Настоящую перевод на испанский
1,866 параллельный перевод
Если бы найти настоящую любовь было просто, она была бы у всех.
Supongo que si el amor verdadero fuera fácil, todos lo tendríamos.
Джордж быстро усвоил, что общение с мамочками, превращает его в настоящую мать.
George aprendió rápidamente que la vida con las madres podrías ser una verdadera madre.
Ага, отлично, теперь, когда вы двое похожи на настоящую парочку...
De acuerdo, bien, ahora que ambos pareceis una pareja real....
Я чувствую настоящую связь с тобой, после того, как ты рассказал мне что случилось с твоими родителями, настолько мне доверился.
Me siento muy conectada a ti, después de que me contaras lo que le pasó a tus padres, confiaste en mi lo suficiente como para contármelo.
Теперь мы знаем настоящую причину убийства Майкла.
Ahora sabemos el verdadero motivo del asesinato de Michael.
Двое из наших больших ослов заполучили настоящую цингу
2 de nuestros Buy tontos enserio contrajeron escorbuto.
За хорошее я хочу сказать спасибо родителям за то, что спасли меня от мира, дали мне настоящую семью, заботились обо мне и дали мне шанс на жизнь.
En el lado bueno quiero agradecer a mis padres por rescatarme del mundo de acogida y darme una familia real. y una oportunidad en la vida.
Я веду настоящую машину!
¡ En un coche de verdad!
Только не выходите в настоящую Флориду, вам эти люди не понравятся.
Recuerden no salir a la Florida verdadera. No quieres conocer a esas personas.
Я научу вас рыть настоящую траншею.
Os enseñaré cómo... construir un fuerte auténtico.
Настоящую злость.
Muy enojada.
23-е августа. Так начнем же настоящую баталию.
Dejemos que la batalla de verdad comience ".
Сумеем ли мы сделать из телефонопечи ( название временное ) настоящую машину времени или она будет вечно пылиться в кладовке. Всё в твоих руках.
El que hagamos al Teléfono Microondas una verdadera máquina del tiempo depende de tus habilidades.
Сопоставляя их с современными птичьими пигментами, мы смогли выяснить настоящую окраску.
De manera sorprendente, comparando estas estructuras con las de las aves actuales, podemos averiguar sus verdaderos colores.
Но я скажу тебе кое-что... что почти вернуло мне веру в настоящую любовь.
Pero te diré esto... Todo esto casi me hizo volver a creer en el amor verdadero.
Но мы заказали настоящую пиццу.
Pero hemos pedido auténtica pizza.
Мы заказали настоящую пиццу.
Hemos pedido pizza de verdad.
Почему бы тогда вам не рассказать настоящую историю, Гор Видал.
¿ En serio? Por qué no nos cuentas la verdadera historia, Gore Vidal.
Эй... если уж начистоту, она не похожа на настоящую звезду, и уж тем более, на самую яркую.
Si lo piensas, hay una gran diferencia entre una estrella de primera clase... y la estrella más brillante. ¿ Eh?
А у нас осталась неделя, а может и меньше, чтобы найти настоящую цель, а не эту единичную атаку на президента, очередную дерьмовую шпионскую историю.
Los hechos son los hechos, y tenemos una semana, quizás menos, para descubrir cuál es el objetivo verdadero, no este único ataque al presidente, gilipolleces de primero de novelas de espías.
Я вижу тебя настоящую, Кэсси.
Veo cómo eres en verdad, Cassie.
У нее ещё будет время понять настоящую жизнь, а сейчас она всего лишь ребенок...
Creo que tiene tiempo de sobra para aprender acerca de la vida real y ahora sólo es una cría,
Только тогда до меня дошло, что, когда я изменил Жасмин, я потерял не только её, я загубил его шанс на настоящую семью.
Fue como la primera vez que noté eso, ya sabes, cuando engañé a Jasmine, no es sólo que la perdí, sabes, arruiné su oportunidad de tener una familia real.
Настоящую мать Хоуп ударили током.
La madre real de Hope fue electrocutada.
Это уже твои проблемы. то сможем создать настоящую машину времени...
Ese es un problema contigo. podremos convertirlo en una verdadera máquina del tiempo...
Прошло 10 лет, и Се Ри превратилась в настоящую звезду.
Se Ri realmente se convirtió en una diva en 10 años.
Боб, которого я знаю, оставил вопрос висеть в воздухе, чтобы каждый проявил свою настоящую сущность.
Al dejar todo así, al descubierto, el Bob que conozco hizo que todos revelaran quiénes eran realmente.
Сара не знает... Но я помню свою настоящую мать.
Sara no lo sabe, pero recuerdo a mi mama real.
- Настоящую жизнь!
- ¡ Vivir de verdad!
Хочешь узнать настоящую Энн-Мари?
¿ Quieres saber de Anne-Marie?
Похоже, бомба вызвала тут настоящую панику!
Parece que esa bomba produjo un pánico espantoso.
Не каждый же день он видит перед собой настоящую супермодель.
Dale un respiro, no todos los días se ve una modelo en la playa.
Силу, Линкольн, настоящую силу, дает не ненависть, а правда.
El poder, Lincoln el verdadero poder no viene del odio, sino de la verdad.
Представьте себе что эта маленькая девочка познала настоящую боль.
Imagina si esa pequeña conociera el verdadero dolor.
Настоящую семью.
Una familia verdadera.
Настоящую мастерскую художника.
Un taller de pintor, de verdad.
Настоящую армию.
Un verdadero ejército.
Не пробовал найти себе настоящую работу?
¿ Qué tal si buscas un empleo de verdad?
Но кто даст тебе настоящую работу?
Y hoy por hoy, ¿ quién te va a dar un trabajo de verdad a ti?
Я хочу работу. Настоящую работу.
Quiero un trabajo, un trabajo de verdad.
Да, не смогу, но Джонатан Карп увидит мою настоящую книгу...
No, pero cuando Jonathan Karp vea mi borrador real...
Чак прислал мою настоящую книгу.
Chuck mandó mi verdadero borrador.
Я бы попросила тебя пригласить свою дочь, настоящую, а не подставную, но она с тобой не разговаривает.
Te diría que invitaras a tu hija... la verdadera, no la falsa... pero no te habla.
ну что ж, я полагаю я могу попросить настоящую Сплетницу помочь мне с Сереной.
Si, pues, creo que podría preguntarle a la verdadera Gossip Girl para que me ayude con Serena.
Он только сидел в пивной и ждал, когда ему предложат настоящую роль.
Está sentado en el bar y espera el papel justo.
Он скрыл свою настоящую личность.
Mintió sobre su identidad.
Тебе следовало надеть настоящую диадему.
Deberías haberte puesto una tiara de verdad.
Кто бы мог подумать, что всего через пять лет ее ободок превратится в настоящую корону?
¿ Quién hubiera pensado que en sólo cinco cortos años convertiría su diadema en una tiara real?
Если они когда-нибудь узнают правду про настоящую Шарлотту Роудс, они никогда не простят меня.
Si alguna vez descubren la verdad sobre la verdadera Charlotte Rhodes, nunca me perdonarían.
Мы... мы приманки. отвлекающий маневр, что-бы настоящую королевскую чету не осаждала толпа. таких одержимых желтой прессой как ты.
Somos como señuelos, una distracción para que la verdadera pareja real no sea molestada por perdedoras obsesionadas con los cotilleos como tu.
А я сегодня выебу настоящую женщину.
Yo voy a tirarme a una mujer de verdad esta noche.
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20