bien achetée, mais y avait ajouté de lacétone, et du propane, si vous me suivez...
Okay, maybe I'm a little biased because I am, in fact, adopted, but I think there's something to the whole nurture-versus-nature thing in predicting how a kid is gonna turn out.
Je ne suis pas objective car j'ai été adoptée, mais on ne sait pas entre nature et culture, ce qui l'emporte sur le destin d'un enfant.
No, Officer, but in your excitement to keep me here you left out the fact that there was no breaking and entering to support your breaking and entering charge.
Non, mais vous étiez si excité à l'idée de m'arrêter que vous avez oublié que vous n'aviez aucune preuve pour étayer votre accusation.
But what appears as an obstacle may in fact be an opportunity.
Mais ce qui pourrait être un obstacle peut apparaître comme une opportunité.
You are in fact supposed to be up in the mack-daddy suite, but the woman who's in there is in her 40th hour of labour.
Tu es censée avoir la salle hallucinante, mais celle qui y est entame sa 40e heure de travail.
He makes rash decisions based on sketchy evidence, he's clumsy in the lab and it wouldn't kill him to ease up on the aftershave, but the fact is he's at Stargate Command because he's a brilliant scientist.
Il prend des décisions hâtives basées sur du bancal, il est maladroit, et il devrait lever le pied sur l'après-rasage. Mais il travaille au Stargate car c'est un grand scientifique.
Although I am dubious that not one but two reported meteors in the last few years were in fact alien ships.
Mais je suis dubitatif quant au fait que deux météorites aient été des vaisseaux extraterrestres.
Yeah, this is just like Freaky Friday, but unlike that charming little movie .. your story has no basis in fact.
Ouai, c'est tout à fait comme le film "freaky friday" mais à la différence de ce charmant petit film..... ton histoire n'a aucun élément déclencheur!
In fact, he's made his misery worse. Pushed himself further from his cherished goal.
Il est encore plus mal loti, plus loin de son but.
But the fact remains we work plain clothes in Homicide.
Mais le fait est qu'ici, à la Crim, on bosse en civil.
But, in fact... she is.
Mais, en réalité, elle l'est.
In fact, everything in England in the 1950s was very boring but popular music was particularly boring.
En fait, tout etait ennuyeux en Angleterre dans les annees 50, mais la musique etait ennuyeuse a mourir.
- In fact, the Austrians first built this track but then it was destroyed. We now need to rebuild it to boost tourism and trade.
Elle a été construite par les Autrichiens, puis détruite, mais le besoin s'est fait sentir de la reconstruire pour des raisons touristiques et commerciales.
But the fact remains that any changes in health or behavior
Mais tout changement peut être naturel.
Men of different backgrounds and differing talents. Men with, in fact, but two things in common :
D'horizons divers et de divers talents, vous avez deux points communs :
In fact, I never studied, but it was only thanks to this jacket...
En fait, je n'ai jamais étudié, mais c'était seulement gràace à cette veste
In fact, I was bringing a present but...
En fait, j'apportais un cadeau, mais
You see, the detectives, they just wanted to gloss right over that. But in fact, no manure, no magic.
Sans fumier, pas de magie.
In fact, they're cousins. But for business purposes, they feel "Levin Bros" sounds better.
En fait, ils sont cousins, mais commercialement, ils préfèrent s'appeler les "Frères Levin".
But how often, in fact, are stalkers people that the recipient of those affections knows?
Mais arrive - t - il souvent que les harceleurs soient déjà connus de leurs victimes?
But his head implied a short body, when, in fact, his head is deceptive.
Mais son visage suggéraitNun petit corps et était trompeur.
In fact, I've got letters from the school saying how fantastic you are, but I have to listen to my conscience.
J'ai reçu des compliments de votre école, mais je dois écouter ma conscience.
But, in fact, we have two choices.
Mais en fait, il n'y a que deux solutions.
Forget the fact you come in here blind drunk and interrupt a meeting but then you just bring up Mom like that? I mean, how dare you?
Tu arrives soûl au milieu d'une réunion, passons, mais tu parles de Maman comme ça, comment oses-tu?
The soft drink companies, especially, boast about how they're contributing to America's education but, in fact, what they're doing is they're draining money from the community rather than contributing money to the community because the soft drink companies aren't pumping those dollars into the machines.
Les producteurs de sodas... se vantent de contribuer à l'éducation. Mais en réalité, ils soutirent de l'argent à la communauté... au lieu de lui en donner.
but in the end 317
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in a good way 48
but in the meantime 283
but in time 33
but in 118
but in my experience 31
but interesting 19
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in a good way 48
but in the meantime 283
but in time 33
but in 118
but in my experience 31
but interesting 19