Хотя не думаю перевод на испанский
279 параллельный перевод
Хотя не думаю, что все твои бывшие похожи.
Pero tu ex no tenía buen gusto.
Хотя не думаю, что ты этого хочешь. Как пожелаешь.
No como creo que quieres que sean, sino a tu manera.
Хотя не думаю.
Supongo que no.
Хотя не думаю, что придется.
Más si hace falta. No creo.
Хотя я и не думаю, что оно продается.
Aunque no creo que esté en venta.
Кстати, не надейся, что в полиции тебе поверят. Для них ты будешь очередным коммунистическим террористом. Хотя лично я не думаю, чтобы ты даже попытался к ним обратиться.
Si piensas que van a creer tu historia mejor búscate otra, ésta no tiene ninguna posibilidad.
Хотя я... иногда думаю, может быть не стОит говорить так неистово.
A veces me pregunto si es necesario... hablarles con tanta furia.
Ты уже освоил катехизис. И хотя ты и сам не поверишь, но я думаю, что ты готов ко вступлению в религию.
Ya aprendiste el catecismo, y aunque tú no lo creas yo siento que ya estás dispuesto para entrar en religión.
Хотя, думаю, это не помешало бы Базини.
Quiero decir que por Basini no me importaría.
Хотя я так не думаю.
No es el mejor momento para verlo.
Я не думаю, что он видел меня, хотя у нас мало времени.
No creo que me haya visto pero no tenemos mucho tiempo.
Хотя, думаю, они сами этого не понимают.
No creo que lo sientan.
Хотя я не думаю, что она вышла бы за него замуж.
Por eso me hizo gracia cuando habló de circunstancias insalvables.
Хотя, глядя на него... я не думаю, что она ему понадобится.
Aunque por su mirada... no creo que lo vaya a necesitar.
Кроме того, я не думаю, что ты получишь с этого хотя бы копейку.
Además, no creo que vayas a ganar ni un centavo.
Хотя, я думаю, что это не поможет.
Aunque no se pueden evitar.
Хотя я не думаю, что кто-нибудь читает то, что он пишет.
Pero creo que nadie lee lo que él escribe.
Но я не могу помочь, хотя думаю, что эта конференция - действительно, что-то стоящее.
Pero no puedo evitar pensar... que esas conferencias le vienen bien.
Не думаю, что в Денвере хотя бы упоминали о той трагедии, что у нас здесь произошла зимой 1970-го года.
¿ No le dijeron nada de la tragedia que tuvimos aquí en el invierno de 1970?
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Creo que los lobos se fueron a un lugar lejano y salvaje. Pero realmente no lo sé. Por que me di vuelta y ya no vi hacia donde se fueron.
Он говорит, что это твой самый большой провал, хотя я так не думаю.
Dijo que era tu peor cagada. Personalmente, yo no creo que lo sea.
Я прав, не так ли? Хотя она и предложила тебе себя, не думаю, что ты хочешь её. Тебе интересна только охота на Властителей.
Bueno, tu unico objetivo es el conde... aunque la chica se ofrezca, tampoco te importaria.
Постараюсь сделать это так, чтоб моя рука не дрожала... Хотя, думаю что у меня это вряд ли получится...
Intentaré que no me falle el pulso, pero ya no soy el que era.
Думаю, вам стоит помолчать, пока вам не исполнится хотя бы 25.
Creo que debería quedarse callado hasta que tenga al menos 25 años.
Думаю, мой отец считает себя неудачником, хотя мне так не кажется.
Mi padre se considera un fracasado, aunque yo no pienso así.
Думаю, да, хотя я не читал "Войну и мир".
Sí, creo que sí. Aunque no lo he leído.
Хотя я думаю, что не будет ничего дурного, если я скажу, что это приспособление позволяет ясно различать объекты на значительном расстоянии.
Shh shh. Absolutamente, aunque no creo que me equivoque si digo que este aparato te permite ver claramente a largas distancias.
Думаю, что нет, друг мой. Хотя предмет крайне интересен для изучения.
Creo que no, mon ami, aunque es un tema muy interesante para estudiar.
Не думаю. Хотя это многое смогло бы объяснить.
No creo, aunque eso explicaría muchas cosas.
Хотя... я не думаю, что Вам удалось правильно воссоздать прическу коммандера Райкера.
Aunque diría que no dibujó bien el pelo del comandante Riker.
Хотя, если учесть то, что вы никогда не любили музыку... я думаю все это не имеет значения.
Aunque si a ti nunca te gustó la música para empezar... supongo que no hay diferencia.
Потому что если есть... хотя бы немного любви для меня... Я думаю что через несколько минут ты будешь сожалеть что ты не сказал иначе.
Porque si lo hay... sólo un poco de amor ahí dentro para mí... creo que en unos minutos te arrepentirás de no haberme dicho nunca nada.
И думаю, она тоже была рада мне, хотя казалась немного не в духе.
Y pensé que estaba contenta de verme, aunque un poco apesadumbrada.
В Вирджинии изумительный листопад. Хотя, я думаю, что листопад в Огайо просто не оценен по достоинству.
Virginia tiene un follaje sorprendente... aunque me parece que el follaje de Ohio esta subestimado.
Я думаю, что это здорово, что ты увлечён этой персоной хотя всё, что ты о ней знаешь...
Es estupendo que te guste alguien...
Не думаю, хотя мне бы хотелось, чтобы это был ты.
No me importa si lo hizo.
Я думаю, это связано с практическим применением Вашего вещества, хотя пока мне не ясно, как именно.
Creo que tiene que ver con la aplicación práctica del compuesto, aunque no sepa de qué se trata.
Думаю, все-таки я с ней справился, хотя пальцы у меня заныли.
Creo que he terminado con ella, aunque me he destrozado los dedos.
Знаешь, Тэсс, я не религиозен, хотя я думаю, мне есть в чем покаяться.
Aunque me enorgullezco de tener creencias morales. Por encima de todo, valoro la sencillez y la pureza.
Когда это выписывают хиропрактики, это выглядит не так глупо... -... хотя я думаю, что это глупо.
Cuando los quiroprácticos lo receten no te parecerá tan tonto aunque me gusta lo tonto.
Ты знаешь, я не думаю, что когда-нибудь видел его хотя бы две минуты когда он не говорил или не кричал на кого-нибудь.
¿ Sabes? Creo que jamás lo he visto 2 minutos... sin que no esté hablando o gritándole a alguien.
Иногда я даже думаю, что небольшая, хотя, скорее, и не маленькая, длительная, серьезная хирургическая операция...
A veces incluso creo que una pequeña, aunque bastante y pequeñas, a largo plazo, la cirugía seria...
И хотя я не думаю о тебе только как о сексуальном объекте, я думаю о тебе как о ком-то, кто должен удовлетворять мои сексуальные потребности.
Aunque no te considero un objeto, deberías satisfacerme.
Хотя, я не думаю, что нам это нужно.
Aunque no lo necesitamos.
Хотя, тебе, думаю, не очень.
Bueno, no lo fue para ti.
... хотя, не думаю, что её понадобится много.
Debe quedar suficiente cinta... aunque no creo que necesitemos mucha más.
Хотя я не думаю, что она меня любит...
Pero no creo que le guste.
Не думаю, хотя смотри как они обрадовались, когда я сказал это. С ума сойти.
No realmente, pero mira lo que se animan cuando lo digo.
И я хочу, чтобы ты знал, что хотя я, как тебе известно, думаю, что, как правило, дети не должны лгать своим родителям, я могу тебя понять.
Y quiero saber que aunque pienso, tu sabes, como una regla, los niños no deben mentir. a sus padres. Entiendo lo que hiciste.
Хотя, я не верю в случайности. Я думаю, за всем стоит судьба.
Aunque no creo en los accidentes, el destino está detrás de todo.
Думаю, меня точно лишат водительских прав, хотя мне они особо никогда и не были нужны.
Supongo que perderé mi permiso de conducir. Pero, realmente no lo usaba.
хотя нет 368
хотя не знаю 26
не думаю 13633
думаю 63403
думаю о тебе 40
думаю да 653
думают 359
думаю ты прав 26
думаю так и есть 19
думаю будет лучше 19
хотя не знаю 26
не думаю 13633
думаю 63403
думаю о тебе 40
думаю да 653
думают 359
думаю ты прав 26
думаю так и есть 19
думаю будет лучше 19
думаю я 38
думаю что да 18
думаю нет 91
думаю ты права 16
думаю это 18
думаю ли я 41
думаю так 68
думаю об этом 19
думаю о том 50
думаю я знаю 18
думаю что да 18
думаю нет 91
думаю ты права 16
думаю это 18
думаю ли я 41
думаю так 68
думаю об этом 19
думаю о том 50
думаю я знаю 18
хотя бы 366
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя я понимаю 21
хотя я не уверена 19
хотя я думаю 59
хотя бы потому 54
хотя я 51
хотя бы один раз 29
хотя бы раз 127
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя я понимаю 21
хотя я не уверена 19
хотя я думаю 59
хотя бы потому 54
хотя я 51
хотя бы один раз 29
хотя бы раз 127