Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ И ] / Именно так и будет

Именно так и будет перевод на испанский

83 параллельный перевод
- Вы уверены, что именно так и будет?
Ud. espera que volvamos sin él, no?
Именно так и будет.
Eso ya está decidido.
Ќадеюсь, именно так и будет, мистер Ѕрэйсгедл.
Supongo que ese es el objetivo, Mr. Bracegirdle.
Именно так и будет.
- ¡ Cómo no!
Именно так и будет.
Te haré comer polvo. Eso haré.
Это не заморозка времени, хотя это именно так и будет выглядеть для стороннего наблюдателя.
No es congelar el tiempo.
Быть родителем, значит, быть на высоте. Именно так и будет, когда мы принесем ребенка домой.
Ser padres significa ponerse a la altura de las circunstancias y eso es lo que vamos a hacer al traer a nuestro bebé a casa.
Да, уверен именно так и будет, когда остальные узнают
Sí, estoy seguro de que es como todos me verán cuando se enteren.
Именно так и будет.
Bueno, pues vas a hacerlo.
Именно так и будет, Кларк.
Por supuesto que sí, Clark.
Всё именно так и будет.
Sí, eso podría pasar.
Звучит, конечно, неплохо. Но вы ведь не можете гарантировать, что всё именно так и будет.
Eso suena bien, pero no tiene idea de si funcionará o no.
- Потому что именно так и будет. - Ладно, послушай.
Porque deberías.
А именно так... Именно так и будет, поэтому... Я хочу, чтобы ты уехал.
Y esto... va a seguir pasando, así que... necesito que te vayas.
Извини, но именно так и будет.
Lo siento, pero sí.
Или вы хотите замёрзнуть? Потому-что именно так и будет.
A menos que quieran morir congelados, porque eso es lo que pasará.
Да, именно так и будет, если поймает мяч.
Eso si coge el balón.
Надеюсь, что Кончетта, Каролина и другие будут одеты приличнее. А в остальном, все будет именно так.
¡ Confío que Concetta y las otras chicas estén mejor ataviadas!
- Да, именно так... и всё это будет только ухудшаться.
- Sí, lo está. Y aún lo estará más.
Именно. Так что, я теперь сам по себе, и наконец-то здесь всё будет как надо.
Ahora este hotel funcionará como es debido.
Так оно именно и будет.
Ésa es la idea.
Слушай, мы попытались, но именно так все и будет записано.
Le dimos una oportunidad, pero esa es la manera en la que quedará registrado en los libros.
Именно так будет написано в исторических книгах, и именно так я его вспомню, если кто-то спросит.
Así es como los libros de historia lo recordarán y así lo recordaré cuando alguien me pregunte.
Вообще-то именно так всё и будет.
Viene en camino ahora mismo.
Вот именно, пусть так и будет.
Sí. Eso es lo que voy a hacer.
Если самурай воспринимает все именно так. Он будет способен услышать обо всех Путях. И при этом все больше приходить к принятию своего единственного Пути.
Si uno entiende las cosas así debería poder escuchar todos los Caminos y estar más y más cerca de sí mismo.
О, именно так всё и будет.
Ah, sí, de eso mismo estoy hablando.
Возможно, случится так, что свидетель будет настаивать на том, то видел именно вас, и мне придется снова навестить вас. Чтобы узнать ваше алиби.
Debe saber que mi testigo instiste en que era usted la que estaba en la estación, entonces, debo suponer que puede presentar una coartada.
Но разве они теперь не захотят сделать нам какую-нибудь гадость? Именно так всё и будет.
¿ Y no créeis que nos van a hacer algo peor?
Но именно так всё и будет.
Pero así es como se verá.
Называйте это "диктатурой пролетариата", своего рода государство-гегемон, именно оно должно впоследствии обеспечить переход, который бы изменил человеческую природу, а уже затем, со временем, наступит тот момент, когда люди будут способны к демократии, и государство уже будет не нужным и так далее.
llámalo "dictadura del proletariado", algún tipo de estado hegemónico que operaría la transición después, que transformaría la naturaleza humana, para eventualmente llegar al momento en que las personas sean capaces de democracia, en que el estado ya no sea necesario, etcétera.
Но именно так все и будет.
La cosa será así.
Она будет жить в наших сердцах... и наших молитвах. Именно так и должно всё быть.
La mantendremos viva en nuestros corazones y en nuestras plegarias así debe ser.
Именно так все и будет.
Así es como tiene que ser.
Если здесь, в нашей стране, будет объявлено военное положение, подавление общественных страхов и инакомыслия будет иметь решающее значение, и это именно то, что помогла осуществить в Новом Орлеане так называемая Группа реагирования духовенства.
Si la ley marcial fuese decretada aquí en casa, los miedos del público y suprimir la disidencia, sería crítico y eso es exactamente lo que el Equipo de Respuesta del Clero, como se le llama, ayudó a lograr en Nueva Orleans.
Это будет честно, так как именно ты пригласила меня на ужин и позволила своему гостю раздробить мой череп кочергой.
Y yo fui quien nos trajo a la casa donde nos sirvieron té envenenado. Por las preguntas reveladoras que yo estaba haciendo. No puedo creer que estemos compitiendo sobre quién tiene la culpa.
Если рассмотреть эту ситуацию, именно эту ситуацию, и этого ребёнка. Для неё так будет лучше.
Creo que si lo vemos como un conjunto en dónde está ese niño... veremos claramente lo que es mejor para él.
Собираешься правильно поступать и готов сказать да или нет именно так, как это будет нужно.
vayas por el buen camino, Di sí o no en el orden correcto.
И я обещаю, что именно так оно и будет.
Y lo estaremos.
И в твоем отчете все будет именно так, да?
¿ Y eso es lo que pondras en tú reporte también, cierto?
Каждый босс надеется, что так будет, и это именно то, чего я хочу.
Es exáctamente lo que un jefe esperaría que pase por que eso es lo que quiero.
После того, как ваша дочь выйдет замуж и будет изнасилована мужем. Именно изнасилована, потому что это секс не по согласию. Так вот, уже на следующий день я приду за вами.
Cuando su hija se case y sea violada por su esposo, porque eso es violación, forzarla a tener relaciones sexuales no consentidas, yo estaré allí y lo pagará.
Проведет параллель с правдой, так что будет даже проще, но... просто сделай упор на рак, а именно - на страх и отчаяние.
Más o menos va a ir paralelo a la verdad, lo cual lo hace más fácil, pero... asegúrate que hablas bien del cáncer, que se note miedo y desesperación.
Ежели кто на январские календы примет форму оленя, а именно примет образ животного одев себя в шкуру рогатого зверя и надев на себя голову зверя, тот, кто превратит себя так в образ дикого животного, да наказан будет епитимьей на три года,
El que en las calendas de enero va sobre la forma de un ciervo, eso lo está cambiando en la forma de un animal. Vestir la piel de una bestia con cuernos y ponerse la cabeza de la bestia, quien de tal manera se transforma en la apariencia de un animal salvaje, penitencia por tres años, porque es diabólico.
Именно так и будет.
Y era en serio.
Именно так, и поэтому, вот что с тобой будет если ты связался со мной.
Así es, porque ahí es donde vas si tonteas conmigo.
Ладно, теперь это будет быстрее, так что просто делай именно то, что я говорю, а когда поймешь, записывай и ты окажешь мне большую услугу.
Vale, ahora esto se va a mover rápido, así que haz exactamente lo que yo te diga, y cuando lo tengas, escríbelo abajo, y será una gran ayuda para mí.
И я знала, что так и будет. Именно поэтому я хотела...
Y yo sabía que no lo estaría, por eso quería que...
Но если вам так будет легче, я могу взломать их сеть и все будет выглядеть именно так.
Pero si te hace sentir mejor, podría colarme en su red y hacer como si lo hubiera hecho.
И, я думаю, что так будет всегда. я не могу объяснить, как именно.
Creo que siempre lo seré, no sé explicar el porqué.
В жизни как крохотной бактерии, так и гигантского дерева, определяющую роль играет их размер, ведь именно от него зависит, какая сила природы будет действовать на тело :
Desde la más pequeña bacteria hasta el árbol más grande, es tu tamaño lo que determina cómo las leyes de la Física rigen tu vida.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]