Выходишь перевод на испанский
1,033 параллельный перевод
- И потом, ты такая бледная. Совсем не выходишь.
Además, desapareces, no se te ve el pelo.
Ты выходишь замуж.
Te vas a casar.
Только закажи... билеты на самолёт и скажи в офисе, что ты выходишь замуж.
- No. Reserva los billetes. Y diles en la oficina que te vas.
Почему не выходишь?
¿ Por qué no te metes adentro?
Да, не выходишь уже две недели. - Правильно?
Dicen que has estado encerrado dos semanas. ¿ Es cierto?
Мне не нравится, что ты выходишь замуж за этого простака.
No quiero que te cases con ese idiota.
Таким образом, ты выходишь замуж?
¿ Vas a casarte?
Ты не выходишь?
¿ No ibas a bajarte?
Я заказываю такой обед, как будто ты выходишь замуж!
¡ Te estoy ofreciendo una cena como la del día que me case contigo! - ¿ Casarme?
Ты завтра выходишь, так?
¿ Sales mañana tú, eh?
Там текущие счета для покупок завтрашнего дня. Ты выходишь!
La de la cuenta corriente para la compra de mañana. ¡ Te vas!
Когда ты выходишь, они обыскивают тебя. Где я это спрячу?
Mira a ver, porque cuando salgas te registrarán. ¿ Dónde lo escondo?
Ты не довольна, что выходишь?
¿ No estás contenta por salir?
Но ты выходишь в 7, по любому.
Pero te irás a las 7, igualmente.
- Когда ты выходишь замуж?
- ¿ Cuándo te casas?
- А ты почему не выходишь?
- ¿ Bajas o no? - No.
Почему ты не выходишь через дверь, как все?
¿ Por qué no sales por la puerta?
Наверное ты редко выходишь сейчас из-за ночной работы?
No debes salir mucho, ahora que trabajas de noche.
То есть, ты выходишь замуж?
Sí. ¿ Te vas a casar entonces?
- Ты выходишь перед Даниелой, так что поспеши.
- Vas antes de Daniele, date prisa.
Как ты выходишь туда каждый вечер и притворяешься другим человеком перед всей этой толпой?
Salir todas las noches y fingir ser otra persona frente a toda esa gente.
Что такого? Идешь в церковь и выходишь замуж.
Vas a la iglesia y te casas.
Ты выходишь свидетелем.
Eres un testigo.
Как только я выхожу, ты выходишь.
En cuanto salgo, sales tú.
- ты всегда так выходишь на прогулку?
- ¿ Vas a salir así? - Sí, sobre la cuerda.
Что ж ты не выходишь искать еду, эх?
¿ Por qué no vienes a buscar comida, ¿ eh?
Время почти истекло, Холлидей, ты выходишь?
Se te acaba el tiempo, Holliday, saldrás fuera?
Ты определённо выходишь за него замуж.
Claro que te casarás con él.
А он все-таки хороший малый, жаль, что ты за него не выходишь замуж.
Un chico estupendo, podrías casarte con él.
Из дыры выходишь, вокруг неё всю жизнь вьёшься, и в дыру, в конце концов....
Sales de un hoyo, te arremolinas al hoyo todo el rato, finalmente te vuelves a meter...
Почему ты не выходишь?
¿ Por qué no bajas?
Скажи мне дорогая, ты, вообще, выходишь из дома?
- Querida, ¿ sueles salir a la calle?
На горизонте показалась пара тучек, а ты уже из себя выходишь.
Chico, aparecen un par de nubes en el horizonte y te desmoronas, ¿ verdad?
Ты выходишь из приюта или монахиней, или воровкой.
Marion fue el nombre que me dieron en el hospicio público.
- Здесь выходишь?
¿ No quieres salir de aquí?
Ты завтра выходишь.
sales mañana.
Ты выходишь замуж. Замуж?
Te vas a casar.
Давай, поднимайся, ты выходишь отсюда.
Vamos. En pie, vas a salir de aquí.
Звуки меняются, когда выходишь на канал. Они отражаются от стен, слышно эхо.
El sonido cambia, usted vé, al venir al canal, y los ecos de las paredes son tan claros.
Когда выходишь на рынок, где существует жестокая конкуренция, рекомендуется раздавать бесплатные образцы.
Al entrar a un mercado tan fuerte es aconsejable dar muestras gratis.
Именно поэтому ты не выходишь из дома.
Por eso permaneces en casa.
Выходишь из дома только с наступлением ночи - как крысы, кошки и уроды.
Sólo sales al anochecer, como las ratas, los gatos, los monstruos.
бродишь по улицам, заходишь в кинотеатр и смотришь фильм, похожий на тот, который ты только что смотрел, выходишь ;
deambulas por las calles, entras en un cine... en el que ves una película semejante a la que acabas de ver, sales ;
Выходишь на улицу, заходишь в бар, усаживаешься за стойку и сидишь там часами, до самого закрытия. С кружкой пива, или с чашкой чёрного кофе, или с бокалом красного вина.
Deambulas por las calles, te sientas en los taburetes de los bares... y te quedas allí durante horas, hasta que cierran, frente a una cerveza o un café solo o un vaso de vino tinto.
Так ты выходишь за него замуж?
Mamá, te casarás con él, verdad?
Фердинанд, ты выходишь из роли!
Ferdinand, estás fuera de su rol.
Мне нравиться смотреть как ты входишь и выходишь из меня.
Y qué alegría me da estar aquí en casa contigo. Me gusta sentirte entrar y salir de mí.
Один в паруснике, выходишь из кабины, а Филлис исчезла.
Tú solo en un yate, sales de la cabina... y Fílide ya no estaba.
Когда ты выходишь на помост и кричишь, люди не смогут пропустить такое.
" Cuando uno sube al escenario y grita, todos lo miran.
Почему ты выходишь на конвейер каждую пятницу?
¿ Por qué vas a trabajar los viernes?
- Ты никуда не выходишь?
- Sí, a la discoteca, pero sólo hay tontos.
выходи за меня 260
выходной 61
выходи за меня замуж 58
выходи 2269
выходные 72
выход 210
выхода нет 179
выход есть всегда 21
выходите на улицу 17
выходить 19
выходной 61
выходи за меня замуж 58
выходи 2269
выходные 72
выход 210
выхода нет 179
выход есть всегда 21
выходите на улицу 17
выходить 19
выходите 957
выходи давай 18
выходит так 31
выходим 322
выходит 1337
выход здесь 18
выхода 18
выход есть 32
выход там 35
выходы 18
выходи давай 18
выходит так 31
выходим 322
выходит 1337
выход здесь 18
выхода 18
выход есть 32
выход там 35
выходы 18