Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → русский / [ I ] / In that sense

In that sense перевод на русский

910 параллельный перевод
- I don't mean in that sense.
- Я не в этом смысле.
In that sense she's certainly a bit impulsive, but I couldn't refuse her.
В этом плане, она, безусловно оказалась немного импульсивной. Но я не смог отказать ей.
In that sense he's not like Jose, who has his defects.
В этом он не похож на Хосе, у которого свои недостатки.
You know I don't mean to be "good" in that sense, only to find myself in such a position where I can gather everything together, to be able to synthesis.
Не идет речь о том, чтобы я был хорошим в этом, а в том, чтобы найти себя в таком мест, чтобы охватить все, чтобы быть способным к синтезу.
This pump subversive... that under another would surely be hidden... us, however, the show. " "The show" in that sense, Commissioner Mayor? .
Эту провокационную, подрывную бомбу при других режимах непременно замяли бы, а мы, напротив, разоблачим ее.
In season two, Derek's goal is really to find that place of having a sense of family again and belonging.
Во втором сезоне, цель Дерека снова стать частью семьи.
RESEARCH SUGGESTS THAT EVERYTHING THAT WE HAVE COME TO ASSOCIATE WITH NEAR-DEATH EXPERIENCES, LIKE THE LIGHT IN THE TUNNEL OR FEELING OUT OF BODY OR A SENSE OF A HIGHER POWER,
Это просто мои домыслы, но если он всё ещё хранит под стеклом паззл умершей жены, то, подозреваю, что он точно не готов встречаться с другими женщинами.
Of couse, in a sense, it doesn't really matter what reasons people have for using it. What does matter, is that LSD is an extraordinaly powerful drug.
онечно, в известной степени не так важна причина использовани €. ¬ ажно то, что Ћ — ƒ необычайно мощный наркотик, воздействие которого мы не в состо € нии контролировать, принима € его.
Colonel Lepping informs me that you have been awarded the Academic Palms In a spiritual, but not in a political sense.
Как говорит полковник Лепинас, вы получили награду в духовном, а не в политическом смысле.
People who don't want to be happy have no place in this happy world. That makes sense.
А тем, кто видит счастье не так, как вы, на Земле не место.
Except that you're young and beautiful and smart, and you've got two dashing young men in love with you. At least, poor bart would dash if that old harridan would let go of his coattails long enough to let him dash. And you'd be very rich if you use some sense.
За исключением того, что ты молода умна, красива и у тебя имеются два молодых поклонника чего стоит, несчастный Барт, которого старая ведьма держит за фалду пиджака а ты могла бы быть очень богата если б проявила здравый смысл
It isn't all that bad, because you've had the sense to get here in time.
¬ сЄ не так плохо, поскольку у вас оказалось достаточно ума дл € того, чтобы обратитьс € к нам воврем €.
that palter with us in a double sense ;
Двусмысленно заворожив словами
IF YOU HAD ANY SENSE IN THAT SURVEYOR'S HEAD YOU'D GO UPSTAIRS TO THAT GIRL OF YOURS, TELL HER YOU'RE IN LOVE WITH HER AND MARRY HER.
Если в вашей рациональной голове есть хоть какие-то чувства... то вам следует пойти наверх к вашей малышке, и сказать, что вы любите ее и женитесь на ней.
Separated in the sense that she went away for the summer.
В том смысле, что она уехала на лето.
That was a real showstopper... in every sense of the word.
Это был коронный номер ВО всех смыслах этого слова
I mean, does the bird eat, in the sense that we understand eating?
Я имею в виду, эта птица есть в том смысле как едим мы?
There's no sense in maintaining that you are deceiving us any more than we are deceiving you.
Нет никакого смысла в том, чтобы вам нас обманывать так же как и в том, чтобы нам обманывать вас.
The captain from the Italian comedies, with the wooden sword that always needs to be smacked in order to be brought to sense.
Я мог бы осчастливить вас, а вы отвечаете дерзостью Это смешно, г-н Капитан.
Yes, it's true, in the sense of classical beauty, isn't that right?
Не в смысле классической красоты, понимаете?
It is with great humility, albeit with enormous pride and with a sense of the job to be done, that I most humbly and most gratefully accept this nomination for the highest office in our land.
С огромным смущением, но и с великой гордостью и осознанием стоящих перед нами задач я смиренно и признательно даю вам свое согласие стать кандидатом на этот самый ответственный пост нашей Родины.
It is with a full awareness that the four years that lie ahead for this country are, in a sense, the crucial years.
Я понимаю с предельной отчетливостью, что предстоящее четырехлетие станет для нашей страны во многом определяющим.
What is really interesting in my opinion is that all knowledge... of sculpture has accumulated both the realistic and the abstract forms which are able to meet with social force and in a historical moment when in the strict sense of the word, realist sculpture and... abstract sculpture are able to coincide
Но что, на мой взгляд, и впрямь интересно так это то, что все свои знания... в области скульптуры, которые он накопил как реализм, так и абстрактные формы, которые могут слиться воедино в социальном рывке и в данный исторический момент при наличии точного чутья слова, скульптура реализма и... абстрактная скульптура способны слиться
Whoe'er he be that in this foul proceeding hath thus beguiled your daughter of herself and you of her the bloody book of law you shall yourself read in the bitter letter after its own sense though our proper son stood in your action.
У девушки похитил власть над чувством И дочь у вас - кровавый свод законов Читайте сами и толкуйте вольно Их горький смысл. Пусть даже сын мой будет Виновен в том.
If e'er my will did trespass'gainst his love either in discourse or thought or actual deed or that mine eyes, mine ears, or any sense delighted them in any other form.
Когда я делом иль хотя бы в мыслях Любовь Отелло предала ; когда я зреньем, Иль слухом, иль иначе как-нибудь
And I figured that Bubber isn't gonna- - Well, he's got enough sense not to come back here but if you get in touch with him, try and talk him into going back because it'll be a whole lot easier on him.
Бабер же не собирается... я понимаю, что он не вернется домой, но если вьI увидите его, то уговорите его сдаться, потому что для него так будет намного лучше.
Of all that we do in school, what makes any sense?
А разве во всём, чем мы целыми днями занимаемся в школе есть какой-то смысл?
Martha tells me often that I'm in the History Department as opposed to being the History Department, in the sense of running the History Department.
Марта сказала мне, что я на кафедре истории, вместо того, чтобы сказать что я и есть, сама кафедра истории, в смысле, возглавляю ее.
The sense is in that another.
В этом другом вся сила.
THERE'S NO SENSE IN THAT.
Нет, не вижу в этом смысла.
But there's no sense in squawking about that.
Но вам ведь грех жаловаться, верно?
- not in the usual sense, anyway. - Explain that.
- не в привычном смысле.
In talking to the computer, one gets the sense that he's capable of emotional responses.
Разговаривая с компьютером, понимаешь, что он способен на эмоциональный отклик.
Oh, it's just that I don't see no sense in hurrying, that's all.
Просто я не вижу смысла так спешить.
More religious than philosophical, in the sense that my atoms,... and maybe my very soul, will come into you,... setting up a sort of spiritual continuity.
Нет! Скорее религиозных, чем философских. В том смысле, что мои атомы,... а может быть, и моя душа, перейдут к вам,... создавая своего рода духовную преемственность.
I can't see the sense in that.
Это же нелепо.
And when you find the sense of a tune that means you are in your centre.
А если ты находишь чувство гармонии, значит, ты находишься в своём центре.
"Knew" in the Biblical sense, though I find that a stupid expression.
Хотя этот термин мне кажется кретинским.
They were real, useful, honest, in the sense that I gave them.
Они были правдивыми, полезными, благородными - в том смысле, что я вложил в них.
by detaching the whole that corrects it and explains it, in twisting everywhere the true sense?
путём разделения целого, которое направляло и объясняло. Везде ли искажён истинный смысл?
Well, that is, in a sense, er, I am here, but, erm, you are not there.
Ну, то есть, в некотором смысле, э, я здесь, но, эм, ты не там.
Certainly, it is in lacking proofs that they are not lacking in sense.
Конечно, именно ввиду недостатка доказательств у них нет недостатка в смысле.
Well, strictly speaking, one must concede that, in a sense...
Ну, строго говоря, сам должен признать это, до некоторой степени...
Bureaucratic ownership, in fact, is itself concentrated in the sense that... the individual bureaucrat has a relation to the possession... of the global economy... only through the intermediary of bureaucratic community, and only as a member of this community.
Мы называем бюрократическую собственность концентрированной в том смысле, что каждый отдельный бюрократ связан экономической властью лишь посредством бюрократического сообщества и только как член этого сообщества.
For the first time, the worker, at the base of society, is not a stranger to history in a material sense, for now it is by means of this base that society irreversibly moves.
Первоначально, трудящийся, хоть он и находился на дне общества, не был материально чужд истории, ведь лишь благодаря ему общество развивалось необратимо.
In sum, one cannot... reiterate it too strongly that here - as in the entire domain... of praxis - theory is there much more to educate the practitioner, to give him a sense of judgment, then to serve him as an... indispensable support at every step that the accomplishment... of this task necessitates. Clausewitz, The Campaign of 1814
Итак, излишне было бы повторять что здесь, как и в любой практике, теория служит скорее для формирования субъекта практики, наделения его способностью оценивать, нежели для того, чтобы служить ему незаменимой поддержкой на пути, которая ведет к достижению его цели ".
Do you know of anything that could support my defence in this sense?
Чем вы можете подкрепить мою линию защиты?
No, Headmaster, I sense there's evil in that class, with all those hoodlums...
Нет, директор школы, я чувствую, что там зло в этом классе, со всеми этими хулиганами...
Well, if the break-in is just one incident in a campaign of sabotage... that began a whole year before Watergate... then for the first time, the break-in makes sense.
И останавливался только в тех городах, где у Демократов были дебаты. Взлом был просто одним из многих дел.. .. кампании по саботированию, которая началась за год до этого.
FOR HER TO DO EVERYTHING SHE WANTS BUT THAT TIME, IN EVERY SENSE, IS HER OWN.
Сегодня Сибил мирно живёт в небольшом университетском городке, где она стала профессором искусствоведения.
Well, in a sense, that's all a living mind is, electrochemical impulses.
Ну, в некотором смысле любой живой разум - это электрохимические импульсы.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]