Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Т ] / Так как дела

Так как дела перевод на испанский

643 параллельный перевод
- Так как дела, Омота.
¿ Cansada de los negocios, Omocha?
- Она так талантлива и мила. Но как и все артисты, совсем не умеет вести дела, совершенно.
Qué talento, y una persona tan encantadora... pero como muchos artistas, sin cabeza para los negocios.
Тогда делайте так, как я говорю.
- Pues obedezca.
- Как дела? - А-а, так себе.
- ¿ Cómo marcha el negocio?
Делай так как я тебе велел.
Ahora, haz lo que te dije.
Делай так как я велел.
- Haz lo que te digo.
Не делай резких движений, так как он может отсоединиться.
Nada de movimientos bruscos o se desconectará. Vamos, adelante.
Всё так, как мистер Миллер описывал при слушании дела.
Justo como lo describió el Sr. Miller en el juicio.
Делайте так, как я говорю, так будет намного быстрее.
Haced como os digo. Acabaremos antes.
Если вы позволите этим лунатикам вести дела с Вашингтоном, они прикроют правительство, так же, как Апекс Клок.
Si dejas que esos imbéciles hagan negocios con Washington... llevarán al Gobierno a la bancarrota como hicieron con Relojes Apex.
Делай так как хочешь.
Tu elige como quieras.
Что вы хотели? Я так долго вас не видел и мне было интересно, как у вас дела.
No la he visto desde hace tiempo y me preguntaba como le iba
Для меня это так же важно, как и государственные дела.
Un descanso en mis corridas por el país, esa es mi primera preocupación.
Да так, пришёл посмотреть, как у тебя дела.
Venía a ver cómo estabas. Podría estar mejor.
Операцию провожу я, и я поступаю так, как считаю нужным для пользы дела.
¡ Haré lo que considere lo mejor, y punto!
Делайте так, как считаете нужным ".
Proceda como crea mejor ".
Сейчас же! Делай так, как я прикажу! И только то, что я прикажу!
¡ Inmediatamente, si no quieres hacer lo que yo te ordeno!
Тебя бы размазало к чертям по всему полю... как земляничный джем! Больше так не делай.
Hubieras quedado por todo el campo... como mermelada de fresa.
Но это не меняет дела, так как один из них стои троих.
Ya sabes el porqué... ¡ Uno de los nuestros vale por tres!
И как дал ты веру эфиопам через дьякона Филиппа, который сидел на колеснице, читая писание, так покажи путь к спасению этим слугам твоим, чтобы, ведомые благодатью, они творили добрые дела... и после всех превратностей странствования по грешной земле... они обрели вечные радости в господе Иисусе.
Y así como concediste fe y gracia por tu diácono Felipe al hombre de Etiopía que iba sentado en su carro leyendo las Sagradas Escrituras, muestra el camino de la salvación a tus siervos, para que, ayudados por tu gracia y en su constante empeño por hacer buenas obras, puedan, en el curso de su peregrinación y vida en la tierra, alcanzar la gloria eterna, por Cristo nuestro Señor.
Голос разъяснил с пособ производства и того, как обстоят дела. Речь идет об участии в съемках фильма, предназначенного для политического анализа смысла обвинений, выдвинутых буржуазным судом против радикалов, арестованных за так называемые мятежи и заговор. Мятежи и заговор.
Esta voz dice de hecho que se sitúa en un proceso de producción... y que, para saber dónde está en este proceso... va a participar en la producción de una película... de una película que trata de analizar políticamente... lo que representa justamente el proceso... al que la justicia burguesa somete actualmente a los militantes... después de que su policía los detuviera... bajo pretexto de desorden o de subversión... bajo pretexto de desorden o de subversión.
Не бойтесь делайте так, как я вам говорю.
No tengan miedo. Hagan exactamente lo que yo les diga.
Делайте так, как я!
Es simple.
МЛАДШИЙ БОСС СЕМЬИ АКАСИ В КОБЕ СИНИТИ ИВАЙ Да я так, мимо проходил. Как дела?
SHINICHI IWAI Tan sólo pasaba por aquí. ¿ Cómo lo llevas?
Мы вернёмся к нашим истокам и будем делать дела так, как делали изначально.
Volveremos a nuestros comienzos, cuando hacíamos lo que queríamos.
Вот так надо вести дела, как только я заполучу первый урожай на продажу.
A mi también me gusta pagar así y lo haré en cuanto pueda.
Как начинает это дитя постигать завет, да так изучит он Тору, да будет благом женитьба его и дела его. Аминь.
Bendito sea el Señor, Rey del Universo, que nos ha bendecido con sus mandamientos y nos ha ordenado iniciar a nuestros hijos en la alianza de nuestro Padre Abraham.
Я не знаю, кто ты такой и откуда ты взялся... но впредь делай так, как я тебе говорю, ясно?
No sé quiénes son ni de dónde vienen pero a partir de ahora, harán lo que yo diga, ¿ de acuerdo?
Правило первое : делайте все так, как я говорю.
Primera regla, haz exactamente lo que diga.
Он не пошел, так как у него были дела.
No pudo venir, estaba castigado.
- Как дела наверху? - Так себе.
- ¿ Cómo marchan las cosas allá arriba?
Дела пошли не так, как ты говоришь.
- Mientes, no pasó cómo lo cuentas.
Как на небе месяц светел, снеги мертвы, так бы и дела их были мертвы.
Como la nieve está muerta, bajo la luz de la luna, así de muerta está su causa.
Так как у нас дела?
¿ Qué? ¿ Cómo lo llevamos?
- Делайте так, как я скажу.
- Por favor, haga lo que le digo.
Ты можешь бегать так же быстро, как заваливаешь дела, Водяной змей?
¿ Puedes correr con la rapidez con que arruinas todo, serpiente de agua?
Делай так, как лучше для тебя.
Debes hacer lo que sea mejor para ti.
Ну так как же у вас дела с этой тётей?
¿ Cómo va la cosa con su tía?
Так как ваши дела, тётушка?
Y, ¿ cómo está tía?
Так как вы не хотите мне ничего рассказывать, я не смогу внести свой вклад в обсуждение этого вашего дела.
Como no se me va a decir lo que está ocurriendo en este caso suyo, Hastings no puedo hacer ninguna contribución inteligente para discutir eso.
Так вот как обстоят дела, Бен.
Mira, Ben. Es así.
Так вот, как только окажешься в доме Гарольда, делай всё быстро - как только можешь.
Cuando estés en casa de Harold, muévete tan rápido como puedas.
Мои дорогие дети, Дела сейчас лучше, чем несколько лет назад, когда я переехал в Нью-Йорк и не мог больше видеть вас так часто, как хотел бы.
Mis queridos hijos han pasado más que varios años desde que me mudé a Nueva York y no nos hemos visto tanto como quisiera.
Так что делай как считаешь нужным.
Haga lo que tenga que hacer.
Что самое дикое, мы так привыкли к этому "привет, как дела", что отвечаем, даже когда вопроса-то и не было.
Lo raro, es que nos acostumbramos tanto a "Hola, como estas?" Que si alguien no lo pregunta, respondemos igual...
Так же как мы не пускаем дела государства к нам в спальни, мы не можем допустить вторжение в частный уголок, который Джеймс Полесски называет домом... даже если это грязный, поросший кустами клочок Центрального Парка.
Al igual que no permitiremos la invasión del gobierno en los dormitorios, no deberíamos permitir dicha intromisión en el rincón del mundo que James Polesky llama su hogar aunque fuere la tierra, los arbustos y las piedras del Parque Central.
Делай так, как я говорю иначе получишь такой зельц что не поймешь, что это было.
¡ Pero nada! Harás lo que te digo o recibirás un zetz que ni siquiera sabrás qué te pegó.
Так как же, мистер Уилер, обстоят дела : мы банкроты или просто убыточны?
Dígame Sr. Wheeler ¿ estamos en bancarrota o en problemas?
Как грех, так и добрые дела.
Tanto el pecado, como la buena acción.
Что дела шли не так, как я планировал?
¿ Que las cosas no salieron como pensé?
Делай так, как тебе нравится "
Sino la forma en que lo hagas

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]