Будто перевод на французский
27,228 параллельный перевод
Всё это время он вёл себя так, будто может помочь нам, но он не может, потому что не знает как, да?
- Quoi? Pendant tout ce temps, il nous a fait croire qu'il peut nous aider, mais il ne peut pas parce qu'il ne sait pas comment, pas vrai?
Да, над именем нужно еще поработать, но, папа, говорю тебе, это словно наяву, будто все это на самом деле происходит.
Le nom est à retravailler, mais papa, ça semble si réel, comme si ça arrivait vraiment.
Как будто он в коме.
Comme pour les patients dans le coma.
Айрис, он как будто не вполне был собой.
J'avais pas l'impression, qu'il avait toute sa tête.
Я чувствую себя великолепно, всё как будто наэлектризовано, как будто я способен на всё.
Je me sens super bien, comme si tout vibrait autour de moi, la sensation de pouvoir tout faire.
Притворимся, будто мы хорошие друзья?
Imaginer que nous sommes amis?
Ты как будто призрака увидел.
On dirait que tu as vu un fantôme.
Что заставляет вас думать, будто мне это нужно, а?
Qu'est-ce qui vous fait croire que j'en ai même envie?
Будто призрака увидела.
On dirait que tu as vu un fantôme.
Звучит, как будто ты идешь на свидание.
Ça ressemble à un rencard.
Нее... Такое ощущение, будто
Mais on dirait que...
Кое-кто проходит через кучу проблем, Чтобы сделать так, будто бы он Стоит за убийствами звездометателя.
Quelqu'un se donne beaucoup de mal pour faire croire que c'est lui qui est derrière les meurtres aux shurikens.
Ага, как будто дорожные камеры помогут в борьбе с пришельцами.
Comme si les caméras de circulation allaient aider contre des aliens envahisseurs.
Они будто бы в трансе, на корабле.
Ils sont dans une sorte de stase, comme un vaisseau.
Он выглядел так, будто он передумал.
Il avait cette expression sur son visage comme... comme s'il allait annuler.
Просто он выглядел так, будто вся его жизнь - неправильная.
Il avait l'air de penser que tout ce qu'il connaissait était faux.
Как будто воспоминания мелькают перед глазами.
Comme des... souvenirs.
Как будто это сон, но на деле нет, Джон.
On dirait que ce sont des rêves mais c'est faux, John.
Ты в порядке? Потому что то, что Доминаторы показали нам, из-за этого показалось так, будто мы их снова потеряли.
Ce que les Dominators nous ont montré c'était un peu comme les perdre à nouveau.
Звучит так, будто ты кое-что знаешь о детях.
On dirait que tu t'y connais avec les enfants.
Будто в меня кинули сюрикен, сбросили со ступенек и врубили.
Comme si quelqu'un m'avait lancé un shuriken, m'avait fait dégringoler des marches d'un coup de pied, et m'avait mis KO.
Ты так спрашиваешь, будто у него есть выбор.
Tu demandes ça comme s'il avait le choix.
Да, как будто мы этого не знали.
Ouais. Dis nous quelque chose qu'on ne sait pas.
Ты не расцениваешь его поведение похожим на то, что это как будто и его ребенок тоже?
Et ça ne t'inquiète pas qu'il agisse comme si c'était aussi son bébé?
У меня такое чувство, будто совершил ужасную ошибку.
J'ai l'impression d'avoir fait une terrible erreur.
Представь будто мы реально двигаемся.
Imagine si on se déplaçait vraiment.
Эти двое выглядели, будто живут под землёй.
Ces 2 types ressemblent à des gens qui vivent sous terre.
Он будто обнимает тебя облаком микрофибры.
C'est comme se faire enlacer par un nuage de micro-fibres.
Выглядит так, будто ты пришел с подножкой ты не можешь заставить меня почувствовать себя плохо
On dirait que t'as une béquille. Tu me feras pas douter.
Но тебе же нравится, когда Джош притворяется будто никогда не пробовал выпивку.
T'adores ça quand Josh prétend qu'il n'a jamais bu d'alcool.
Ага, будто бы на 8 месяце.
Genre de huit mois.
Все разобрали напитки, и смотрим, как твоя бывшая кормит Нила виноградом, - будто он султан Брунея. - ( Нил громко жует )
Tout le monde prend un verre, et regarde ton ex-copine nourrir Neal avec du raisin, comme sil était le Sultan de Brunei.
Он будто был уклончивым.
Oh, non, non. Il ne dirigeait pas.
И Роланд повторил. И что сказал Трэй? Он все сидел, как будто что-то рассматривал.
Puis il a déclaré ne rien avoir vu de sexuel entre Daniel et Hanna, juste une dispute.
Тогда все как-будто объединились, даже с теми, кого ты ненавидишь, и с теми, кого ты даже не знаешь.
C'est comme si nous étions tous conviés à notre rendez-vous avec le bourreau. Mais ce n'est pas le cas.
Будто снегом заметен ;
" Comme un jardin plein de neige c'était
Будто лев скребется в дом ;
" Comme un lion à ma porte c'était
Будто шпионит для Келли.
C'est comme si c'était l'espion de Callie.
Такое чувство, будто всё снова повторяется.
C'est comme si j'étais ici juste pour signer la dernière opération de Jenny.
Нет. Нет, абсурд - это то, что для нее ты была как мать, но ты пожертвовала ей, будто она никто.
Non, ce qui est ridicule c'est que tu as été une mère pour elle, et tu l'as sacrifié comme si elle n'était rien.
Черт возьми, защищать его, как будто у меня дел нет больше.
Te défendre! J'ai déjà pas assez à faire.
Странный тип явился, будто у нас тут преступный синдикат.
Non, un homme étrange se montre pendant nos activités criminelles.
Как будто...
C'est comme...
Как будто... ем звуки моим ушным ртом.
Je faisais juste la liste... Une ville où on dévore et on se fait dévorer.
♪ Будто выпекая любовь ♪
Barman. Je vais prendre un whisky avec des glaçons.
♪ Будто выпекая любовь ♪
Je viens de Los Angeles. Côte Est. La plus...
- Что происходит? - ♪ Будто... ♪
A l'Est du centre-ville.
♪ Будто выпекая любовь ♪ ♪ Будто выпекая любовь ♪
Les garçons de la grande ville essayent de venir dans notre désert et congèlent le peu d'eau qu'il nous reste.
♪ Будто выпекая любовь ♪
Parce que vous êtes trop mous pour boire un whisky chaud.
До того, как вы их отпустил, до того, как Дэниэл раскололся, вы говорили с Трэем об утверждении Джорджа, будто в изнасиловании виновен Холден?
Roland l'a fait. Et qu'a répondu Trey? - Rien.
Но, мисс Персон, опять же, тогда сгоряча, мы чувствовали, что он будто бы защищает своего друга.
Un ami? En ne le dénonçant pas. Daniel étant cet ami?
будто это было вчера 30
будто я 71
будто она 16
будто бы 19
будто ты не знаешь 29
будто я какой 31
будто это что 34
будто я какая 16
будто я что 30
будто ничего не произошло 59
будто я 71
будто она 16
будто бы 19
будто ты не знаешь 29
будто я какой 31
будто это что 34
будто я какая 16
будто я что 30
будто ничего не произошло 59