Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Э ] / Этого следовало ожидать

Этого следовало ожидать перевод на французский

79 параллельный перевод
Впрочем, этого следовало ожидать.
Jamais descente de police n'a mieux mérité son nom!
Немного поменьше, но этого следовало ожидать.
Tout me semble plus petit, mais c'est bien normal.
Этого следовало ожидать.
Il fallait s'y attendre.
Хочу сказать, этого следовало ожидать, понимаешь?
C'était normal.
Этого следовало ожидать.
- Ça devait arriver.
Ну, этого следовало ожидать.
Il fallait s'y attendre.
Очень жаль, хотя этого следовало ожидать.
C'est très gênant, mais je suppose que ce n'est pas surprenant.
Этого следовало ожидать.
C'est normal.
Этого следовало ожидать. Надо сменить замок в подвале.
Changez la serrure de la porte de la cave!
- Этого следовало ожидать в данной ситуации.
- Rien d'inhabituel au vu des circonstances. - Je sais.
Форман, этого следовало ожидать.
Forman, tu devais t'y attendre.
От тебя этого следовало ожидать, тебя вырастила такая примитивная раса
Mais je suppose que c'est ce à quoi l'on doit s'attendre de quelqu'un qui a été élevé par une race aussi primitive.
Боюсь, этого следовало ожидать.
C'était prévisible, je dois dire.
Этого следовало ожидать.
Faites votre émission. Le public nous était acquis d'avance.
- Твой брат звонил, очень волновался. Искал тебя. - Этого следовало ожидать.
Après avoir fait ce job avec vous, elle a décidé qu'elle voulait continuer à chasser.
Этого следовало ожидать.
Ce n'est pas comme si on ne l'avait pas vu arriver.
Я понимаю. Cейчас вы чувствуете себя немного растерянно, и этого следовало ожидать.
Vous n'êtes pas sûre de vous-même, et c'est normal.
что этого следовало ожидать.
Un dealer qui se fait buter, ce n'est pas la première fois que ça arrive.
Ты иногда бываешь немного властной - Этого следовало ожидать.
Tu es parfois un peu dure, ce n'est pas étonnant.
этого следовало ожидать!
Non, j'imagine que non.
Да..., ну я полагаю, этого следовало ожидать но, ты пытался.
Ouais, eh bien... j'aurais dû le voir venir. Mais tu as essayé.
Тогда этого следовало ожидать.
Ça devait arriver.
Хотя этого следовало ожидать.
Mais il fallait s'y attendre.
Этого следовало ожидать.
Mais vous ne pouvez en avoir attendu plus?
Ќу, этого следовало ожидать...
Je l'ai vu venir.
Я думаю, этого следовало ожидать.
Eh bien j'imagine que c'est attendu.
Этого следовало ожидать, учитывая силу взрыва.
Ce à quoi on doit s'attendre vu la force de l'explosion.
Этого следовало ожидать
J'aurais du le savoir.
Ну, этого следовало ожидать.
Eh bien, cela devait forcément arriver.
Думаю, этого следовало ожидать.
Il fallait s'y attendre.
Роза, мне следовало ожидать этого.
Je n'ai pas le choix.
Нам следовало этого ожидать... Что теперь будем делать?
- Bon, on fait quoi maintenant?
Этого следовало ожидать.
Je vois.
Этого следовало ожидать.
Ca devait arriver.
Этого и следовало ожидать.
- Bien sûr. Ils s'y attendent.
- А... Следовало этого ожидать.
J'aurais dû m'y attendre.
Этого следовало ожидать.
Evidemment.
Этого и следовало ожидать.
Typique.
Этого следовало ожидать.
C'était inévitable.
Думаю, мне следовало этого ожидать.
J'aurais dû m'y attendre.
Наверное, нам следовало этого ожидать.
On aurait dû le voir venir.
Этого и следовало ожидать.
C'est assez incroyable...
Ты только посмотри! Этого следовало ожидать.
Évidemment.
Мне следовало ожидать этого от него. Но от тебя...
De lui, j'aurais dû m'y attendre, mais de toi...
Ну, этого и следовало ожидать. Я имею в виду - он же там работает.
On s'y attendait, il travaille là.
Мне следовало ожидать этого.
Prévisible.
О, этого следовало ожидать.
Je l'avais mérité!
- Этого и следовало ожидать.
Donc ce n'est pas étonnant.
Знаешь, мне следовало этого ожидать.
J'aurais dû m'en douter.
Этого следовало ожидать.
Vous deviez vous attendre à ça.
Наверное, этого все же следовало ожидать.
Je suppose que nous aurions dû nous y attendre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]