Не сказала бы перевод на испанский
1,539 параллельный перевод
- Не сказала бы.
- No lo podría decir.
Не сказала бы, что весело.
No le llamaría a esto diversión.
И у меня не было бы карьеры, если бы не "Красная Спальня", поэтому я сказала им, что хочу их выручить.
y yo no podría tener una carrera si no fuera por Red Bedromm asi que les dije que queria ayudar.
Я бы сказала, что это было не совсем впустую.
Yo diria que aumenta a un poquito mas que nada
Если бы это могло ободрить тебя, я бы сказала, что девушке важен выбор не столько поклонника, сколько той жизни, которую ты хочешь иметь.
Si pudiera convencerte de una sola cosa, sería para que te dieras cuenta de que no se trata tanto de a qué pretendiente debe escoger una chica, sino de la clase de vida que quieres llevar.
Она бы ничего не сказала.
Ella no me va a decir nada.
Я бы так не сказала, и я уж точно не смеялась бы над тобой.
No hubiera dicho eso, y mucho menos reírme de ti.
Ты не взял бы моих денег, хоть у тебя и были проблемы, а я всегда знала, что Карлос ко мне неровно дышит, поэтому я сказала ему, что пересплю с ним, если он одолжит тебе денег.
Nunca hubieras cogido mi dinero estando en problemas, y, bueno, siempre supe que Carlos sentía algo por mí así que le dije que me acostaría con él si te dejaba dinero.
Я только что сказала, что не узнала, что ты уезжаешь, иначе, может быть, я бы включила тебя. "Может быть", да, Эми?
Sólo digo que no sabia que te ibas a ir, de lo contrario quiza no la habría tenido.
Что бы ты не сказала, не... А те стихи, что ты выложила?
Nada que pudieras decir haría... digo, ¿ esos poemas que publicaste?
Да, лучше бы тебе ей быть потому, что я даже еще не сказала Ходжинсу.
Sí, mejor que sea así porque ni siquiera se lo he dicho a Hodges.
Итак, Вивьен сказала дочери, что она собирается быть в офисе всю вторую половину дня, и затем в 2 : 45 она берет такси и уезжает, чтобы увидеться с Ти Джей, кто бы это не был.
Así que Vivien le dijo a su hija que iba a estar en la oficina toda la tarde. Y entonces a las 2 : 45 coge un taxi y se va a ver a TJ, quienquiera que sea.
Ну, я бы сказала немного не так... ненене
No lo diría exactamente así. No, no, no.
Я бы не сказала, что одержима.
Yo no diría obsesa.
Я бы не сказала, что высыпаюсь.
No diría que estoy durmiendo mucho.
Что бы ты ни сказала, я не хочу с тобой разговаривать.
No hay nada que puedas decir que vaya a hacerme querer hablarte.
О, нет, я бы не сказала, что много.
Oh si, no diría muchas.
Если бы я не сказала моему брату Обрубку не чистить дробилку вручную мы бы до сих пор звали его Эдвардом.
Si no le hubiera dicho a mi hermano Muñoncín no limpiar la sierra de madera con la mano. Lo seguimos llamando Edward.
Тогда я сказала бы, что здесь не Лос-Анджелес.
Diría, que esto no es Los Angeles.
- Я бы им не сказала.
No lo iba a decir.
Да уж, такое вступление уже ничто не сможет перебить, что бы ты там мне не сказала.
Está bien, no sólo debes decírmelo ahora si no que nada puede superar esa introducción.
Да, знаешь, я не думаю, что сказала бы это даже если бы ты собирался отдать мне свою почку
Sí, mira, no creo que dijera eso ni siquiera si estuvieras a punto de darme un riñón.
И кому бы из нас она не сказала "да", Никто и никогда не будет обсуждать это сейчас или когда-либо еще.
Y a cualquiera que ella diga "si" e s el chico que ella quiere, nunca, nunca será discutido o debatido de nuevo.
Ну, не видела вас, ребята, довольно долго, так что я сказала Саре, что я бы - с удовольствием подвезла Пейдж.
Bien, chicos no os he visto en algún tiempo, así que le dije a Sarah que me encantaría traer a Paige.
Я бы так не сказала.
Oh, no diría eso.
В письме я сказала, что мне от него ни чего не нужно, просто я бы хотела встретится со своим отцом.
Le escribí que no había nada que yo quisiera de él, más que conocer al hombre que era mi padre.
Я бы никогда так не сказала.
Nunca diría eso.
Я бы сказала, что это бриллиант, если бы он не мог убить нас.
Diría que era brillante si no estuviera a punto de matarnos.
Девчонка сказала бы что угодно, чтобы не вернуться за решетку.
La chica hubiera dicho cualquier cosa para no volver a la cárcel.
Да и у тебя, я бы сказала, не малый опыт
Y me atrevo a decir que los sabes por ti mismo.
Простите, но если бы мужчина трогал мою дочь, особенно с сексуальным подтекстом... Вы слышали, что сказала мама. Мы не подаем в суд.
Perdoneme, pero si un hombre toco a uno de mis hijos, especialmente de manera sexual- - ya escucho a mi mama, No estamos presentando cargos.
" Элли взглянула на мою одежду и сказала, что её необходимо сжечь и что она бросила бы это в огонь была ли я в ней или нет.
"Ellie miró mi vestido " y me dijo que debía ser quemado " y que ella lo quemaría
Хотя она не занимается сексом прямо сейчас, а она бы сказала мне, если бы занималась, и я хочу, чтобы она подождала до 18, но что если она не будет ждать и закончит как... как моя другая дочь, понимаете, Эми... или просто окажется в какой-то грязной ситуации,
Aunque ella no está teniendo relaciones sexuales en este momento, y me lo diría si las tuviera, y quiero que espere hasta que tenga 18, pero que pasa si no espera y termina como... mi otra hija, ya sabes, Amy,
Что бы ты не сказала, Нонна.
Lo que tú digas, abuela [en italiano].
Она должна была прийти к нам, но... Так бы я была не против, но позвонила Мия и сказала, что тоже придет.
Se suponía que vendría a nuestra casa, y... En condiciones normales diría que sí, pero Mia llamó y dijo que se dejaría caer por aquí.
Я бы так не сказала.
Esa no es la palabra que usaría.
Она сказала "Вы не могли бы как-нибудь помочь?"
Él dijo : "Anda y haz algo ¿ podrás tú?"
Потому что я сказала ей не делать этого, и я не думаю, что он бы сделала такое.
Porque le dije que no lo hiciera, y no creo que lo hiciera.
Я сказала ей не делать этого, и не думаю, что она смогла бы такое сделать.
Le dije que no lo hiciera, y no creo que lo haya hecho.
Если бы ты мне это не сказала, она бы все еще была жива.
Si no me lo hubieras dicho, todavía estaría viva.
Я бы не сказала ей "Привет, Джули-сирота".
Difícilmente le diga Julia, la huérfana cuando tenga que saludarla, ¿ o no?
Знаешь, если бы ты сказала мне.. Что я буду в том доме.. В тот день с ней..
Sabes, si me hubieras contado eso... hubiera estado es esa casa... aquel día con ella...
Или... я придумала. Мы могли бы поступить как в школьные годы, я бы ей позвонила с параллельного телефона, только чтобы она не знала, что ты на линии, и сказала бы : " Привет, сестрёнка.
O, ya se.Podriamos hacer como en los dias de instituto, y podría llamarla en una llamada a tres, solo que ella no sabria que tu estas en la otra linea, y entonces yo diria " hey, hermanita.
Знаешь, когда я услышала о том, что ты вернулся в то здание, я бы ни за что не хотела, чтобы те слова, что я сказала тебе в парке, были бы моими последними словами, обращёнными к тебе.
Sabes, Cuando supe que corriste al edificio en llamas, no quería que lo que te dije en el parque fuese la última cosa que te dijese.
Что бы ты ни сказала на суде, это не изменит то, что к тебе чувствуют люди в этом зале.
Nada de lo que digas en ese estrado va a cambiar lo que sentimos por ti.
Если бы речь шла о мафии, я бы сказала "да", но не в этом случае.
Si esto fuera un juicio de la mafia, diría, que sí, pero no es el caso.
Если бы не надо было покидать страну, я бы сказала, что можно повторить.
Si no estuviera en proceso de huir del país les diría que lo hiciéramos más seguido.
Я бы сказала ему самому, но мы не говорим друг с другом.
Yo misma le diría pero no nos hablamos.
Но если ты не попытаешься посмотреть на отношения объективно, и если бы я решила, что будет правильно-- - снова пожениться с твоим отцом- - тогда прямо сейчас я бы сказала, что возможно это правильная вещь
Pero si intento analizar objetivamente la relación, y estuviera decidiendo si lo más correcto es volverme a casar con tu padre, entonces ahora mismo, diría que me parece lo correcto.
Нет, я знаю, я бы никогда это не сказала.
No, lo sé, no puedo.
Ты сказала, что никогда не хотела бы стать женщиной, которая разведется с мужем, пока он в тюрьме.
Dijiste que nunca quisiste ser esa mujer que se divorció de su marido en la cárcel.
не сказала 107
сказала бы 52
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
сказала бы 52
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
быстрее 9955
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
быстрее 9955
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17
была 1182
бывает 962
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17