Чем я представлял перевод на испанский
88 параллельный перевод
Мне неважно, что ты старше, чем я представлял.
No me importa que tengas más edad de la que pensé pero...
- Это даже лучше, чем я представлял себе.
- Mejor de lo que imaginaba.
Он красивее, чем я представлял.
Es más hermosa de lo que me imaginaba.
Знаю, но оказалось, что это еще труднее, чем я представлял.
Lo sé, pero me cuesta más de lo que creía.
Он ниже, чем я представлял.
Es más bajo de lo que creía.
Гораздо больше, чем я представлял...
Incluso más de lo que pensaba.
Вы больше, чем я представлял.
Eres mayor de lo que imaginaba.
Этот Атлантис невероятен.. Даже больше, чем я представлял.
Esta Atlantis es extraordinaria... mas de lo que jamás imaginé
Ты еще более красива, чем я представлял.
Eres más guapa de lo que pensaba.
Даже лучше чем я представлял.
¡ Esto es mejor de lo que imaginé!
для меня это тяжелее... тяжелее, чем я представлял. Потому что, для меня,...
Sí, porque creí que sería...
Даже лучше, чем я представлял.
Es incluso mejor de lo que imaginaba.
- Это прошло лучше, чем я представлял.
Fue mejor de lo imaginado.
Ещё прекраснее, чем я представлял.
Aún más estupenda de lo que había imaginado.
Лучше, чем я представлял себе ребенком, глядя на их фотографии.
Es mejor que Yo podría haber imaginado. Mejor que he conocido como un niño mirando fotos de ella.
Это дальше, чем я представлял.
Esto es lo más que puedo dar.
Всё тяжелее, чем я представлял.
Es más duro de lo que pensaba.
А вы моложе, чем я представлял.
Eres mucho más joven de lo que pensaba.
Ещё хуже, чем я представлял.
Esto es mucho más duro de lo que creía.
Она красивее, чем я представлял.
Ahora que veo la pintura de cerca, me parece más bella de lo que había imaginado.
Тут гораздо холоднее чем я представлял себе.
Hace más frío aquí fuera de lo que yo pensaba que iba hacer.
Она была немного.. Хуевей, чем я представлял.
Estaba un poco más destrozado de lo que yo creía que debía estar.
- Ты ещё лучше, чем я себе представлял.
- Es más simpática de lo que me imaginé.
Всё как-то иначе, чем я себе представлял.
Es distinto de lo que imaginaba.
Но это расставание было тяжеле, чем я себе представлял.
Pero ese adiós fue más fuerte de lo que jamás imaginé.
Совет Наблюдателей оказался разумнее, чем я себе представлял.
Pienso que el Consejo ha sido más inteligente de lo que imaginé.
Ничего себе, знаете, я действительно намного выше, чем я это себе представлял.
Sabes, realmente soy mucho más alto de lo que pensaba.
Если бы он сказал, что любит меня, можно было бы подумать и о свадьбе. Потом, если бы он думал обо мне, прежде чем бросаться в огонь, если бы он представлял себе, как я боюсь, может быть что-то и изменилось бы...
Si él confesaba su amor y empezaba con lo del matrimonio y esas cosas, entonces él podría pensar en mí una vez más antes de meterse al fuego.
А ты гораздо красивее, чем я себе представлял
- Hayley. Eres aún más hermosa de lo que imaginé.
Просто они поэнергичнее оказались, чем я себе представлял, эти "Шестеро стариков".
Los seis principales fueron más aguerridos de lo que esperaba,
Я знал, и я бы все равно так поступил, потому что, эм... Я представлял, что... одна ночь с тобой была бы лучше, чем никогда.
Lo sabía y aún así, dejé que sucediera porque... pensé que... una noche contigo era mejor que ninguna.
Я всегда представлял, чем он занимается в кабинете целыми днями.
Siempre me pregunté qué hacía en su oficina todo el día.
Понимаете... Я лишь сегодня узнал, что мир божий в тысячу раз больше, чем я себе представлял.
Porque, verán acabo de descubrir, este mismo día que el universo de Dios es mil veces más grande de lo que yo creía.
Я просто хочу, чтобы ты поняла, что это было чем-то особенным... Ко всему прочему, я надел новый костюм и арендовал машину, которую не представлял как водить, потому что снова увидев тебя на секунду, я понял, что ещё не забыл тебя, Джилл.
Supongo que quería que pensaras que soy alguien especial, entonces... para lograr eso, fui y compré un nuevo traje y renté un auto que claramente no tengo idea de cómo manejar, porque desde el segundo en que te vi,
Я хочу признаться кое в чем, я представлял о чем написал твой отец.
Quiero confesarte algo... imagino que tu padre la escribió.
Он даже краснее, чем я себе это представлял.
Es verdad.
Он гораздо лучший человек, чем я себе представлял.
Un hombre mucho más amable de lo que pensé sería.
Намного микробнее, чем я себе представлял.
Con más gérmenes de los que supuse.
Немного легче, чем я представлял.
Un poco más fácil de lo que pensé que sería.
Это лучше, даже чем я себе представлял
No esta vez.
Это труднее, чем я себе представлял.
Es más duro de lo que nunca hubiera imaginado.
И я начинаю думать, что он еще хуже, чем я себе представлял.
Y estoy empezando a pensar que es mucho peor de lo que creía.
Выглядит немного старше, чем я себе представлял.
Parece mayor de lo que imaginaba.
Я живу по расписанию отца двух детей, поэтому встаю в 4 : 15, но сейчас дети далеко, так что я даже не представлял, чем себя занять, пока кое-что не придумал...
Estoy programado con el sueño de los dos niños, así que estoy despierto a las cuatro y cuarto, pero sin niños, así que, honestamente, no sabía qué hacer, y entonces se me ocurrió algo.
Если это любовь, это... это немного отличается от того, чем я всегда это себе представлял.
Si esto es amor, es... muy diferente de lo que siempre soñé que sería.
Может, будущее, что я представлял с Ханной не более чем те видения, что танцуют у меня в голове?
¿ El futuro que imagino con Hannah es nada más que una visión danzando en mi cabeza?
Очевидно я даже не представлял чем это все обернется.
Bueno, obviamente, no tenía idea de que pasaría todo esto.
И она... оказалась даже прекрасней, чем я себе представлял.
Sí, y... fue incluso más precioso de lo que me había imaginado.
Это лучше, чем я себе представлял!
¡ Esto es mejor de lo que imaginé!
Я просто хотел сказать, что последние дни были лучше, чем я себе представлял.
Solo queria decirte que estos últimos dias han sido mejores de lo que jamás imaginé.
Я никогда не представлял невесту в день её свадьбы, так что я не на 100 % уверен, в чём состоят мои обязанности, но я не думаю, что я должен был ударять человека в пасть во время церемонии.
Nunca he llevado a la novia en el día de su boda, así que no estoy seguro de cuáles son las tareas involucradas, pero no creo que deba golpear a un hombre en la boca durante la ceremonia.
чем я представляла 33
чем я могу помочь 651
чем я могу вам помочь 603
чем я могу помочь вам 71
чем я 1879
чем я думал 816
чем я могу тебе помочь 125
чем я могу быть полезен 24
чем я думала 486
чем я могу помочь тебе 43
чем я могу помочь 651
чем я могу вам помочь 603
чем я могу помочь вам 71
чем я 1879
чем я думал 816
чем я могу тебе помочь 125
чем я могу быть полезен 24
чем я думала 486
чем я могу помочь тебе 43