Настоящая жизнь перевод на испанский
205 параллельный перевод
Я хочу туда, где настоящая жизнь, а не жизнь растений!
Quiero ir adonde haya vida. Y no me refiero a la vida vegetal.
Вот это настоящая жизнь!
Dios, ¡ qué vida!
- Настоящая жизнь рядом.
La vida verdadera no es esta.
Жизнь между тем, настоящая жизнь людей со своими интересами здоровья, болезни, труда, отдыха, со своими интересами мысли, науки, поззии, музыки, любви, дружбы, ненависти, страстей шла, как и всегда, независимо и вне политической близости
Mientras tanto, la vida, la verdadera vida de las personas corrientes, con su estado de salud, trabajo o descanso ; con sus intereses intelectuales, científicos, poéticos y musicales ; con sus sentimientos de amor, amistad y odio, y con sus pasiones, se desarrollaba como siempre, independientemente de su simpatía o antipatía política con respecto a Napoleón Bonaparte.
Тебе не кажется, что вот это все и есть настоящая жизнь?
¿ No te parece que esto es vida de verdad?
Это не настоящая жизнь.
Esto no es realmente vida.
То была не настоящая жизнь.
No era una vida muy agradable. No hay seguridad ni nada.
Мне нужно время... чтобы показать какой может быть настоящая жизнь, если люди важны друг для друга.
Quiero estar contigo y mostrarte cómo es la vida real de dos personas que se aman.
Я провожу вас, святой отец. Там, на верху была настоящая жизнь.
Dos o tres decenas de cuadros, un par de cientos de libros y una docena de discos
Настоящая жизнь.
La vida real
Милле - настоящая жизнь.
¡ Y aquí está Dios!
Но есть настоящая жизнь. И есть Бог. Бог - во всем, кроме церкви, и кроме нашей проклятой семьи...
Dios está en todas partes... excepto en la iglesia y en nuestra maldita familia.
У меня была настоящая жизнь... когда-то. Настоящая работа...
Una vez tuve una vida real un trabajo....
А у тебя настоящая жизнь.
Tú tienes una vida de verdad.
Вот это настоящая жизнь.
De esto se trata ser un nino.
Настоящая жизнь, а не запись на дискете.
Está ocurriendo. ¿ Me oyes? Es verdadero.
Настоящая жизнь это не сериал "Папа лучше знает" и все такое.
La realidad ya no es "Papá lo Sabe Todo".
Настоящая жизнь не такая.
La vida no es así de fácil. Ah, lo olvidaba.
Ты думаешь, что у тебя настоящая жизнь?
¿ Crees que llevas una vida real?
Старый художник смог ухватить настоящую жизнь. Настоящая жизнь - жить с натурщицей, спавшей со всеми художниками Парижа?
Ese viejo maestro supo captar la verdadera vida que es vivir con una modelo que se tiró a todos los pintores.
Это же настоящая жизнь.
Por favor, eso sería como de la vida real.
Это не ТВ, это настоящая жизнь.
Esto no es la TV, es la vida real.
вот сейчас начнётся настоящая жизнь, мир у моих ног, свобода и всё такое.
Ahora empieza la vida, tengo el mundo a mis piés, libertad y todo eso.
Которые являются дополнительным доказательством того, что у всех есть настоящая жизнь, кроме меня.
Son la prueba de que todos tienen una vida real menos yo.
И этого будет достаточно, чтобы у тебя была настоящая жизнь.
Y eso será todo para darte una vida de verdad.
Только настоящая жизнь лучше.
Sólo la vida real es mejor.
Если они увидят, что мы настоящая семья, что у нас настоящая жизнь, совсем как у твоей сестры – они могут передумать.
Si pudieran ver que somos una familia real con una vida real igual que la de tu hermana, tal vez se sentirían diferentes.
Это более настоящая жизнь, чем у нас с папой? - Ты просто завидуешь?
¿ Eso es real, comparado con lo que tenemos tu padre y yo?
Одна часть - это репетиция, а вторая часть - настоящая жизнь.
Una parte de la vida es un ensayo y la otra parte de la vida es la verdadera.
Вероятность того, что я могу спокойно вести войска к рубежу Сумеречного созвездия, где их ждет настоящая жизнь.
Ahora seré yo el que conduzca a su pueblo... a través del umbral hasta el Subuniverso... donde comenzarán su verdadera vida.
Нам нужна драма, эмоции, настоящая жизнь.
Denme drama, pathos, la vida desarrollándose.
Настоящая жизнь.
La vida desarrollándose.
А если бы твои родители не прочли записку, ты бы не стал неудачником, ошивающимся в Блэкпуле, ожидая, когда же начнется твоя настоящая жизнь.
Y si tus padres no hubieran leído mi nota suicida, nunca habrías sido un fracasado saliendo por Blackpool esperando a que empezara tu vida.
Но, жизнь как настоящая битва :
Pero, la vida es como una batalla real
"Это и есть настоящая жизнь!"
"¡ Esto es, en efecto, la vida misma!", se volvió repentinamente para mirar a su bienamada... :
Обучение, которое вы получили вы теперь передадите другим, так же как настоящая битва за жизнь начинается для вас сейчас.
La educación que habéis recibido vosotros, a cambio, la transmitiréis... y así, la auténtica batalla de la vida comienza también para vosotros.
- Вот это настоящая жизнь! - Господи, парень!
- Esto es vida.
Я скажу тебе, что такое настоящая жизнь.
- ¡ Dios mío, muchacho!
Но все это выглядит более обаятельно, чем настоящая тамошняя жизнь.
Tiene mucho mas glamour que en la realidad.
Жизнь без тебя – вот настоящая смерть.
Un día solo... sólo eso sería muerte.
Настоящая причина моей долгой девственности состоит не в том, что я боюсь СПИДа, а в том, что я не могу начинать жизнь, не признавшись, кто я...
Creo que la razón por la que he estado tanto tiempo sin salir con nadie no es realmente porque tenga miedo del sida sino porque no puedo empezar mi vida sin ser sincero acerca de quien soy...
Моя жизнь теперь как настоящая трагедия.
Creo que me lo decían en broma.
Настоящая жизнь.
Como en la vida real.
Вот настоящая жизнь!
Esta es vida de verdad!
Это настоящая жизнь.
Esto es la vida real.
А если я загляну в вас поглубже, то история вашей семьи, настоящая ваша жизнь,
Si quiero llegar al fondo de quién eres y por qué eres entonces creo que tu historia, tu verdadera historia familiar...
Настоящая или нет, но угроза на твою жизнь, наверное, придаст тебе скачок на выборах.
Sea real o no, la amenaza que te hicieron aumentará tus votos.
Китайцы говорят, что за всю жизнь у человека должна быть только одна настоящая любовь, иначе он уподобится паршивому псу или распутнице.
Sabes, los chinos dicen que debes tener sólo un amor verdadero en toda tu vida... o si no, no eres más hombre que un perro sarnoso o una mujer fácil.
что я... у меня теперь настоящая жизнь. Я хожу в школу...
Tú crees que...
- Настоящая жизнь? - Да.
¿ Y conmigo tenías una mierda?
Это - не настоящая жизнь.
Si pero conmigo no es la vida real.
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь после смерти 16
жизнь жестока 18
жизнь коротка 165
жизнь хороша 39
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь так коротка 18
жизнь тяжела 23
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь жестока 18
жизнь коротка 165
жизнь хороша 39
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь так коротка 18
жизнь тяжела 23
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь трудна 45
жизнью клянусь 31
жизнь на борту 53
жизнь бывает иногда капризной 22
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
жизнью клянусь 31
жизнь на борту 53
жизнь бывает иногда капризной 22
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящее и будущее 28
настоящий герой 56
насто 92
настоящей 41
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящее и будущее 28
настоящий герой 56
насто 92
настоящей 41