Как подарок перевод на испанский
473 параллельный перевод
Я думала, это приходит само собой, как подарок.
Esperaba la felicidad como un regalo.
Любовь обрушивается на них, как подарок и наказание.
El amor les ha sido un regalo y un castigo.
Возьми как подарок.
Considéralo un regalo...
Ну... в долг или как подарок. По-любому будет нормально.
Bueno... me va...
Великая Лошадь Азии не существует поэтому мы собираемся построить одну Троянцам, как подарок.
El gran caballo de Asia no existe por lo tanto vamos a construir uno de los troyanos como una especie de presente.
Отдай мне 50 % выручки от сегодняшнего матча как подарок на лечение для моих ребят.
Dame el 50 % de la pelea de mañana, como un regalo para mis muchachos.
Но сегодня... прими мое правосудие как подарок в честь свадьбы моей дочери.
Pero hasta entonces acepta esta justicia como regalo en el día de la boda de mi hija.
Вы склонны объяснять совершенство Моцарта как подарок Судьбы, будто оно ему с неба свалилось, будто оно ему вообще ничего не стоило.
Ves su ente perfecta como un don Supremo y especial
Потом он собирается бросить её у твоего дома как подарок.
Y luego te lo dejaba en casa como regalo.
Но я сейчас пьян и поэтому скажу тебе откровенно, как подарок : я ненавижу их.
Pero estoy borracho, y te digo la verdad. Puedes quedártelos. Los odio.
Можете забрать её себе как подарок.
Quedáosla como regalo. Y los caballos también.
И каждый вдох как подарок небес.
¿ Que cada aliento es un don divino?
Почему бы не рассматривать селитру как подарок баджорцам?
¿ Por qué no considerar ese nitrato un regalo al pueblo de Bajor?
Примите их как подарок.
Acéptelos como parte de mi agradecimiento.
Доставьте его на Центавр Прайм в цепях, как подарок императору Картайе вместе с серебряной тарелкой на которую я положу голову Лондо Моллари.
Enviarlo de regreso a Centauri Prima... encadenado, como un regalo para el emperador Cartagia... junto con una bandeja de plata... sobre la cual tendré la cabeza de Londo Mollari.
Ну, такое не продашь миллионным тиражом. Но как подарок тебе сошло бы.
No habría sido un best séller pero sí un lindo regalo para ti.
Скажи,.. ... как тебе мой подарок?
Dime, ¿ qué te pareció mi regalo de boda?
- Мистер Матучек. - Да? Не знаю, как благодарить вас за такой подарок.
Sr. Matuschek, no sé cómo agradecerle ese regalo magnífico.
А наш фюрер, узнав, как ты хорошо учишься, уже сделал тебе подарок.
Pero el Führer se enteró de tus calificaciones... y decidió darte justamente lo que deseas.
как я могу, ведь это подарок президента
¡ Despejen la pista! Va rodando por la pista a 60 millas por hora.
Ты можешь взять его, как свадебный подарок.
Puedes quedártelo como regalo de boda.
Да, конечно. Так всё и было. И когда я вспомнил, что ваш день рождения уже так скоро, я принял как очевидное, что это был подарок.
Y cuando supe que su cumpleaños estaba próximo... di por sentado que era un regalo.
Представь, как Альбина сделает тебе такой же подарок
¿ Qué dirás cuando Albina te dé una sorpresa así?
Да, Кетсби, не пройдет и двух недель, как я отправлю гроб в подарок тем, кто нынче и не думает о смерти.
Bien, Catesby, antes de que envejezca quince días, he de hacer despachar a alguno que nada sospecha.
У нас, в семье Интернейшенл Прожектс, есть для тебя маленький подарок, как знак нашей признательности.
Nosotros, la familia de International Projects... tiene un pequeño presente para ti como prueba de agradecimiento.
Я как морская свинка для него. Какой подарок судьбы!
¡ Soy su conejillo de Indias, Bendita casualidad le tocò!
Маленький подарок для синьорины Кончетты. Как вы любезны!
- Un pequeño presente para la Srta. Concetta.
Храни ж подарок, как зеницу ока :
Así lo hice, cuídalo bien.
Ох, позможно кто-то послал это инспектору, как рождественский подарок.
¡ Oh, tal vez alguien se lo envió al Inspector como caja de Navidad!
Как раз вручу подарок.
Además tengo que darte algo.
Так как однажды она пришла ко мне в офис в поисках работы, а я её отшил, она сделала мне такой подарок.
Como el otro día la corté cuando me pidió trabajo, ahora me hace regalos. Es su forma de vengarse.
Ну, если вам они нравятся, лейтенант, как законная наследница Эдмунда, я полномочна сделать вам подарок - его туфли.
Bueno, si le gustan, Teniente... como la heredera legal de Edmundo... tengo la facultad de donarle sus zapatos.
Как нехорошо полччилось. За нами подарок.
No estuvo bien el cumpleaños, Pues no le regalamos nada.
Для меня было, как если бы я подарила кому-то замечательный подарок,... а на следующий день обнаружила его в мусорной корзине.
Fue como cuando regalas algo a tu madre y lo guarda en un armario.
Матушка, приехал мистер Нэвилл, как мы и предполагали, и привез нам редкостный подарок из Рэдстока от садовника Лодердейлов - три гранатовых плода выращенных на английской земле под английским солнцем.
Mr Neville ha venido tal y como nosotros esperábamos, y ha traído de Radstock un raro presente : Tres granadas del jardín de Lauderdale, cultivadas en tierra inglesa bajo un sol inglés.
Это я должна предложить вам подарок, дедушка. Как знак моей благодарности.
Soy yo quien debe hacerle a Vd. Un regalo abuelo... como muestra de mi agradecimiento.
Как только Хоггл передаст ей мой подарок, она забудет обо всем.
Tan pronto como Hoggle le dé mi regalo, olvidará todo.
Ну, когда у тебя нет денег, как ты купишь подарок?
Bueno, cuando no tienes ni una moneda, ¿ cómo se hace para hacer un regalo?
Может, я ещё успею купить тебе подарок до того, как мы умрём.
Quiza vivamos lo suficiente para que pueda comprarte un regalo.
Это как получить подарок на день рождения!
¡ Es como recibir un regalo!
- Возьмите как мой подарок. - Вы тоже играете на бирже?
Intentamos alegrar un poco Polgarwith.
Наверное ангелы как-то ошиблись в своих расчетах и сделали ей драгоценный подарок :
Los ángeles se habían equivocado y le habían dejado un don precioso.
Примите это как мой подарок вам.
Considérelo un regalo de mi parte.
Как волшебный рождественский подарок, он был положен у двери.
Se ha entregado él solo. Ha aparecido en la puerta como un regalo sorpresa de Navidad.
Такая великолепная природа. Это как неожиданный подарок от Бога. Да.
Esto es tan placentero toda esta magnificencia, este inesperado regalo de Dios.
- Джерри подарок, которому не радуются, как цветок, что не распустился.
- Jerry un regalo no disfrutado es como una flor que no florece.
Подарок, как обычно. С новым годом.
Es un regalo que mandé a hacer.
Как удачно, что мне подвернулся ваш товар, когда я искал подарок для друга.
Qué suerte. Estoy buscando un regalo para un amigo.
Я только предложил подарок в знак благодарности и как возмещение
Solo le ofrecí un regalo, como gesto de gratitud y como compensación.
Как вам известно, я хотел, чтобы мой подарок был со смыслом и приложив немало усилий, кажется я нашёл решение.
Estaba decidido a hacer que mi regalo este año fuera más significativo, y tras un gran esfuerzo, creo haberlo conseguido.
Отлично, упакую пока подарок, эта коробка как раз подойдет.
Bien, voy a envolver su regalo. Caben muy bien en esta caja.
подарок 603
подарок для тебя 16
подарок на день рождения 31
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
подарок для тебя 16
подарок на день рождения 31
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как по мне 818
как прошел ужин 26
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как по мне 818
как прошел ужин 26
как погода 16
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как перышко 22
как по 557
как пишется 93
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19