Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ С ] / Скорее бы

Скорее бы перевод на испанский

950 параллельный перевод
Скорее бы пришёл доктор.
Si el doctor viniese pronto.
Скорее бы уже Харв вернулся.
Me gustaría que Harve estuviera aquí.
Скорее бы всё это кончилось.
Ojalá callaran de una vez.
Ах, скорее бы рассвело!
Ojala fuese de día.
- Скорее бы туда попасть.
- No puedo esperar a estar alli.
Я скорее бы лопнул, чем продал его.
Hubiera preferido morir antes que venderla.
Чем удобрить чужое поле, скорее бы в штаны наделал.
Prefería cagarse en sus pantalones antes que dar abono a un campo ajeno.
Я, скорее бы я предстал перед судом, чем Уатт, Вирджил и Холлидей вместе.
Yo, yo prefiero enfrentar un juicio de Wyatt, Virgil y Holliday juntos.
- Скорее бы увидеть его.
iQué ansias de verla!
Если бы мы поймали его в лесу, скорее всего он был бы мертв.
Si lo agarrabamos en el bosque, estaría muerto.
Я только что подумала, что если бы я была джентльменом, я бы направила ухаживания скорее на мисс Фиби, чем на ее племянницу.
Si yo fuera hombre, me fijaría en la Srta. Phoebe, no en su sobrina.
Ты скорее заметил бы соду, чем яд.
Se nota más que el sabor del veneno.
Хоть бы скорее рассвело!
Ojala fuese de día.
Я бы скорее умерла, чем прошла через то, что мне пришлось пережить, еще раз..
Prefiero estar muerta a pasar otra vez por lo mismo.
Я думаю, мой отец скорее довольствовался бы полуакром собственной голой скалы,.. чем возделывал бы богатейшую землю на кого-то еще.
Mi padre preferiría medio acre de roca estéril pero suya a trabajar la tierra de otro.
Я бы скорее остудила его пыл.
Yo soy demasiado desagradable.
Я бы скорее лег в постель с гремучей змеёй.
Antes me acostaría con una serpiente de cascabel.
Дайте знать мистеру Дизраэли, что я хотела бы его увидеть как можно скорее.
Comunique al señor Disraeli que deseo verlo lo antes posible.
- Если бы я её только ранил и она вылечилась, я скорее предпочёл быть виновным, чем возвращаться и жить с нею.
Si sólo la hubiera herido y estuviera ya curada preferiría ser condenado, a tener que volver a vivir con ella.
Они скорее всего поместили бы тебя в психушку, ты бы этого хотела?
Probablemente te internarían en un manicomio. ¿ Eso es lo que quieres?
Или, я бы даже сказал, скорее удачливым.
- Y diría además que muy afortunado. - ¡ No, espere!
Сначала он писал мне длинные серьезные письма, а мне не нужны были серьезные письма, но я предпочла бы скорее письма, чем их отсутствие.
Sus cartas eran largas al principio y siempre serias.
[Карлотта рассказывает] Я знала, что он хочет видеть их как можно скорее... так, что я решила заскочить к нему в кабинет... и в случае если бы он там был - показать их ему.
Sabía que ansiaba verlas lo más pronto posible... así que decidí pasar a su apartamento... en caso de que estuviera ahí, para mostrárselas.
Я бы скорее дал в долг вон тому.
A ese sí que le fallaría.
Скорее всего, ты бы потребовал, чтобы я открылась Тони, заявила в полицию.
Me hubieras hecho decirle a Tony y la policía.
Дамы и господа, думаю, мы уже отняли у вас много времени, поэтому, хотели бы закончить как можно скорее, чтобы отпустить вас домой.
Ya les hemos robado demasiado tiempo... así que intentaremos acabar lo antes posible... para que puedan irse a casa.
Доктор Галбрайт, председатель совета хотел бы увидеть вас как можно скорее.
Dr. Galbraithe, el Presidente del Consejo quisiera hablar con usted tan pronto como le sea posible.
Я бы хотел вернуться в Штаты как можно скорее.
Quiero volver a los EE.UU. lo antes posible.
Вы, скорее всего, не найдете в армии другого генерала, который разделял бы мои взгляды.
No creo que haya otro general que piense como yo
Я бы тебя вообще не отпустил, но твоя мать так настаивала Да и мне показалось, что тебе хотелось быть скорее с ней в такое время
No te dejaría ir, pero tu madre insistía tanto y sentía que preferías estar con ella.
" ебе бы лучше добратьс € до ѕаломпона, как можно скорее.
Lo mejor es que partas cuanto antes hacia Palompon.
А даже если бы и сказал, я бы, скорее, не понял его.
Y si lo hubiera hecho, probablemente no le habría entendido.
На месте Коменданта я бы его немедленно арестовал. Потому что, скорее всего, он знает, кто во всём виноват.
Si fuera Kikui, lo arrestaría, ya que parece saber que Kikui está detrás de la corrupción.
после такой атаки, Саманту заряжала мысль о всех салонах Парижа, которые попытались бы ее исцелить по французски ну или скорее почти исцелить
Una vez al ataque, Samantha recorrió todos los salones de París, probando todos los tratamientos imaginados por los franceses. Bueno, casi todos.
Рабочий муровей скорее отдаст свою жизнь, чем оставил бы яйца, знаешь ли...
La hormiga obrera daría su vida antes que abandonar los huevos ¿ sabes?
В общем, мне бы хотелось, чтобы сделка была заключена как можно скорее. Уверена, вы справитесь.
En resumen, quiero que todo llegue a puerto lo más pronto posible.
И скорее всего он знает, сколько проблем бы у нас возникло, не будь ее у нас
Tal vez sabía que nos meteríamos en problemas si la perdíamos.
Скорее всего, многие тысячи семей в Великобритании неспособны потянуть стоимость организации даже одного существенного убежища и государственная программа по обеспечению каждого гражданина собственным убежищем стоила бы предположительно две миллиарда фунтов.
Parece que muchas miles de familias de Gran Bretaña serían incapaces de costearse incluso un refugio esencial y un programa de refugio del gobierno para toda la gente del país costaría aproximadamente dos millones de libras.
Они бы скорее убили.
Prefieren matar.
Я бы скорее умер, чем остался бы хромым или одноруким.
Prefiero morirme antes que quedarme cojo o manco.
Вряд ли астероид. Скорее, планетоид, я бы сказал. Возможно, обломок распавшейся планеты.
Más que un asteroide, diría que es un pequeño planetoide quizá un remanente de una rotura de planeta.
Если не дать Ванне то, что могло бы помочь ее людям, она, скорее, умрет, чем вернет груз зенайта.
Si Vanna no tiene algo que conseguir para su gente preferirá morir antes que entregar el zenite.
Вообще-то, оно не мое... но мы хотели бы посадить его в почву как можно скорее.
Bueno, lo cierto es que no es mío pero nos gustaría plantarlo lo antes posible.
Мы бы его обогнали на четверти мили, но он, скорее всего, обошёл бы нас на длинной дистанции.
Lo alcanzaríamos en menos de una milla, pero él nos dejaría a la larga.
Шеф хочет, что бы ты уехал отсюда, как можно скорее.
El jefe quiere que se vayan de aquí lo más rápido posible.
Видишь ли, он, скорее всего, левый и смог бы увлечь за собой колеблющиеся массы.
Es de izquierdas, y podría proporcionarme algunos votos indecisos
Итак, излишне было бы повторять что здесь, как и в любой практике, теория служит скорее для формирования субъекта практики, наделения его способностью оценивать, нежели для того, чтобы служить ему незаменимой поддержкой на пути, которая ведет к достижению его цели ".
En resumen, no se podría repetir más fuerte que aquí - como en el dominio entero de la práctica - la teoría está ahí para formar al práctico, para formarle un sentido de juicio, más que para servirle de indispensable apoyo a cada paso que dé en el cumplimiento de su tarea ".
Вам не кажется, что скорее вас нам следовало бы остерегаться
¿ No cree que es de usted que tendría que desconfiar?
Я бы скорее умер, используя такой шанс, чем погиб здесь с диатоническим заражением крови.
Preferiría morir tomando una posibilidad como esa a pudrirme aquí con toxemia distrónica.
Она скорее умрет, нежели скажет вам что бы то ни было.
Morirá antes de decirle nada.
Я бы сказал скорее, что вы просто боитесь.
- Creo que solo está asustado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]