For a moment перевод на французский
20,276 параллельный перевод
I think Orwell or Jade or Samuel or Heinrich had the light for a moment and emailed me.
Orwell, Jade, Samuel ou Heinrich ont dû avoir la lumière et m'ont envoyé un message.
- [in English] Excuse us for a moment.
- Pardonnez-nous un moment.
For a moment there, I really got lost in an old fantasy of mine about a very butch, very bald female nurse.
Pendant un instant, je me suis perdue dans un vieux fantasme à propos d'une infirmière masculine et chauve.
Now, if you will excuse me for a moment.
Si vous voulez bien m'excuser un instant.
Can I speak to you alone for a moment, husband?
Puis-je vous parler en privé un moment, mon époux?
I need to speak to you for a moment.
Je dois te parler un instant.
Excuse me for a moment.
Excusez-moi un instant.
Now if you'll please excuse me for a moment.
Maintenant si vous pouvez m'excuser pour un moment.
Gentlemen, wait here for a moment.
Messieurs, je vais vous demander d'attendre.
Let us assume for a moment that someone from my camp committed the crimes of which you speak.
Partons du principe pendant un moment que quelqu'un de ma tribu a commis les crimes dont vous parlez.
No. Not for a moment.
Non, non, pas le moins du monde.
If you'd indulge me here for a moment, I'd like to go back and review the facts of this case as they pertain to your criminal involvement.
Nous allons prendre quelques minutes, si vous le permettez, pour passer en revue certains éléments relatifs à ce que j'appellerai votre implication criminelle.
Jay, may I speak with you for a moment?
Jay, peut-je vous parler un instant?
Would you excuse me for a moment?
Pouvez-vous m'excuser?
But I've been in Litchfield for a while now... and I have started to feel unsafe lately.
Mais je suis à Litchfield depuis un moment... et je commence à me sentir en danger.
Just for a second.
Juste pour un petit moment...
There's a certain level of old where you get yelled at for trying to be helpful.
Il arrive un moment où on se fait crier dessus pour avoir voulu aider.
We could stand around him for a while, If you think that'll help. "
On pourrait rester un moment à ses côtés, si ça peut l'aider. "
- I was in the Army for a while. - Great.
- J'ai été dans l'armée un moment.
You know, I'm thinking of getting out of it for a little while.
J'envisage d'arrêter un moment.
No, I just want to get out of here for a minute.
Non. Je veux juste partir un moment.
You think me a traitor because for the moment I have thrown my lot in with the cattle.
Vous me croyez un traitre car pour le moment j'ai œuvré avec le bétail.
We've reached the time now where this is the right thing for everyone.
On a atteint le moment où c'est le mieux à faire. D'accord?
At some point, the Master must have sensed the presence of a second heartbeat when he attacked my mother, but for some reason he was prevented from destroying her at that time.
À un moment donné, le Maître a dû sentir la présence d'un autre battement cardiaque quand il a attaqué ma mère, mais pour je ne sais quelle raison il ne l'a pas tuée.
Given the chaos of the moment, it is a challenge for any vessel
Vu le chaos actuel, c'est un défi pour n'importe quel bateau
- That was a bit extreme, but I'll go with it for now.
- C'était un peu extrême, mais j'irai pour le moment avec lui.
And if that happens, I'm gonna need you to take care of things for a while, okay?
Et si ça arrive, tu vas devoir t'occuper de tout pendant un moment, d'accord?
Strange time for a manicure.
Bizarre moment pour une manucure.
Stanley, as it turns out, is a suspected hit man that the CCPD has been trying to track for a while, but they haven't been able to make anything stick.
Stanley, apparemment, est un tueur à gages présumé que le département de police de la ville essaie de traquer depuis un moment, mais ils n'ont jamais réussi à le coincer.
Brad's moving out of the garage, so do you want to crash there for a while?
Brad libère le garage, donc tu voudrais y rester un moment?
Yeah, we just thought she'd be cleaning it. - Okay, let's get real for a moment.
Soyons sérieux une minute.
Way you carry yourself, I thought for a minute you was free, too.
Vu ton comportement, j'ai cru un moment que t'étais libre aussi.
For a while, long as it's safe.
Un moment, tant que c'est sûr.
And I've been waiting for the right moment to give him everything he gave us, and right now I'm gonna kill him.
J'ai attendu le bon moment pour lui rendre tout ce qu'il nous a donné, et maintenant je vais le tuer.
And you're here talking about precedents, like... like it's something we might have to live with for a long time.
Et tu parles de précédents, comme... comme si c'est quelque chose qu'on pourrait vivre un bon moment.
The presiding judge stipulated that you were to be periodically evaluated and that, at the point, if and when you were judged to have fully regained your faculties you would be returned to the remand of the district attorney city of San Francisco, and bound over for prosecution.
Le président du tribunal a demandé à ce que vous soyez régulièrement évaluée et cela jusqu'au moment, s'il arrive un jour, où l'on jugera que vous avez totalement recouvré vos facultés. Et ce jour-là, votre affaire reviendra au procureur de San Francisco, qui vous placera en détention provisoire jusqu'à la tenue de votre procès.
Do you, Belle? For a little while, hmm?
Juste un petit moment.
A good time for what?
Le bon moment pour quoi?
I may be sad, I may want to be alone for a little while, but I promise you, Killer Frost will never exist on this earth, okay?
Je peux être triste, je peux vouloir être seule un moment, mais je te promets que Killer Frost n'existera jamais sur cette Terre, d'accord?
I guess this is home for a while.
Alors, ici, c'est chez moi pour un moment.
Little hairy for a minute, but we... we pulled through all right.
Tendu pendant un moment mais on... s'en est sorti indemnes.
We won't know for a little while.
Nous ne saurons pas pendant un petit moment.
Well, um, you might be waiting on the bus for a while.
Vous risquez d'attendre le bus un moment.
- We'll be alright for a while.
- Ça le fera un moment.
'Cause something's telling me this war could go on for a while.
HOMER : Parce que quelque chose me dit qu'on en a pour un moment.
So far all I know is he stepped outside for a smoke and the guy just jumped him.
Pour le moment, je sais qu'il était sorti pour fumer, et ce type l'a assailli.
It's in a safety deposit box at the bank, which is closed right now, but I can grab it for you first thing tomorrow morning.
Il est dans un coffret de sûreté à la banque, qui est fermé en ce moment, mais je peux l'attraper pour vous la première heure demain matin.
I was only in New York for a little while.
J'étais seulement à New York pour un petit moment.
I need to get away from my life for a while, not be reminded of... everything.
J'ai besoin de prendre du recul dans ma vie pour le moment, ne plus me rappeler de... tout.
So, is the plan to stay here for a while... the two of you?
Donc, vous comptez rester ici pour un moment... tous les deux?
I, um... want it to be just us for a while.
Je... veux juste que ça reste entre nous pendant un moment.
for a moment there 38
for as long as i can remember 39
for all i care 74
for a while 430
for all intents and purposes 51
for a few days 45
for all we know 381
for all i know 267
for all you know 82
for all of it 31
for as long as i can remember 39
for all i care 74
for a while 430
for all intents and purposes 51
for a few days 45
for all we know 381
for all i know 267
for all you know 82
for all of it 31
for all i knew 20
for all eternity 28
for all our sakes 38
for all of us 271
for a while now 24
for a walk 37
for a while there 37
for all of you 34
for a change 108
for an hour 41
for all eternity 28
for all our sakes 38
for all of us 271
for a while now 24
for a walk 37
for a while there 37
for all of you 34
for a change 108
for an hour 41