Этого никогда не было перевод на французский
362 параллельный перевод
Но, давай забудем все это, притворимся, что этого никогда не было.
Mais oublions tout ça, comme s'il ne s'était rien passé.
Конечно меня здесь нет, потому что всего этого никогда не было.
Bien sûr que je ne suis pas là, puisqu il ne s'est rien passé.
Земляне не гордятся своими предками и никогда не приглашают их на ужин. [ЭТОГО НИКОГДА НЕ БЫЛО]
Les terriens ne sont pas fiers de leurs ancêtres et ne les invitent jamais à diner.
- Этого никогда не было.
- Rien du tout. Bien sûr que si.
Я не могу простить того, что ты сделал... Но я могу постараться забыть, сделать вид, что этого никогда не было...
Je ne peux vous pardonner... mais je peux essayer d'oublier, de prétendre qu'il ne s'est rien passé.
Этого никогда не было
Ça n'est jamais arrivé.
- Этого никогда не было, понял?
Ca n'est jamais arrivé.
"Этого никогда не было".
"Tu n'as rien vu."
Насколько я понимаю, ничего этого никогда не было.
En ce qui vous concerne, cet incident n'a jamais eu lieu.
Этого никогда не было.
Ce n'est jamais arrivé.
Да... Трудно поверить, потому что этого никогда не было.
C'est inconcevable parce que ce n'est jamais arrivé.
Вот что я скажу : верни нас домой, и мы скажем, что этого никогда не было.
Ramenez-nous chez nous et on fera comme si de rien n'était.
Потому, что если ты не можешь вспомнить, этого никогда не было.
Parce que si vraiment tu ne peux pas t'en rappeler, c'est que ça ne valait pas la peine de s'en rappeler.
Этого никогда не было.
J'invente.
И всё же выглядит как будто этого никогда не было.
Ce n'est pas l'impression que j'ai.
- Я просто хочу притвориться, что этого никогда не было.
- Je fais comme si de rien n'était!
Этого никогда не было Ты знаешь, откуда я знаю?
C'est jamais arrivé. Tu sais comment je sais?
Этого Дитрихсона в поезде никогда и не было!
Dietrichson n'a jamais été à bord de ce train.
У него никогда не было дома. Не понимает он этого.
Il n'a jamais eu un vrai foyer.
Брат, которого никогда не было, призрачная колония, воображаемый сигнал бедствия, создание этого оружия.
Un frère imaginaire, une colonie fantôme, de faux appels de détresse, la création de ces armes.
Хорошо ли будет, если я уйду, бросив вас... на милость этого молодого чудовища, которое никогда не было вам настоящим сыном?
Je serais moche de partir en vous laissant tous deux... à la merci de ce jeune monstre... qui n'a jamais été un vrai fils.
Ну какое там ни было бы слово. Можно жениться на ком-нибудь и никогда этого не делать?
Quel que soit le mot... peut-on se marier... sans jamais...
Вы никогда не делали этого прежде. Это было вам отвратительно.
Vous ne l'avez jamais fait, cela vous répugnait.
Ну, мне всегда казалось, что этого персонажа просто никогда и не было, Что он был просто произведением вашего пера.
Il m'a toujours semblé qu'il n'existait pas réellement... qu'il n'était qu'une invention de votre plume.
Может, этого и не было никогда?
Peut-être n'est-ce jamais arrivé.
Этого никогда раньше не было, Дэнни.
Je ne faisais jamais ça avant, Danny.
Я до этого никогда не называл лодки, но было только одно имя, которое шло мне в голову :
Je n'avais jamais baptisé de bateau. Il n'y en avait qu'un qui me venait à l'esprit.
Я тебе никогда этого не рассказывал но у меня уже было раз или два давно в колледже я напивался, шел в обычный бар и просыпался уже с женщиной.
Je te l'avais jamais dit mais... il m'est arrivé une ou deux fois, du temps de la fac... de faire les bars hétéros... et de me réveiller avec une femme.
Если бы тебе было действительно интересно, ты бы только одобряла меня, но ты никогда не делала этого!
Si je t'intéressais vraiment, tu m'aurais encouragée, mais tu ne l'as jamais fait.
В планах моего мужа никогда не было этого союза.
Mon mari n'a jamais souhaité l'alliance pour notre peuple.
Я знаю, вам нужно было сделать это, и вы многое узнали, делая это но больше никогда этого при мне не делайте.
Je sais que vous aviez vraiment besoin de faire ca... mais ne me refaites plus jamais un coup pareil.
Так что мы представим, что всего этого плачевного инцидента никогда не было.
Nous allons donc faire comme si... ce regrettable incident n'avait jamais eu lieu.
- От этого нет никакого толка и никогда не было.
- Cela ne sert à rien.
Если бы я сказал вам, что этого пианиста никогда не было, я бы не соврал...
Si je vous disais qu'il n'a jamais existé... ce ne serait pas mentir.
Но, возможно, у меня этого никогда и не было.
Mais ai-je vraiment connu ça?
Если бы все слушали этого советника, то вообще не было бы дворников... потому что никто и никогда, имея миллион долларов, не будет убирать за другими дерьмо.
Si on le suivait, il n'y aurait pas de balayeurs car aucun millionnaire ne voudrait être balayeur.
Просто... у меня никогда раньше этого не было.
Sauf que... ça ne m'est encore jamais arrivé.
Это не имело особого значения... в ФИК было превосходство 5 к 1... из-за этого я никогда не чувствовал себя так, будто плыву против течения...
Ca ne servait à rien... J'étais seul contre cinq à la Commission. Lutter était inutile.
Хочу, чтобы Кольцо никогда не попадало ко мне и чтобы ничего этого не было.
Je voudrais que l'Anneau ne soit jamais venu à moi, que rien de ceci ne soit arrivé.
Не знаю, но лучше бы этого... больше никогда не было.
Aucune idée, mais ce serait vraiment super si ça ne recommençait pas.
Это было здорово. Это было здорово. Я никогда этого не забуду.
C'était super. et je ne l'oublierai jamais.
По сути, я говорю не только о кинематографе. Она совершала ритуалы, движущиеся кинофильмы... давала живые представления, чего никогда не было до этого.
En fait, tu pourrais laisser le mot cinéma... pour effets rituels et visuels de mouvement... une vision du mobile qui n'a jamais été fait avant.
Никогда не задумывался кем бы ты стал если бы этого дня не было?
Tu ne te demandes jamais qui tu serais... si tu n'avais pas été ici ce jour-là?
Хоть это было и давно, я никогда не забуду этого лица.
Ça fait longtemps, mais je n'oublie pas un visage.
Вы оба помогли мне справиться с тем, что было пару месяцев назад. Я этого никогда не забуду.
Vous m'avez tout les deux vraiment aider à surmonter cette impasse... il y a deux mois, et je ne l'oublierai jamais.
Миссис Дидс? Да у этого парня и подружки-то никогда не было.
Ce bougre n'en est même pas au rancard!
Может, во мне этого никогда и не было.
Si tant est que j'en fusse un.
Похоронить так глубоко, как будто этого никогда и не было.
Si profond qu'on dirait qu'il n'a pas existé.
Он влюбился в женщину на кукурузном поле. Но этого никогда бы не было.
Il tomba amoureux de Femme dans le maïïïs.
Мне было так больно, потому что я знал, что никогда не смогу тебе этого сказать.
Ça faisait mal, car je savais ne pas pouvoir te le dire.
Жизнь была бы намного лучше для всех если бы этого метеоритного дождя никогда не было.
La vie serait juste tellement plus agréable pour tout le monde si la pluie de météorites n'était jamais arrivée.
этого никогда не произойдет 32
этого никогда не будет 74
этого никогда не случится 79
никогда не было 89
не было времени 94
не было возможности 33
не было такого 109
не было 714
не было необходимости 22
не было нужды 19
этого никогда не будет 74
этого никогда не случится 79
никогда не было 89
не было времени 94
не было возможности 33
не было такого 109
не было 714
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было никого 23
не было бы 34
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
не было бы 34
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45