Этого не произошло перевод на французский
466 параллельный перевод
- Интересно, почему этого не произошло.
Je me demande pourquoi il ne l'a pas fait cette fois.
И если бы он пошел, его бы стали продавать по всей северной Америке. Hо этого не произошло, кампания провалилась, потому что препарат дал побочный эффект. Hезаметный побочный эффект.
Si c'était efficace... ce serait vendu à travers l'Amérique du Nord... mais la campagne a échoué... ainsi que le médicament... parce qu'il produisait des effets secondaires... sur les foetus... des effets secondaires invisibles.
Возможно... Но пока этого не произошло, я ничего не желаю о нём знать.
Peut-être... mais en attendant, je préfère ne rien savoir de lui.
Папа, сказал что я дорасту до него, но этого не произошло.
Mon père m'a dit que je m'y ferais, mais c'était faux.
Правильно, потому что я присмотрю, чтобы этого не произошло.
Je te l'interdis!
Но этого не произошло.
Mais ça n'a pas marché.
я собиралась пойти работать сразу после рождени € Ёмили, но этого не произошло.
L'idée, c'est que je retournais travailler après qu'Emily soit née... mais ça n'a pas vraiment marché comme ça.
Потом сеть питания включилась и мы ждали, когда он сообщит о себе, но этого не произошло.
Le courant est revenu... on l'a attendu. En vain. On a fini par appeler la sécurité.
Знаешь, когда я услышала, что ты помолвлен я подумала, может ты наконец-то повзрослел. Видимо этого не произошло.
En apprenant que tu te fiançais, j'ai cru que tu avais mûri, mais ce n'est pas le cas.
Думал, ты еще одна дура-поклонница. Выебу тебя... и перейду к следующей поклоннице. Но этого не произошло.
Je te prenais pour une groupie que je me taperais... avant de passer à la suivante.
Ничего бы этого не произошло... Если бы мистер Макалистер не вмешивался всё время.
Rien de tout cela ne serait arrivé si M. McAllister n'était pas intervenu de la façon dont il l'avait fait.
Ничего бы этого не произошло, если бы вы бросили это дело.
Ça ne serait pas arrivé si vous aviez abandonné.
Этого не произошло.
Mais c'est pas arrivé.
Мы всегда говорили, что сохраним девственность до свадьбы, и этого не произошло.
Comme, tu sais on avait dit qu'on ne perdrait pas notre virginité... avant d'être mariées, et ça n'est pas arrivé.
Но этого не произошло? По любому, от совместной работы стало ещё хуже.
Travailler ensemble n'a fait qu'empirer les choses.
Редко переживают роды, а те, кто переживают... я бы хотел, чтобы этого не произошло...
Survivent rarement et le regrettent dans le cas contraire.
Боялся,.. ... что он меня испугается. Но мне показалось, что этого не произошло.
Je craignais qu'il soit effrayé, mais ça ra pas été le cas.
Займись этим сегодня. Этого бы не произошло, если бы Рода могла развлекаться с друзьями дома, как прежде.
Cette histoire, aujourd'hui ne serait pas arrivée si elle avait pu inviter ses amis.
Я не хочу сожалеть, о том, что с нами произошло, и я не буду этого делать.
Je pense que le remords est une faiblesse et je ne m'étendrai pas.
Если бы вы не открыли здесь штаб, этого никогда бы не произошло.
Si vous n'aviez pas ouvert ce centre, cela ne serait jamais arrivé.
Я бы этого не сделал, если бы это произошло не в Бруклине.
Je ne l'aurais pas été, ailleurs qu'à Brooklyn.
Если бы ты оставила Робера полгода назад, этого не произошло.
- Je suis pas assez punie?
Может быть, если бы я не пошел к ним через дорогу, этого бы и не произошло.
Sans moi, ce ne serait pas arrivé. Je ne peux m'empêcher de m'en vouloir.
Если бы не было атомной бомбы, ничего этого бы не произошло.
Sans cette bombe A, rien de tout cela ne serait arrivé.
Что-то с ним произошло... Раньше он был такой добрый. Я не знал, что причина этого в тебе.
Je savais que quelque chose l'avait changé, lui si bon, mais pas que c'était à cause de toi.
Если бы ты слушал меня, этого бы не произошло.
Tu aurais dû m'écouter... au lieu d'aller te promener avec tes frères. Qu'il est mignon...
Началась она в некоем вероятностном будущем, поэтому ничего из этого еще не произошло.
Elle se passe dans un futur possible. Aucun de ces événements n'a encore eu lieu.
Я помню большие части того, что произошло, но не все из этого.
Je ne me souviens pas de tout ce qui s'est passé.
С течением времени мы потеряли связь с членами этого списка. Я полагаю, это произошло не случайно.
Consec a graduellement perdu le contact... avec tous ceux qui figuraient sur notre liste... et je suppose que ce n'est pas par accident.
Этого бы не произошло.
Tu ne l'as pas fait.
Вот видишь, если бы ты заинтересовался ею, всего этого б не произошло.
Si tu t'étais intéressé à elle tout ça ne serait pas arrivé.
Если б вы обе интересовались более интересными парнями, всего этого бы тем более не произошло.
Si vous vous intéressiez à des types plus intéressants, tout ça n'arriverait pas non plus.
Если ты не сказала этого, значит, ничего и не произошло.
Si tu n'as pas dit oui, tu ne l'es pas.
Будь я в курсе, этого бы не произошло. Я бы не заключил соглашение.
Si j'avais su, j'aurais pas payé.
Из-за этого всё произошло. Я не могу поступить как девчонка, которая поддалась настроению и что сделала глупость. Потому что страдать будет Майки.
Je ne peux plus faire d'erreurs dont Mikey risque de souffrir.
Там, где это произошло - ещё никто этого не знает - они нашли часть ожерелья половинку золотого сердечка.
Quant à l'endroit où ça s'est passé, personne ne le sait, ils ont trouvé une partie d'une chaîne, la moitié d'un coeur en or.
И не говорите что этого не может произойти, потому что мы все помним, что произошло с этой, ну как ее... так короче щелк-щелк.
Ne dites pas que ça n'arrive jamais. On se souvient tous du truc de... machin-chose. Clic, clic.
... заслуживает этого человек или нет. То, что произошло само по себе не важно,..
Que ce qui nous est arrivé soit un miracle dans les règles, c'est pas la question.
Если бы ты выбрал Палисадс, этого бы не произошло.
J'avais dit les extérieurs.
Этого еще не произошло, Тумек.
Nous n'en sommes pas encore là, Tumek.
Этого бы никогда не произошло... -... если бы ты меня не бросил.
Ça ne serait pas arrivé si tu m'avais pas largué.
Этого еще не произошло, но мы уже взволнованы.
C'est pas arrivé, mais on est très impatients.
Видишь, если бы ты взял меня с собой на съемки, этого бы не произошло.
J'aurais été à la séance photo, ça ne serait pas arrivé.
Фрэнк, что-то произошло. Этого бы не случилось, если бы мы по-настоящему друг друга... - Любили?
Il s'est passé quelque chose qui n'aurait pas dû se passer si on était vraiment amoureux.
Когда я вернулся я пытался подать рапорт о том, что произошло но никто не хотел этого знать.
A mon retour à la base... j'ai voulu faire un rapport sur tout ça... mais personne ne voulait savoir.
Думаю, мы никогда этого не узнаем. Надеюсь, с ними произошло тоже самое.
nous n'avons plus qu'à espérer qu'ils aient subi le même sort.
И этого тоже не произошло.
Et ce n'est pas arrivé.
- Что? Ну, а, вообще-то я никогда этого не делал, а.. ни с кем раньше... и я вроде как был в отключке, когда это произошло со мной.
Bois jusqu'à ce que tu sentes mon coeur ralentir.
О, ну, очевидно этого еще не произошло.
Apparemment, ça n'a pas encore eu lieu.
Если бы вы тогда помолчали и, послушали меня, этого бы не произошло.
et si vous m'aviez écouté, nous n'en serions pas là!
... не важно, что произошло, я этого никогда не забуду.
Et quoi qu'il arrive... quoi qu'il arrive, je n'oublierai plus.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16