Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Л ] / Личные дела

Личные дела перевод на испанский

293 параллельный перевод
Но если ты начнешь вмешиваться в мои личные дела, я вернусь в Америку и буду жить на пособие по безработице.
Pero si comienzas a interferir en mi vida personal... regresaré a Estados Unidos a vivir de la asistencia social.
Но вмешиваться в мои личные дела...
- Eso es interferir en mis asuntos personales.
А в твои личные дела вторгались? - Да и довольно часто.
- ¿ No se te ocurrió no meterte en cosas ajenas?
Может, у него там какие-то личные дела?
Tendrá que solucionar algún asunto importante. Si.
Не хочу лезть в твои личные дела,..
No me quiero entrometer...
- У меня есть личные дела.
- Tengo asuntos particulares.
Вы не будете здесь под арестом, у вас будет полно времени на личные дела.
No estará arrestada, tendrá tiempo para asuntos personales.
Я никогда не обсуждаю свои личные дела.
Nunca hablo de mis problemas personales.
Сотрудникам обычно не зачитывают их личные дела, Палмер. Но тебя я хочу просветить.
No es habitual leerle su propio B107 a alguien, pero voy a dejárselo claro.
- Это уже не личные дела, если они могут помешать стабильной работе этого корабля.
- Son míos si interfieren con la buena operación de la nave.
- Джим, когда я сказал Споку, что пора провести очередной медосмотр, твой логичный, неэмоциональный старший помощник мне сказал : "Прекратите совать нос в мои личные дела, доктор, а не то я точно сверну вам шею."
- Jim cuando le sugerí a Spock que se hiciera su chequeo de rutina su primer oficial, siempre lógico y falto de emociones, me miró y dijo "Debe dejar de entrometerse en mis asuntos personales, doctor o de seguro le cortaré el cuello."
Не смешивай свои личные дела с бизнесом.
Mantén tus relaciones personales fuera de los negocios.
Не смешивай свои личные дела с моим бизнесом.
¿ No enredes tus relaciones personales en mis negocios!
У меня здесь собраны все личные дела.
Tengo aquí sus expedientes disciplinarios.
Путем вторжения в мои личные дела?
¿ Invadiendo mi privacidad?
Прекратите обсуждать личные дела на территории больницы.
Dejen de hablar cuestiones privadas en los pasillos.
Боюсь, что я не имею права, мистер Вустер, вмешиваться в личные дела...
Me temo que difícilmente sea asunto mío, Mr Wooster, intervenir en un asunto privado que afecte...
Тебе сказали просмотреть все личные дела команды.
Se le ordenó revisar el expediente de cada tripulante.
Похоже на моего декана. Когда я учился в Академии, деканом был вулканец. Он наизусть помнил личные дела всех без исключения кадетов.
Cuando estaba en la Academia, tuve una superintendente vulcana que se sabía de memoria el expediente de cada cadete.
За подачу неточного полетного плана и за допущение кадета Альберта к полету, в свете того, что Вы знали, что у него есть трудности с пилотированием, я накладываю официальные взыскания, которые будут занесены в личные дела каждого из вас.
Por rellenar un plan de vuelo incorrecto y por permitir que el cadete Albert volara cuando sabía cómo se sentía ordeno una reprimenda formal y permanente en cada uno de sus expedientes.
- Личные дела.
- Asuntos personales.
Возьми личные дела работников банка, и найди отпечатки человека по фамилии Ипкисс, Стэнли Ипкисс.
Compara las huellas con las de un tal Ipkiss, empleado del banco.
как погляжу, пока ты не исполняешь роль занозы в заднице ты суешь свой нос в личные дела других людей я и не собиралась лезть не в свое дело, капитан но я должна была прочитать дела всех людей, втянутых в это расследование
Veo que cuando no es un dolor en el culo está husmeando en los asuntos personales. No quiero invadir su vida privada, capitán. Tengo que leer los archivos de todos los que participan en esta misión.
Ой, я боюсь, мистер Морган любит обсуждать личные дела на публике.
Por desgracia, el señor Morgan quiere discutir de la vida privada en público
Мы просмотрели личные дела всех, кто мог иметь доступ к "Северной".
Vimos los archivos de quienes pudieron tener acceso en Severnaya.
Простился со Вселенной привел в порядок личные дела.
Me había puesto en paz con el universo... puesto todos mis asuntos en orden.
- У нее появились кое-какие личные дела которые ей надо сделать.
Tuvo que atender asuntos personales.
Ты хоть понимаешь, что это запишут в наши личные дела?
¿ Te das cuenta que esto quedará para siempre en nuestros registros?
Пришельцы из червоточины - очаровательный народец, но они не любят, когда кто-то лезет в их личные дела.
Los alienígenas del agujero de gusano son personas maravillosas pero les gusta su intimidad.
Я разговариваю с людьми. К тому же я просматриваю их личные дела.
Hablo con la gente y miro sus archivos.
Это наши личные дела.
- Son asuntos personales.
Ваши личные дела?
- ¿ Asuntos personales?
Да. Личные дела, которые не стоит...
Asuntos personales que no hace falta...
Только личные дела привели меня в Токио.
He vuelto a Tokio por mis propias razones.
Видите ли, мистер Гарибальди заканчивает свои личные дела на Марсе.
Sabe, el Sr. Garibaldi está en Marte acabando con unos asuntos personales.
Когда они пропадают, их забирает медицинский персонал и помещает в криогенную заморозку, чтобы забрать, когда понадобится. Их личные дела стираются из центральной компьютерной системы.
Cuando se desvanecen, se los lleva personal médico... les ponen en suspensión criogénica, y los sacan como sea necesario... y borran sus registros del sistema informático central.
Эти личные дела выглядят словно тюремные записи.
Estos informes de personal se parecen a los de los reclusos carcelarios.
Виллоу проверь личные дела учеников.
Willow chequea los expedientes.
Личные дела, Ханна.
Asuntos privados, Hannah.
- Так, личные дела пациентов.
- Archivos de pacientes.
Прости. Тебе придётся самому просмотреть личные дела.
Tendrás que echarle un vistazo a los expedientes tu mismo.
Вам нравится вмешиваться в мои личные дела.
Le encantaría fisgonear en mis asuntos privados.
Его личные дела вас не касаются.
Sus asuntos privados no son cosa tuya.
Мы обсуждали личные дела.
- Discutíamos un asunto personal.
Все скучают по дому, но личные чувства не имеют значения, пока здесь еще есть дела.
Todos tenemos nostalgia pero los sentimientos no importan. Aquí tenemos una labor por terminar :
У них личные дела.
Tienen sus propias vidas.
- Мои личные дела...
- Mis asuntos personales...
На 105-ой странице дела указано, что в тюрьме в Чильяне, куда, согласно постановлению суда, был помещен осужденный Валенсуэла, при нем были следующие личные вещи :
A foja 105, que agregó parte de la prisión de Chillán, con que se puso a disposición del tribunal al reo Valenzuela, conjuntamente con las especies encontradas en su poder, que eran...
Твои дела с Джоуи личные вдвойне.
Tus relaciones con Joey eran doblemente personales.
А сейчас у меня личные дела.
Es mi tiempo libre.
У него кое-какие личные дела.
El otro portero tuvo que atender unos asuntos y cambiamos turnos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]