Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Б ] / Без осложнений

Без осложнений перевод на французский

39 параллельный перевод
Начальный контакт без осложнений.
Liaisons nerveuses OK.
Боюсь, не обошлось без осложнений.
J'ai peur qu'il y ait eu une ou deux complications.
Я прошу всего один день, но без осложнений.
Je vous demande juste une journée sans complications.
Операция прошла без осложнений, но рано говорить что-то определенное.
L'opération s'est bien passée, mais c'est trop tôt pour le dire.
Доктор Шепард удалил опухоль без осложнений.
Dr Shepherd a retiré la tumeur sans complications.
Ты медик, посмотри. 80 % пациентов... с раком поджедудочной умирают в течение 5 лет, а 95 % удалений аппендицита... проходят без осложнений.
Regarde la médecine. 80 ° % des gens qui ont un cancer du pancréas meurent en cinq ans. 95 ° % des appendicectomies se passent sans complications.
Ребенок... без осложнений.
Le bébé... pas de complications supplémentaires.
И мы хотим, чтобы это прошло без осложнений.
- Essayons de régler tout ça très vite et en douceur si possible.
Ну, я не использую слово "хорошо", но без осложнений.
"bien" n'est pas le mot juste, mais sans complications.
Без осложнений.
Aucune complication.
Вечер должен был пройти без осложнений.
La nuit allait être facile.
В телеграмме говорится, что они сделают всё возможное, чтобы наша совместная работа продолжилась без осложнений.
pour que l'opération soit un succès.
Скажу тебе, когда все хорошо, ничего с этим не сравнится.. безупречно, без осложнений.
Tu sais quoi, quand c'est bon, il y a rien de mieux c'est... c'est juste pur, sans complications.
Прошло без осложнений.
C'était facile.
- Я родила дома без осложнений.
- J'ai accouché à la maison.
Да, но... мы оба знаем, что нам нужно расставание без осложнений.
Ouais, mais... Nous savons aussi tous les deux que nous avons besoin d'un break.
Он хочет расставание без осложнений.
Il veut une pause "propre"
Да, без осложнений.
Et aucune complication.
Она прошла... без осложнений.
C'était plat et sans histoire.
Надеюсь поработать завтра без осложнений.
J'espère juste que le boulot demain se déroulera sans histoire.
Я восстановил сотни мочевых пузырей, и все без осложнений.
J'ai réparé des centaines de vessie, sans aucun accroc.
Лучше бы все было без осложнений.
Ca a intérêt à être intéressant.
Без осложнений?
Pas de complications?
Кажется, я вижу клюв. Что ж, хорошая новость, всё проходит без осложнений.
La bonne nouvelle c'est qu'on enfreint pas la loi.
Ваш муж перенес... операцию без осложнений.
Bonne nouvelle : l'opération s'est bien déroulée.
Без осложнений.
Sans incident.
- Без осложнений.
Assez calme.
Был выполнен гемостаз и пациент отправлен на постоперационные процедуры без осложнений.
L'hémostase a été établie, et le patient a été placé en post-op sans complications.
Если выздоровление пойдет без осложнений, то вы сможете вернуться к своему нормальному... образу жизни максимум через неделю.
Et bien, selon comment ta rate guérit, s'il n'y a pas de complications, tu devrais retourner à ta vie normale d'ici quelques jours, une semaine.
Тогда я смогу доставлять вам письма Дансени без всяких осложнений.
Je pourrai apporter ses lettres et prendre les vôtres.
Твоя бабушка и отец согласились держаться в стороне, чтобы у тебя было нормальное детство, без эмоциональных осложнений.
Ton père et ta grand-mère ont accepté de garder leurs distances, pour que tu aies la chance d'avoir une enfance normale. Sans complications émotionnelles.
Я думала, что половой акт без каких-либо осложнений - это для тебя несложно.
Une relation purement physique, c'est votre rayon.
Ваша жена, О Юнхый, перенесла роды без всяких осложнений.
Votre femme, Mme Oh Yun Hee... vient tout juste d'accoucher sans aucun problème.
Без осложнений.
- Oui. Aucune complication.
Без осложнений?
"sans complications"?
Без каких-либо осложнений.
Sans complications.
Выздоровление будет долгим, и есть риск осложнений даже без наличия синдорма Дауна.
C'est long et difficile de récupérer même si tu n'as pas de trisomie.
Без учета осложнений, операция должна продлиться 12-13 часов.
Sauf complications, l'opération prendra 12 à 13 heures.
Как я говорил, просветление редко приходит без сопутствующих осложнений.
Comme dit, l'univers n'autorise l'accès à l'illumination qu'après nous avoir envoyé quelques épreuves.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]