Они наконец перевод на испанский
507 параллельный перевод
И они наконец они доберутся до нас.
El destino finalmente nos alcanza.
И вместе они наконец-то перевернут мир. Счастливее она не может быть. А остальные дети с нами.
Ella no podría ser más feliz y las otras niñas estarán con nosotros.
Они наконец достали тебя, Hart?
Al final te agarró, ¿ no?
Каждый раз, когда казалось что они наконец заключили сделку... компания-покупатель всегда уклонялась от прямого ответа.
Cuando parecía que había un acuerdo... la compañía compradora se echaba atrás.
Ќо они наконец завели "ль" емпо √ иганте.
Pero por fin han arrancado Il Tempo Gigante.
Я смотрю, они наконец починили твой шкафчик, Зик.
Veo que te han arreglado la taquilla.
Но мы будем готовы, когда они наконец, начнут вторжение.
Dicen que nos preparemos para la invasión.
Да, чтобы сдержать меня когда они наконец вернутся домой.
Para que me sujeten cuando lleguen esos granujas.
Затем они наконец подцепили и увезли велосипед.
Luego enganchaban la bicicleta y la robaban...
Замечаешь как счастливы люди, когда они наконец садятся за столик?
¿ Te fijaste cuánto se alegra la la gente cuando les dan una mesa?
Прошлой ночью я не мог заснуть от голода... а сегодня, когда я наконец-то набил брюхо, они вспомнили о заграждениях.
Y esta noche, después de llenarme la barriga, me envían a alambrar.
- Так они, наконец, продают поместье?
- Así que van a vender la mansión.
Наконец, они могут насильно выдать меня замуж.
Además, podrían obligarme a casarme con alguien.
Наконец, они поймали миссис Эллисон... Когда она отравила 80-илетнего отца... Подсыпав ему мышьяк в кефир.
Descubrieron a la Sra. Allison cuando dio leche con arsénico a su anciano padre.
- Наконец-то они его поймали.
- Por fin han dado con él.
И наконец пришло письмо от детективов, ну, ты знаешь что они ничего не нашли
Finalmente me llegó una carta de los detectives. Decían que no avanzaban.
Наконец, она услышала шаги, поднимающиеся по лестнице. Они проследовали через коридор и направились в комнату.
"Al final, escuchó un sonido de pasos que subían por la escalera" se acercaban por el pasillo y entraban en la habitación.
И вот, наконец, их мечта сбылась. У них родилась дочь, и они назвали её Авророй.
Y al fin su deseo se vio cumplido... con el nacimiento de una hija, a la que llamaron Aurora.
Наконец, теперь они могли объявить... что Филипп, сын и наследник Хьюберта... и дочь Стефана помолвлены.
Así, ahora podían anunciar que Felipe, hijo de Huberto y heredero al trono, quedaba comprometido en matrimonio con Aurora.
Наконец-то они легли спать.
Se acostaron.
Наконец, они сделали то, о чем мечтают все армии.
Finalmente hicieron lo que los soldados siempre anhelan.
- О, наконец. Вот они.
Sus cómplices han sido capturados.
— Наконец-то они нас нашли!
Finalmente nos han encontrado.
И вот, наконец, они прибыли на место.
Ahora estaban ahí. Habían llegado.
Наконец, они согласились принять только одного делегата.
Han decidido recibir a un solo representante.
Когда они, наконец, научатся.
Esto va a llevar algún tiempo. ¿ Es que nunca aprenderán?
Господа, ну когда же, наконец, они приедут?
¿ Cuándo van a llegar de una vez? , ¿ puedes decirme?
Господи, ну когда же, наконец, они приедут?
Dios, ¿ cuándo van a llegar?
Когда же, когда же, наконец, они приедут?
¿ Cuándo, cuándo van a llegar?
Я довольна. Наконец-то. Они начинают находить общий язык
Estoy contenta. ¡ Por fin empezamos a ponernos de acuerdo!
Они даже и пальцем не пошевелят, чтобы спасти собственную бабушку от прожорливого заглотозавра с Траала, если распоряжение по этому поводу не будет подписано в трех экземплярах, заверено, оформлено, потеряно, найдено, послано в вышестоящую инстанцию, снова потеряно, положено под сукно и, наконец, сдано в макулатуру.
Ni siquiera moverían un dedo para salvar a su propia abuela de la infernal bestia enjambrosa de Traal, sin órdenes firmadas por triplicado, enviadas, devueltas pedidas, perdidas, encontradas, sujetas a sufragio público perdidas de nuevo y finalmente enterradas en arcilla durante tres meses y recicladas como mecheros.
Ќо еще больше он был поражен, когда сразу после награждени € √ алактическим " нститутом за поразительную сообразительность, на него набросилась толпа разъ € ренных уважаемых физиков, которые наконец-то осознали, что единственное, что они ненавид € т на самом деле, Ч это умников!
Le sobresaltó aún más que, justo después de ser premiado con el galardón del Instituto Galáctico a la inteligencia extrema, una multitul alborotada de físicos respetables le lincharan Los cuales habían comprendido finalmente que aquello que realmente no podían soportar, era un sabihondo
О тех людях, которые поняли, что, наконец, они у себя,
Sobre la gente que ha sentido, que ésta, por fin, es su casa ;
В ярких неоновых лучах предстают сексапильные жрицы любви. Они настолько оголены, что рискуют подхватить простуду. И вот, наконец, перед вами блистательная Долли Белл!
... un interesante material para la vista, no tanto en la platea como sobre el escenario vean a la voluptuosa ¡ Dolly Bell!
Наконец, мы к ним поднялись и они спрятались в ванной комнате.
Yo... subí... y ellos se escondieron en el baño.
И я была рада, что здесь, наконец, появились люди, мне только нужно было выйти – и они тут как тут.
Y me alegraba que al fin hubiese gente aquí... y que pudiese estar con ellos.
Два года он пытался вернуть их отношения к тем, какими они были в самом начале, когда они только встретились. Наконец, он понял, что у него это не получится, и тогда снова взялся за бутылку.
Durante dos años, él se esforzó por volver a unirlos a los dos... igual que cuando se conocieron... pero, finalmente, se dio cuenta de que jamás funcionaría.
Постоянное смешение объятий, поцелуев, ласканий, копуляций, доходивших до оргазма, наконец привело их к тому, что они уснули в объятиях друг друга, опьяненные наслаждением.
Por ello los apretones sucedieron a los abrazos,... los besos a las caricias, y los espasmos a las copulaciones,... hasta que, fatigados por sus éxtasis y retozos, se fundieron dormidos en un abrazo, uno al lado del otro, ebrios de tanto gozar ".
Они не имели никакого права тебя отстранить. Наконец... это, попросту несправедливо.
No pueden echarte de la policía.
Пока, наконец, 10-летняя девочка из проезжавшей мимо машины не предложила спустить шины, чтобы увеличить зазор. Что они и сделали.
Al final, una niña de diez años que pasaba en coche sugirió simplemente que deshincharan un poco los neumáticos para reducir la altura del camión, y eso hicieron.
Сол сказал мне, что, наконец, нашёл для всех них способ разбогатеть, разбогатеть настолько, что они смогут уехать из Австралии и основать еврейское государство.
Lo suficientemente ricos para que pudiesen dejar Australia y ayudar a crear una patria judía.
Потом они долго шептались о чём-то и наконец вручили мне бумажку с адресом в Санта-Фе, штат Нью-Мексико.
Luego hubo confusión y cuchicheos y por fin me dieron un papel con una dirección en Santa Fe.
Наконец, они...
Finalmente, ellos...
Наконец-то они снова мои.
El presente vuelve a ser mío.
Когда они, наконец, приехали туда, она была мертва.
Cuando finalmente lograron llegar, ella estaba muerta.
Всё, что можно запрограммировать можно и перепрограммировать. Я бы я смог отключить механизм этих микробов они бы перестали действовать после смерти и эти люди смогли бы наконец умереть.
Si lograra desactivar el mecanismo de los microbios, esta gente sería capaz de morir.
Когда же вам, наконец, удается заручиться доверием своих клиентов, то они начинают делиться с вами... новостями.
Cuando confían en ti, son mucho más abiertos contigo y te cuentan cosas.
Запаску. В проливной дождь, они выходят из машины в своем лучшем костюме, снимают колесо, становясь при этом грязнее и грязнее, пока, наконец, после ужасных усилий, им не удается поставить запаску.
Y bajo la lluvia torrencial, con su mejor traje, sacan el gato, quitan la rueda, ensuciándose más, hasta que al fin, tras una agotadora lucha, consiguen poner la de repuesto.
Когда они, наконец, закончили анализ нейронных ответов, пришел другой доктор и провел кортикально-протеиновую серию.
Tras acabar el análisis de la respuesta neural llegó otro médico y realizó un examen de proteína cortical.
Теперь, коммандер, вы, наконец, начинаете понимать, что без какого-либо вмешательства с нашей или вашей стороны, они сумели развязать здесь свою собственную малую войну...
¿ Se da cuenta ahora de que sin necesidad de nuestra ayuda se las han arreglado para iniciar una pequeña guerra por su cuenta?
Я наконец-то дома, а они относятся ко мне как к чужому.
Por fin llego a casa y me siguen tratando como a un intruso.
наконец то 98
наконец 11374
наконец кто 23
они не знают 571
они нашли ее 25
они нашли её 17
они не думают 49
они не хотят 211
они не приедут 31
они не работают 48
наконец 11374
наконец кто 23
они не знают 571
они нашли ее 25
они нашли её 17
они не думают 49
они не хотят 211
они не приедут 31
они не работают 48
они нашли что 27
они не говорят 39
они не говорят по 17
они называют меня 23
они не люди 53
они не придут 88
они не могут 119
они не мои 84
они не поймут 52
они не 130
они не говорят 39
они не говорят по 17
они называют меня 23
они не люди 53
они не придут 88
они не могут 119
они не мои 84
они не поймут 52
они не 130