Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Б ] / Благодарности

Благодарности перевод на французский

929 параллельный перевод
"Имеет всё, что пожелает, но никакой благодарности."
Elle dispose de tout ce qu'on pourrait rêver, elle n'est même pas reconnaissante.
"У меня перед ним долг благодарности, я бы хотел сделать ему приятное"
Je lui dois beaucoup et je voudrais payer ma dette de cette façon-là
Ну, я ожидал чего-то вроде благодарности.
Je m'attendais à ce que vous me remerciiez.
И я даже не получу благодарности?
On ne dit pas merci?
Вот немного в качестве благодарности, для ваших людей.
Voilà pour vos hommes, en témoignage de notre gratitude.
Я никогда не выйду за вас из благодарности.
N'espérez pas m'épouser.
Не стоит благодарности.
Oublie les remerciements.
Но если я выйду замуж из благодарности, это будет все, что я смогу ему дать.
Mais si je l'épousais, il n'aurait rien de plus.
Что вы, не стоит благодарности.
- Je vous en prie.
В своих рождественских конвертах вы найдете материальное выражение моей благодарности.
Pour exprimer ma gratitude, vous recevrez une prime de Noël.
Это всего лишь скромное выражение моей благодарности за все, что вы для нас сделали.
Un petit quelque chose en remerciement de ce que vous avez fait.
Никакой благодарности?
Tu ne me dis pas merci?
В качестве благодарности, страна гарантирует им все свободы и привилегии Доминиона Канады, где они могут жить мирной жизнью в спокойствии и благополучии на правах британских подданных.
Le pays reconnaissant leur a accordé : "Toutes les libertés " et les privilèges du Dominion du Canada,
Не стоит благодарности.
- Laissez ça, Mme Wilson.
Это самое меньшее, что мы можем сделать в знак благодарности.
C'est le moins qu'on puisse faire.
- Оставьте благодарности на другой день.
- Ouais.
Предисловие и благодарности.
Les remerciements d'usage.
- Не стоит благодарности.
Oh, je vous en prie.
А как насчёт сигареты в знак благодарности?
Ta gratitude s'accompagne-t-eIIe d'un cigare?
Но я могу заверить Вас, у нее было много веских причин для благодарности.
Mais je peux vous assurer qu'elle me doit beaucoup.
Ну что вы... не стоит благодарности.
Pas de problème. Ne vous en faites pas.
Не стоит благодарности. Ну что вы.
Ne soyez pas si reconnaissant!
Это скромный знак моей благодарности, господин.
Acceptez ceci en signe de gratitude.
- Это было в знак благодарности.
- La pince à billets vient de...
В качестве благодарности они его застрелили!
Pour le remercier, ils l'ont dézingué.
Ты видишь перед собой 32 доказательства благодарности.
Voici 32 preuves de gratitude de la part de nos frères de race.
Я сказала полиции то, что он просил из чувства благодарности.
J'ai dit ce qu'il voulait par reconnaissance.
Я всегда делала, как он говорил из чувства благодарности.
J'ai fait tout ce qu'il a voulu pour ça.
Значит, чувство благодарности побудило вас обеспечить алиби подсудимому на допросе в полиции?
C'est par reconnaissance que vous lui avez fourni un alibi?
Не знаю, заслуживаю ли я благодарности.
Je ne sais pas si je le mérite.
В письме слова благодарности и масса извинений.
C'est un petit mot de remerciement et de grandes excuses
Просто я подумала, что если я налью тебе вина и угощу тебя ужином, то ты в знак благодарности пригласишь меня в кино.
J'ai pensé que si je te donnais à boire et à manger tu serais reconnaissant et m'inviterais au cinéma
- Не стоит благодарности.
- C'est un plaisir.
Казанова говорил, что нет таких женщин, которых нельзя было бы соблазнить проявлениями благодарности. Кокто ответит на это.
- Casanova écrit que toute femme finit par être séduite par la reconnaissance.
Гм-гм! Не стоит благодарности.
Ce n'est rien.
Не стоит благодарности.
Il n'y a pas de quoi.
- Не стоит благодарности. У нас тут не так уж и много симпатичных девушек.
Une jolie fille est toujours bienvenue.
Я и не требую благодарности. Мне бы только чтобы ты меня любил. Я очень хочу, чтобы ты меня любил.
Tout ce que je veux... c'est te plaire.
Я не требовала от неё благодарности, но ожидала хоть немного доверия.
Je n'attendais pas de remerciements, mais au moins je méritais sa confiance
Что ж, прошу передать принцессе слова благодарности, и сказать ей, что сожалеть здесь не о чем.
Oh, je vous prie de remercier la princesse... mais dites-lui qu'il n'y a pas lieu de s'inquiéter.
Достаточно обратиться к благородству его сердца с обещанием благодарности.
Il suffit de faire appel à la noblesse de son coeur avec une promesse de reconnaissance.
Ну, например, мое суфле. За него я всегда получал благодарности.
Mes soufflés ne m'ont jamais valu que des compliments.
Прими это, Симеон, в знак нашей благодарности, от семьи, которую ты осчастливил, излечив меня оттяжкой болезни.
Il est l'hommage rendu par une famille... à laquelle vous avez ramené le bonheur... en me guérir du mal maudit.
И позвольте преподнести это мадам Барнье в знак моей благодарности.
J'offre a Mme Barnier ce bouquet. Emportez-moi ca,..
Не стоит благодарности.
- C'est la moindre des choses.
Итоговым решением станет глас благодарности Номеру Шесть, оставленный анонимно, и больше никаких дел на сегодня.
La dernière décision de ce conseil est de remercier le numéro 6. L'ordre du jour est clos.
Окончательным решением этого выездного совета является вынесение благодарности Номеру Шесть.
Le Conseil sortant décide de remercier le numéro 6.
Дело не в благодарности, капитан.
Je ne reste pas par gratitude.
Не стоит благодарности.
Ça va.
Думаю, ты не ждешь благодарности.
Je ne pense pas que vous attendiez mes remerciements.
Вам не кажется, что это заслуживает благодарности?
- Vous devriez lui être reconnaissante.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]