Так бывает перевод на испанский
1,670 параллельный перевод
Так бывает, если ты сопротивляешься.
Eso es lo que pasa cuando intentas pelearlo.
Так бывает что плод на этом этапе маленький и потом идёт резкий рост.
Algunos fetos son pequeños en esta etapa y después su desarrollo se acelera.
Так бывает со всеми ушлепками, Баттерс
Te lo he dicho, este es el castigo por ser tan pendejo, Butters.
Так бывает.
Así son las cosas.
И так бывает каждый день, каждый день, брат.
Así es todos los días.
Так бывает, когда меня не хотят впускать.
Solo sé que esto es lo que sucede Si usted no me invitar a pasar.
- ƒа это просто зерно на снимке, знаешь, так бывает, когда кому-то видитс € " исус на блине, типа того.
Sí, pero es sólo... Es sólo un granulaþie, un error, como cuando cuando la gente ve a Jesús en él panqueques.
Именно так бывает, когда ты рождаешься из задницы своей матери.
Eso es lo que pasa cuando uno se despega del trasero de su mamá.
Это редкость, но так бывает.
Es raro, pero he oído sobre ello.
Ну знаешь, как это бывает, когда не можешь и секунды подождать, так хочется тяпнуть этого клевого, сладенького рому.
Ya sabes cómo es cuando no puedes esperar a darle un buen trago a ese dulce ron
Ладно вам, так не бывает.
Vamos, no hago semejante cosa.
Ничего, ничего, так всегда бывает, когда он слишком много выпьет.
No es nada. Siempre es así cuando bebe demasiado.
Питер, если я и научилась, так это тому, что честных не бывает.
Peter, si hay algo que estoy aprendiendo es que nadie lo es.
Я так люблю кимчи Сан Ина, лучше не бывает.
En verdad adoro el kimchi de Sang-In, es el mejor.
- Обычно так и бывает.
- Generalmente lo son.
Извини, что так долго. Но мы тут развлекались. Знаешь, как оно бывает?
Disculpa, hace tanto que... pero ya sabes...
Так не бывает.
El Concilio Magico, Era.
Знаю. Разве так не всегда бывает?
- Lo sé. ¿ No es siempre cómo sucede?
Стоит столько же, сколько BMW, и бывает только с бизнес-классовой удлиненной базой, как у BMW. и, так же как BMW, сочится технологиями.
Cuesta lo mismo que el BMW, lo hay sólo en clase "business", con carrocería larga, como el BMW, y como el BMW, rebosa tecnología.
Так не бывает.
Eso no existe.
Тебя и так постоянно не бывает, еще и в субботу уходишь?
Ya saliste hoy, y vas a salir de nuevo en sábado. ¿ Por qué?
Да, обычно так и бывает. У их сержанта жена родила ребёнка сегодня.
Normalmente es así, pero la mujer de ese joven Sargento acaba de tener un hijo.
Значит, так оно с нами бывает?
¿ Eso es lo que nos pasa?
Так темно, как только бывает.
No había nada de luz.
Привязанность бывает так сложно расторгнуть.
El apego es una cosa muy difícil de deshacer.
Так всегда бывает.
Es lo que sucede.
Люди просто так не падают с лестницы, такое только в кино бывает.
La gente no se cae por la escalera, eso sólo ocurre en las películas.
Понимаешь, так не бывает, чтобы все потерял.
Ya sabes, es imposible perderlo todo.
Да, так и бывает при замерзании воды.
Sí, eso pasa cuando el agua se enfría.
В лагере ничего просто так не бывает.
Nada es gratis en los campos.
Я знаю, у вас ничего тут не бывает просто так
Sé que todo lo que hacen aquí tiene un significado.
Рано или поздно так со всеми бывает.
Tarde o temprano todo el mundo lo hace.
Она работает в Брюсселе на Министерство иностранных дел, так что бывает только по приезду.
Trabaja en Bruselas para el Foreign Office. Y sólo viene cuando está aquí.
Поверь, так всегда бывает.
Créeme. Sería una lástima.
- Так не бывает.
- Oh, querido, eso no existe.
Я забираю его почту, так что никто не может сказать, что его не бывает дома.
He eliminado los anuncios. Así que nadie puede decir que él no está en casa.
И, как вы знаете, когда они хотят завершить, то так и бывает.
Cuando quieren finalizar, en general, lo hacen.
Так всегда бывает с анимационными фильмами.
Eso es lo que los films de animación hacen.
Так всегда бывает от химиотерапии.
Eso ocurre a causa de la quimioterapia.
Но дело-то не в Лос Анджелесе... потому что... вдумайся... так не бывает.
Pero no tiene nada que ver con Los Ángeles porque... entiende esto : No existe tal cosa.
Ничего не бывает за так.
Nada es gratis.
Так не бывает, лучше бы меня не было, брат.
No hay ningún lugar dónde preferiría estar, hermano.
Так не бывает!
¡ Nadie me lo creería!
Так всегда бывает после забастовки. И ты не слишком опозорилась.
Siempre después de una huelga las cosas se ponen un poco malas.
Мы будем жить дальше и переживем это, потому что так обычно бывает.
Seguiremos adelante, y superaremos esto porque eso es lo que los seres humanos hacen.
Ну, разве так не всегда бывает?
Bien. ¿ No es siempre así?
Так часто бывает?
¿ Ocurre mucho?
Но это тоже не значит, что так не бывает.
No quiere decir que no sea real.
Осторожность чрезмерной не бывает, так как мы проводим политику нетерпимости по отношению к оружию.
No podemos ser demasiado cuidadosos. Así que tenemos una política de cero tolerancia con las armas.
На самом деле вся семья страдает от головных болей, но мне бывает так плохо, что могу только лежать.
Toda la familia tiene migrañas. Las mías son tan fuertes que debo acostarme.
Я думал так напряженно бывает только на переговорах по контракту. В этой комнате просто невозможно находиться.
Creí que negociar contratos creaba tensión ese sitio está para enloquecer.
бывает 962
бывает и хуже 49
бывает так 23
бывает иногда 21
бывает же 20
так будет лучше 668
так бы сразу и сказал 17
так будет правильно 92
так было не всегда 37
так быстро 360
бывает и хуже 49
бывает так 23
бывает иногда 21
бывает же 20
так будет лучше 668
так бы сразу и сказал 17
так будет правильно 92
так было не всегда 37
так быстро 360
так будет быстрее 42
так было бы лучше 28
так было задумано 23
так будет всегда 48
так быстрее 45
так было всегда 169
так будет лучше для тебя 21
так больно 131
так бы и сказал 16
так будет лучше для нас обоих 23
так было бы лучше 28
так было задумано 23
так будет всегда 48
так быстрее 45
так было всегда 169
так будет лучше для тебя 21
так больно 131
так бы и сказал 16
так будет лучше для нас обоих 23