But in this case перевод на французский
924 параллельный перевод
It seems a fair offer, but in this case my daughter will have to make her own decision.
Ça me semble une offre honnête, mais ce sera à ma fille de prendre sa décision.
But in this case, lacking your father's voice, the other must be held the worthier.
Mais dans ce cas, avec le souhait de votre pére, il doit étre le meilleur.
But in this case they are, because I'm going to call the police.
Mais dans ce cas, oui, car j'appelle la police.
I never renege on a deal, but in this case, it so happens that it...
Je ne manque jamais à ma parole, mais dans ce cas-ci, il arrive...
I usually like to oblige newspaper people... but in this case I'm between two fires.
Désolé, Mlle Smith. J'aime bien aider les journalistes mais cette fois, je suis embarrassé.
Every ballplayer has a slump eventually, but in this case, it isn't just a slump.
15 ans, et tout d'un coup, il tourne mal. Pourquoi?
I'm against appeasement as a rule, but in this case... I'm willing to discuss a negotiated peace.
Je n'aime pas les conciliations, mais je suis prêt à négocier la paix.
I'm just as concerned as you, but in this case we are helpless.
Moi aussi, je tiens à ce que la justice suive son cours, mais il n'y a rien à faire.
But in this case, an eyewitness... identified him as one of the killers.
Mais là, un témoin oculaire l'a identifié comme un des tueurs.
No, nothing to prevent him but in this case I don't think it probable.
Non. Mais ça me paraît improbable.
I know there's nothing dirtier than a rearguard action... especially at platoon strength. But in this case, it's 48 men - unlucky men, maybe - giving 15,000 men a break.
Sale boulot, l'arrière-garde, surtout pour un petit groupe, mais là, c'est 48 gars qui ont moins de chance, pour donner leur chance à 15000.
But in this case I humor him, for he somewhat resembles Kemmler.
Mais dans ce cas il ressemble quelque peu à Kemmler.
but in this case, whose shadow is my Daimyo?
Mais dans ce cas, de qui mon suzerain est-il l'ombre?
Yes, but in this case - -
- Mais c'est différent.
But in this case I must insist that you at least give it a try.
Mais, dans ce cas, je dois insister pour que vous fassiez au moins un essai.
But in this case, I would not have the heart to laugh when I read it in the newspapers.
Mais celui-là, je n'aurais pas le cœur d'en rire... en le lisant.
But in this case, it becomes necessary and even right to kill someone in order to save many others.
Mais quand cela arrive. Ca devient nécessaire et même juste. Tuer quelqu'un pour sauver tous les autres.
Ordinarily it should be, but in this case... My sixth sense tells me that we ought at least to conduct... A routine investigation of the E1-FX before under writing the venture...
En principe, ça devrait l'être, mais dans ce cas, mon 6ème sens me dit que nous devrions au moins mener une enquête de routine sur l'E1-FX avant de nous engager.
- Yes, but in this case without a whip.
- Oui, mais sans laisse, celui-ci.
Mr Fauncewater is a burglar by trade, but in this case, his crime was not burglary.
M. Fauncewater est cambrioleur professionnel, mais il ne s'agit pas de cambriolage, cette fois.
Mr. Rresident, I don't want to wreck his life. I don't want to deprive you of his services in some other office. But in this case, his confirmation as secretary of state...
Je ne veux pas briser sa vie ni vous priver de ses services, mais dans le cas présent je suis lié par mes obligations.
But I beseech your grace that I may know that the worst that may befall me in this case if I refuse to wed Demetrius.
Mais je conjure votre grâce de me révéler instamment le pire des châtiments qui me sera infligé si je refuse d'épouser Démétrius.
I don't think that precaution would be necessary in this case - but use your own judgment. - Yes, sir.
Cette précaution n'est pas nécessaire, mais fais comme bon te semble.
But you'd have done it. This jam that he's in would make a bad case of smallpox look like a carnival.
Ce qu'il a est bien pire que la scarlatine, mon chou.
Nothing but sit on his seat at the state capitol, taking our honest money and acting like a big shot while we do the dirty work. We put him in there in case a situation like this came up.
On l'a mis là au cas où une situation comme celle-ci se présenterait.
- Definitely! In that case there's nothing else to do but serve you with this little summons to show cause why you should not be restrained from jeopardising your unique and extraordinary services - by wilfully, recklessly...
Alors il ne reste qu'à te sommer d'expliquer de quel droit tu compromets inutilement tes capacités volontairement...
I'm sure you'll win this race, but I'll tell you something that'll cheer you up, just in case.
Vous gagnerez, j'en suis sûr mais je vous dire une chose pour vous encourager.
But surely in a case like this, a little child who can never walk or run...
Mais dans un cas pareil, celui d'une petite fille paralysée...
But in your case, this strange impulse to be good is merely the effect of your approaching marriage. It will wear off in time.
Votre désir de réforme est dû à votre prochain mariage.
That's a good rule generally, I grant you, but... in this case, it...
Excellente coutume en règle générale, mais, dans ce cas...
No. No, but in a case like this, you might get a break anytime.
Non, mais c'est le genre d'enquête qui peut se débloquer à tous moments.
In fact, I would go so far as to say that not only is he linked up with it but he's the chief performer in this case.
J'irai même plus loin... Il en est un des acteurs principaux.
This is only peanuts. But it'll come in handy in case anything goes wrong.
Ça c'est une bricole, mais ça peut toujours dépanner.
They have been carefully selected to testify in this case... each representing a particular branch of American womanhood... for not only one woman is on trial here, but all women.
La sélection a été rigoureuse. Chacune représente un aspect de la femme. On juge ici toutes les femmes et non une seule!
I put it to you that, in this case, it happened not in fiction, but in fact.
N'est-il pas vrai qu'en l'occurrence, cela est arrivé réellement?
But wherever our sympathies may lie in this cold war in the heat wave, whatever the rights and wrongs of the case, one cannot but say, "Plucky little Burgundy!"
Où que penchent les préférences de cette guerre froide en canicule, où que soit le droit, on ne peut que dire : Heureux les petits Bourguignons!
Well, is innocent in this case, but guilty in another hundred.
Il est innocent dans ce cas là, mais cent fois coupable ailleurs.
YOU DON'T KNOW ANY OF THE PEOPLE INVOLVED IN THIS CASE, BUT COULDN'T YOU SENSE THAT THAT STORY WASN'T ON THE LEVEL?
Même sans connaitre ces gens, n'avez-vous pas senti son histoire louche?
BUT ALL I CAN SAY IS YOU'RE ALL VERY LUCKY THAT I TOOK AN INTEREST IN THIS CASE.
Je ne veux pas avoir l'air de me vanter mais vous avez de la chance que j'aie mené l'enquête.
Pat, you've been a good, law-abiding citizen since you took this place over, but harboring outlaws is obstructing justice, in case you didn't know it.
Vous respectez la loi depuis que vous êtes ici. Mais cacher des hors-la-Ioi, c'est entraver la justice.
But I do believe that in this case punishment Might well be tempered with mercy.
Mais j'estime néanmoins que la sanction doit être assortie d'une certaine clémence.
In this case your claims are unfortunately not only excessive but incongruous.
En l'occurence vos prétentions sont malheureusement non seulement excessives mais incongrues.
Do you solemnly swear the testimony you should give in this case should be the truth, the whole truth and nothing but the truth, so help you God?
Jurez-vous que votre témoignage est la vérité, toute la vérité, rien que la vérité?
But, in this particular case I say, for the first time in my life, I am innocent.
Mais dans ce cas particulier, pour la première fois de ma vie, je suis innocent.
Gentlemen, I've trained a great many students in evangelical work but never in my life have I come across a case quite like this.
Messieurs, j'ai formé de nombreux étudiants au travail évangélique, mais je n'avais jamais rencontré un cas pareil.
But the difference in your case is this :
Mais dans votre cas, c'est différent.
I suppose you all know how to use one these things, but in case you don't you just press down on this lever with your thumb and then pull the trigger.
Au cas où vous ne sauriez pas vous en servir... vous pressez ce levier et... vous tirez.
Possibly, but in the Barter case this vision has failed you.
Peut-être, mais dans le cas de Barter, cette vision vous a fait défaut.
But I am convinced that in this case the not speaking is a refusal of one part of the mind to allow the other part to express itself freely.
Mais, je suis convaincu que dans leur cas, le mutisme est un refus d'une partie de l'esprit de laisser l'autre partie s'exprimer librement.
- Excuse us, but in a case like this.
mais dans un cas comme ça.
I did not know her until recently but in no case she can be this woman you are looking for.
Je ne la connais que depuis peu mais en aucun cas il ne peut s'agir de cette femme que vous recherchez.
but in the end 317
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in a good way 48
but in the meantime 283
but in time 33
but in 118
but interesting 19
but in my experience 31
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in a good way 48
but in the meantime 283
but in time 33
but in 118
but interesting 19
but in my experience 31