Этого не будет перевод на французский
2,087 параллельный перевод
Этого... этого... этого не будет.
Non, c'est pas possible.
Нет, милая, этого не будет.
Non, chérie, ça n'arrivera pas.
То есть, безусловно, лучший способ предотвратить заболевания - это волшебным образом отменить секс, но этого не будет.
N'importe quoi. Il est certain que le mieux pour éviter les maladies c'est de ne plus coucher du tout, mais ça n'arrivera pas.
Этого не будет.
Ça n'arrivera pas.
Этого не будет, Дэйв.
Ça n'arrivera pas, Dave.
этого не будет!
Ce n'est pas entrain d'arriver.
Слушай, не знаю, что ты там только что сказала, но этого не будет.
Je ne sais pas quelle connerie tu viens juste de dire, mais ca ne peut pas arriver.
Этого не будет, Райан.
Ça n'arrivera pas, Ryan.
Этого не будет.
Ça ne va pas se produire.
Ты продолжаешь меня умолять снова и снова, чтобы я переехал к тебе в этот сарайчик, который ты купила. Этого не будет.
Tu me bassines pour que je vienne vivre avec toi dans ta remise.
Ничего этого не будет.
- Pas de menthe.
- Этого не будет.
Euh, cela n'arrivera pas.
- Этого не будет.
Ca n'arrivera pas.
Нет. Этого не будет.
Non, ça ne risque pas d'arriver.
Этого не будет, Скотт.
Ça n'arrivera pas, Scott.
Этого не будет.
Ça n'arrivera jamais.
Мы могли бы снять там себе домик, а она сказала, что этого не будет.
On pouvait se faire une place là bas.
Это может быть и будет символом гордости для этого города, а не стыдом, не страхом, не провалом.
Il peut et va être un motif de fierté pour cette ville, plus de honte, plus de peur, plus d'échec.
Этого даже не достаточно для косвенной улики. Да, но мне этого хватит, чтобы задержать тебя на 24 часа. А затем, у меня будет доказательство.
Ils ont dit, tu coopères avec moi, la sentence de ton frère sera diminuée, et vous deux entrez dans le programme de protection des témoins.
Автоответчик тоже будет говорить, что я в отпуске... так что если вы столкнетесь с чем-нибудь из этого, не волнуйтесь.
Mon répondeur dira que je suis en vacances. Si tu tombes dessus, je serai en vacances. Je t'appellerai à mon retour, OK?
Не думаю, что в Институте по Исследованию Капитала будет хоть что-то из этого.
Vu le nom de l'institut, l'un ou l'autre semble impossible.
Этого парня не будет там.
Ce garçon ne devrait pas être là.
Независимо оттого, я и Эми женаты, и независимо от этого, у нас будет свадьба или вторая свадьба. Это не твое дело.
Qu'Amy et moi nous soyons ou pas mariés ou qu'Amy et moi ayons ou pas un second mariage, ce n'est pas tes affaires.
У тебя всего этого никогда и не будет.
T'en auras jamais.
Не легко тебе будет понять причину всего этого, да?
Ça te fais chier que j'ai raison, hein?
Я думаю, мне всегда будет больно от этого, потому что... я понимаю, что никогда не увижу его больше.
Je pense que c'est toujours douloureux, parce que... je sais que je ne le verrai plus jamais.
Послушайте, мне будет совсем не трудно объявить его в розыск, но я пока не хочу этого делать.
Ecoute, je pourrais très bien lancé un mandat de recherche contre lui, Vous pensez qu'il a tuer la belle-mère de Lucinda?
А так как нам еще не известно побочное действие этого артефакта, то метроном останется у нас, а агент Джинкс будет находится под нашим надзором.
Et puisque nous ne connaissons pas encore le revers de cet artefact, le métronome restera avec nous, et l'agent Jinks restera sous supervision.
Ведь не секрет, ткань этого города соткана из нитей продажности и подобия чести, но я донесу это сообщение до тех, кто ищет непомерную прибыль от этого проекта - работа честного дня соберет заработную плату честного дня, но жадность не будет допущена.
Ce n'est pas un secret, le tissu de cette ville est tissé tant avec des fils de vénalité et d'honneur, mais je fais passer ce message à ceux qui recherchent un profit exorbitant de ce projet... Une journée de travail honnête permettra de gagner un honnête salaire, Mais l'avarice ne sera pas tolérée.
Послушайте, оказалось, что тот, кто должен это заделать, не будет этого делать, поэтому я решил прийти и сделать все сам.
Ils étaient aux abonnés absents, j'ai décidé de m'y mettre.
Этого никогда не будет.
Ça n'arrivera jamais
Не можем мы просто пойти вперед, посмотреть, что будет, посмотреть, дойдет ли у нас до этого?
Est ce qu'on peut juste aller de l'avant, voir ce qui ce passe, et voir si on arrive à ça?
То, что весь этот мир будет поглощен коррупцией, невежеством и коварством, но мне не придется быть свидетелем этого.
Que ce monde va être envahi tout entier par la corruption, l'ignorange et la perfidie, mais je ne serai pas forcé d'en être témoin.
Этого никогда не будет.
Ça n'arrivera pas.
Этого никогда не будет, папа.
Ça n'arrivera jamais, Papa.
Он 35 лет был рабом этого Хранилища, но больше не будет.
Il a été l'esclave de l'entrepôt pendant 35 ans. Mais plus maintenant!
Мистер Сизлак, мне кажется, что у этой истории будет еще один акт. Ну, я не буду торчать тут из-за этого.
M. Syzslak, j'ai un présentiment il va y avoir encore un acte à cette histoire.
Я знаю, твоя мечта это НИАДА Но иногда, мечты могут меняться, и я бы не удивилась, если когда-нибудь, каждый именитый актер этого города будет драться за один из твоих дизайнов.
Et je sais que ton rêve est de rentrer à NYADA, mais parfois les rêves changent et je ne serais vraiment pas surprise si un jour, si toutes les célébrités de cette ville se battaient pour une de tes créations.
Верно, и будет продолжаться, потому что я не позволю этого сделать!
C'est ça et ça va s'arrêter, parce que je ne vais pas te laisser faire ça!
Он не будет этого ожидать.
Il ne s'y attendra pas.
А теперь слушай, она будет уставшей и подавленной, но она не покажет этого, если кто-то будет поблизости.
Elle sera fatiguée et souffrira, mais elle ne dira rien.
Она не будет этого делать.
Elle le fera pas.
Ему бы хотелось, чтобы этого никогда не случилось, но это случилось, и теперь это наше дело придумать план, который сделает его менее напуганным, и заставит поверить, что все будет хорошо.
Il aimerait que ce soit différent, et c'est à nous de lui proposer un plan qui le rassurera un peu, pour qu'il croie que ça ira.
Этого больше не будет.
Ça ne peut plus continuer.
Но Стив, этого никогда не случится, если в нём будет столько гейских сцен.
Mais Steven, il ne sera jamais réalisé avec toutes ces scènes de sexe hardcore gay.
И как плохо будет, если она этого не сделает.
Comme ce sera mauvais pour elle si elle ne le fait pas.
Джо, если они не найдут этого парня, это будет терзать тебя до конца твоих дней.
S'ils ne le trouvent pas, ça va te ronger toute ta vie.
Кто такое сказал? даже если этого на экзамене не будет.
Qui a dit ça? Et si la question y est ou non, même si ce n'est pas à l'examen, vous devez l'étudier.
Ничего из этого, на самом деле, не будет показано.
On ne montrera rien.
После этого пути назад уже не будет.
Il n'y aura pas de retour en arrière possible.
Мне совсем не будет приятно от этого.
Et ça me coûte de dire ça.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не произошло 45
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не произошло 45
этого нельзя допустить 51
этого не достаточно 302
этого не происходит 42
этого не было 220
этого нет 27
этого не должно было случиться 115
этого не избежать 30
этого не случилось 43
этого не должно было быть 19
этого не должно произойти 17
этого не достаточно 302
этого не происходит 42
этого не было 220
этого нет 27
этого не должно было случиться 115
этого не избежать 30
этого не случилось 43
этого не должно было быть 19
этого не должно произойти 17