Без этого перевод на французский
1,622 параллельный перевод
— И не сможешь без этого кристалла...
- Sans cristal, tu ne pourras pas.
До сих пор всё было очень хорошо и без этого.
Jusqu'ici, on s'est passé tres bien d'eux.
Послушай, Анна, я знаю, что принято ненавидеть новую подружку отца, но мы с тобой придумаем что-нибудь пооригинальнее. и, надеюсь, обойдемся без этого.
Ecoute, Anna... je sais que t'es censée détester la copine de ton père, mais j'espère qu'on sera l'exception... qu'on s'entendra.
Можно и без этого.
Ça n'arrivera pas.
Ты без этого жилета никто! Достань-ка вон ту штуку.
T'aurais pas l'air aussi costaud sans ton dossard!
Без этого мы создаем искусственные аномалии на рынке.
Sinon, on interfère anormalement avec le marché. Si on n'y remédie pas maintenant, ce sera...
Но без этого не обойтись.
Mais elle est toujours nécessaire.
А... А нельзя без этого?
S'il vous plaît.. arrêtez ça.
Без этого ты просто "герой". Нет, ты даже не герой. Ты полный псих, нах...
Même pas, c'est qu'un psychopathe.
Мы будем в жопе без этого парня.
Sans ce mec, on est foutus.
Но без этого мха может вырасти размером с голову!
Mais si vous ne faites rien, elle peut devenir aussi grosse que votre tête!
- Не без этого.
- Parfois.
Ладно, Гулливер, попробуй защищать без этого.
Très bien, Gulliver, protège-nous contre ça!
Без этого...
Et sans cela...
Без этого, у нас ничего не будет.
Sans cela, on n'a rien.
Я не знаю, что будет со мной без этого шума.
J'ignore ce que je serais sans ce bruit.
Я смогу и без этого вытащить его.
Je peux le sortir sans.
Мы были бы ничем без этого, да, Джино?
On serait rien sans ça, pas vrai, Geno?
Обходимся без этого.
Elle, elle me respecte.
Потому что я страдаю без этого "лягушатника", как ты его называешь!
Je suis malheureuse sans ce "sale Frouze". - Bouge!
Разве мы не можем обойтись без этого?
Ne pouvons-nous faire sans cet aréopage?
Давай без этого, Юник.
OK, ça suffit Unique.
Она умрет без этого.
Elle mourra sans.
Ты думаешь, что сможешь выжить Без этого?
Tu penses pouvoir vivre sans ça.
Думаешь, что сможешь выжить без этого. Без меня?
Vous pensez que vous allez survivre, sans moi et sans ça.
Думаешь, что сможешь выжить без этого.
Pouvez-vous survivre sans?
Но без этого...
Mais sans cela...
- У меня и без этого полно проблем, да, мама?
J'ai assez de problèmes comme ça. Hein, maman?
Ты хочешь войны, но ведь можно обойтись и без этого.
Tu veux la guerre, mais il y a une autre solution.
Помнишь времена, когда для нас этого было достаточно, без всяких там освидетельствований?
Tu te rappelles quand on jugeait simplement ça? Avant tous les diagnostics et les justifications?
Мой зять отмахивается от этого, но без мысли о других жизнях дальше я не смогу.
Mon gendre ne veut pas l'entendre, mais si notre vie était aussi limitée, je ne le supporterais pas.
Не можем без этого.
Oui.
самый прямой способ сделать это. Сейчас возможно это и не всем придется по вкусу, и я думаю, что множество людей, вообще-то не без причины, боятся этого.
Maintenant, il est certain que ce n'est pas pour tout le monde et je pense que beaucoup de gens, en fait, à juste titre, en ont peur.
Ну? Ты же знаешь, без тебя я не смогу этого сделать.
Tu sais que je ne peux pas faire ça sans toi.
Мне и без этого хватало поводов их ненавидеть.
Comme si je les détestais pas assez.
Если я отпущу пленных, Полковник Янг без колебаний выпустит возух из этого отсека.
Si je les relâche, le colonel nous précipitera dans l'espace.
И без вашей необычайной жертвы этого бы не произошло.
Et ça ne serait pas arrivé sans votre... sacrifice extraordinaire.
Я мельком увидел то, чем была бы моя жизнь без всего этого.
J'ai eu un aperçu de ce qu'aurait été ma vie sans tout ça.
Уберёмся с этого острова. Без оглядки.
On fiche le camp de cette foutue île sans se retourner.
С этого момента я буду без угрызений совести получать выгоду.
Désormais, je ferai à ma guise, sans remords.
Я погибну без этого.
Attendez.
"Я не смог бы этого сделать без утренней кофейной поддержки " от потрясающей Эйприл Людгейт.
" J'aurais pas pu sans ma dose de caféine donnée par la sublime April Ludgate.
До этого никто из нас не видел, чтобы Барни так долго ходил без костюма, и детки, это выглядело странно. Простите, что опаздал.
Aucun d'entre nous n'avait vu Barney passer autant de temps sans complet, et ce n'était pas joli, les enfants.
Я без сомнения заслуживаю этого.
Je l'ai bien mérité.
С меня достаточно этого бардака в ISIS и без ваших шариков!
- Inutile. Tout le monde s'amuse à mes dépens, ici. Et je n'aime qu'on se foute de ma gueule.
Без атмосферного давления жидкость в его теле испарилась, из-за этого кожа и глаза замерзли, а большая часть крови выкипела.
Sans pression atmosphérique, ses fluides corporels se sont gazéifiés, causant le gel de sa peau et de ses yeux et faisant bouillir son sang...
Надеюсь, она оставила следы из крошек, потому что без них нам из этого леса не выйти.
esperons qu'elle a laissé des miettes de pain parce que sinon,
Без тебя я не смог бы сделать этого.
Sans vous, je n'aurais pas pu le créer.
Без кратких анонсов. Кроме, может, вот этого...
Pas d'aperçus à part celui-là.
Я бы так сделал, если бы додумался до этого, Но любовь торжествовала без финансового стимула.
- Je l'aurais fait si j'y avais pensé, mais l'amour a triomphé sans rétribution financière.
В свете этих фактов... С этого момента вы отстранены без оплаты.
À la lumière de ces faits, vous êtes suspendu sans solde.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого следовало ожидать 71
этого вполне достаточно 67
этого нельзя допустить 51
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого следовало ожидать 71
этого вполне достаточно 67
этого нельзя допустить 51