Этого не случилось бы перевод на французский
368 параллельный перевод
Если бы ты не умер, ничего этого не случилось бы.
Si tu avais vécu, nous n'en serions pas là!
Этого не случилось бы, если бы вы не были такими развратными.
Si vous n'étiez pas aussi débauchés...
Может, этого не случилось бы, если бы я больше заботился или уделял больше внимания или имел матку
Ce ne serait pas arrivé si j'avais été plus présent... si j'avais été plus attentif... ou si j'avais un utérus.
Этого не случилось бы без вдохновляющих слов твоего друга Джерри.
Rien ne se serait fait sans les paroles de Jerry.
Ничего этого не случилось бы, если бы я не подумал что ты переспала с Марком?
Il ne serait rien arrivé si je n'avais pas cru que tu couchais avec Mark.
Если бы он вам не сказал, ничего этого не случилось бы.
S'il ne t'avait pas parlé de ça, on n'en serait pas là.
Если бы вы меня послушали, этого бы не случилось.
Vous n'avez rien écouté et voilà.
Этого бы не случилось... если бы не основное предназначение.
Cela ne pourrait être ainsi... que si c'était un ordre divin.
Если всё накроется из-за вас или неё... Нда, лучше бы этого не случилось, вот и всё.
Si cela se sait à cause de vous ou d'elle... il vous en cuira!
Если бы этого не случилось Он бы никогда не написал музыки, которую вы слышите сейчас.
Grâce à lui, Tommy a écrit la musique que vous allez entendre.
Но этого бы не случилось, не будь она так похожа на тебя.
Je dois te le dire. Ça ne serait jamais arrivé, mais elle était identique à toi.
Конечно, знай мы, кто вы такие, этого бы не случилось.
Nous ignorions qui vous étiez.
Я бы всё отдал, чтобы этого не случилось.
Je donnerais tout au monde pour que ça n'ait pas eu lieu.
Я себя иногда спрашиваю, что я могла бы сделать, чтобы всего этого не случилось.
Qu'aurais-je pu faire... pour éviter ce gâchis?
А если бы вы предложили мне поездку хотя бы до Громета, где я смогла бы сесть на поезд, то этого бы не случилось.
Vous auriez dû m'emmener à Grommett où j'aurais pris le train.
Не оправдывайся. Если бы я сам спустился, этого бы не случилось.
Sans ton intervention, ce ne serait pas arrivé.
Этого бы никогда не случилось.
Ca ne serait jamais arrivé!
Я бы хотел, чтобы этого никогда не случилось.
Moi aussi je regrette.
Я бы отдал всё, чтобы этого не случилось.
Je donnerais tout pour effacer ce qui s'est passé.
Ладно, лучше бы этого не случилось.
J'espère qu'il n'y en aura pas.
Если бы ты не была такой чёртовой эгоисткой, ты бы разрешила мне ставить мою собственную машину... на твоей драгоценной дорожке, и этого никогда бы не случилось.
Si vous m'aviez pas empêché comme des sales égoi'stes de la garer ici... dans votre précieuse allée, ça serait jamais arrivé.
Что бы не случилось, им этого у Вас не отнять.
Peu importe ce qui arrive, personne ne peut vous enlever ça.
Этого никогда бы не случилось, если бы ты не встретилась с этим парнем.
Ça serait pas arrivé sans ce type.
Если бы ты оставил Джимми Серрано в покое, этого бы не случилось.
Si tu avais laissé Serrano tranquille, ça ne serait pas arrivé.
Если бы я не встретил леди Флоренс в книжном магазине,.. то ничего бы этого не случилось. Верно, сэр.
Si je n'avait pas heurté Florence, la chose n'aurait jamais pu aller.
≈ сли бы ты отдала мою почту на прошлой неделе, этого бы никогда не случилось.
Si tu m'avais donné mon courrier plus tôt, ce ne serait pas arrivé.
Если бы ты туда не пошла, этого бы не случилось.
Si tu étais restée chez toi, ce ne serait pas arrivé!
Этого конечно, не случилось бы : если бы ты была дома и удержала бы меня от глупостей!
Rien de tout ça ne serait arrivé si tu avais été là.
Хорошая собачка! Этого бы никогда не случилось, если бы Мардж была на свободе.
Ceci ne serait jamais arrivé si Marge Simpson était ici.
Этого бы не случилось без вашей поддержки.
Cela n'aurait pas été possible sans votre appui.
Этого ничего бы не случилось, если бы ты не втянул меня в это. - Я тебе говорил.
Ce ne serait jamais arrivé si tu ne m'avais pas forcé.
Я знаю, что могу лучше, если бы ничего из этого не случилось.
Je sais que j'aurais mieux fait si ça n'était pas arrivé.
То, что случилось с вами на Аргратии, повлияло на вас намного больше, чем вы хотите признать, и само собой это не пройдёт, как бы сильно вам этого ни хотелось.
Ce que vous avez subi vous a affecté plus que vous ne voulez l'admettre. Ça n'ira pas mieux du jour au lendemain, comme vous le voudriez.
Тогда бы ничего этого не случилось.
Peut-être que rien de tout cela n'aurait jamais eu lieu.
Джули, если бы они могли тебя исцелить - почему же этого не случилось с самого начала?
- S'ils pouvaient te soigner, alors pourquoi ne l'ont ils pas fait la première fois?
Фрэнк, что-то произошло. Этого бы не случилось, если бы мы по-настоящему друг друга... - Любили?
Il s'est passé quelque chose qui n'aurait pas dû se passer si on était vraiment amoureux.
Всего этого не случилось бы со мной.
Je n'ai rien vu.
Если бы ты мной не пренебрегал, этого бы не случилось.
Si tu ne m'avais pas négligée, ce ne serait pas arrivé.
Если бы не я, ничего бы этого не случилось.
C'est à cause de moi que tout ça est arrivé.
Тогда бы мне все давалось легко, но этого не случилось.
Mais c'est pas le cas.
Если бы не заболел Джеки, этого бы не случилось
Si Jackie était pas malade, ça arriverait pas.
Люк не встретился бы с Беном, они бы не встретились с Ханом и Чуи, они бы не спасли принцессу Лею - ничего из этого бы не случилось.
Luke n'aurait pas rencontré Ben, ils n'auraient pas rencontré Han et Chewie, ils n'auraient pas sauvé la princesse Leia - rien de tout ça ne serait arrivé.
Этого бы все равно не случилось.
Je n'avais aucune chance.
Возможно, когда-нибудь в будущем. - Но в этом году этого бы не случилось.
Peut-être plus tard... mais pas cette année.
Этого бы не случилось.
C'était perdu d'avance.
Этого бы тогда не случилось.
Ça va s'arranger.
Если бы вместо нее со мной была ты, этого бы не случилось.
Si ça avait été toi, rien ne serait arrivé.
Если бы они были сильнее, этого бы не случилось.
S'ils étaient forts ils ne se feraient pas tuer.
Ничего этого не случилось, если бы не ты.
Rien de tout cela ne ce serait passé sans toi.
Если бы кто-то спросил меня, а этого не случилось я бы сказал, что мы выбрали самый длинный путь.
A mon avis, qui apparemment n'intéresse personne, nous faisons un grand détour!
Я думаю, мы все хотели бы, чтобы этого не случилось.
Je pense que nous aimerions tous croire que ce ne est jamais arrivé.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого нельзя допустить 51
этого не достаточно 302
этого не происходит 42
этого не было 220
этого нет 27
этого не должно было случиться 115
этого не избежать 30
этого не случилось 43
этого не повторится 49
этого не случиться 34
этого не достаточно 302
этого не происходит 42
этого не было 220
этого нет 27
этого не должно было случиться 115
этого не избежать 30
этого не случилось 43
этого не повторится 49
этого не случиться 34
этого не должно произойти 17
этого не должно было быть 19
этого нельзя делать 22
этого не должно быть 17
этого не должно было произойти 63
этого не нужно 18
этого не хватит 46
этого достаточно 1023
этого должно хватить 77
этого 685
этого не должно было быть 19
этого нельзя делать 22
этого не должно быть 17
этого не должно было произойти 63
этого не нужно 18
этого не хватит 46
этого достаточно 1023
этого должно хватить 77
этого 685