Будто бы перевод на французский
1,256 параллельный перевод
Прости, что притворялась, будто бы изменяю тебе.
Je suis tellement désolée d'avoir prétendu te tromper. Je ne sais pas quoi faire!
Как будто бы есть стена.
C'est comme s'il y avait un mur.
Как будто бы я все еще беремена.
Comme si j'étais encore enceinte.
И сейчас, несмотря на беременность, будто, будто она... она будто бы несокрушимая.
Comme si elle était fragile et maintenant, même enceinte, c'est comme si...
- Зачем ты ей сказал, что я будто бы гей?
- Tu lui as dit que j'étais homo.
Ха, будто бы мне самой понравилось унижаться перед нею.
Comme si moi, j'allais supplier Servilia.
Одному из нас придётся прикинуться девчонкой, будто бы только что переехавшей к нам, и в таком виде показаться в школе.
Un de nous devra s'infiltrer, en se déguisant en fille qui vient juste d'arriver en ville.
Вы знали, что у "Проекта Человечество" будто бы есть община на Азорских островах?
On dit que le Projet Humanité a une communauté aux Açores.
Похоже, что он будто бы пытается что-то собрать.
C'est comme si... il espérait s'emparer de quelque chose.
Что же до того, что мы будто бы являемся героями Иводзимы, это совсем не так.
Quant à nous considérer comme des héros d'Iwo Jima, ce n'est pas le cas.
Будто бы с ними тебя ждет самая лучшая ночь в жизни.
T'es supposé prendre ça pour ton jour de chance!
Или что? Как будто бы тебе этого не хочется?
Comme si tu ne le voulais pas?
Шутка с "не очень", когда хочешь разыграть кого-то ты делаешь утверждение, будто бы правдивое но в конце говоришь "не очень", и выходит, оно ложное.
Une blague "faux"... Quand on veut se moquer, on énonce une phrase, soi-disant vraie, et à la fin, on dit "faux", ce qui veut dire "pas vrai".
Будто бы разговаривают.
Comme si elles parlaient.
Ты будто бы отказался.
Fais pas le malin.
Как будто бы текст песни был написан именно для Вас... и Вы сразу же обретали уверенность, что все идет как надо.
Comme si les paroles étaient écrites juste pour vous... et soudainement, tout s'éclaircit.
Я понимаю твои чувства. Будто бы сходишь с ума.
Tu es sur le point de perdre la tête.
А потом вымазывает слизью все пузо Губки Боба, будто бы он его кот или пес.
Et il s'étale sur le ventre de Bob l'Éponge comme si c'était son animal.
Если мы все спрячем головы в песок, то станем как будто бы не при чём.
Si nous enterrons tous notre tête dans le sable nous montrons que nous n'avons rien à voir avec ça.
У меня не было стратегии, я не видел возможности, но я просто сказал "Я заявляю, что я буду верить в это, я буду действовать, как будто бы это правда, и выпущу это намерение."
Je ne voyais pas de stratégie, pas de moyen, mais je me suis dit : - "Je le dis à haute voix, je le croie, je vais faire comme si c'est déjà le cas, et je le lâche."
Как будто бы у тебя руки были чисты.
Comme si tes mains à toi étaient blanches comme neige.
А потом приходишь ты, улыбаешься, делаешь вид, будто бы все хорошо.
Et quand tu arrives ici, tout sourire et faisant comme si rien ne clochait.
будто бы наркотики проходят через нас.
Oui, je vais prendre ma correspondance.
Я как будто бы не спала 2 дня и, я вообще-то ищу Джорджа мы должны с ним встретится и попить кофе
Je suis... je suis désolée. Je n'ai pas dormi depuis deux jours, et, euh, en fait je cherche George. On est censés se retrouver pour un café.
Когда я взял нож, я как будто бы забыл, кто я.
Quand j'ai ramassé le couteau, je ne savais plus qui j'étais.
Ты говорила, что будто бы я должен чувствовать свои эмоции.
C'est toi qui m'as dit de vivre mes émotions.
Потому что, когда вы рядом, я чувствую, будто бы могу справиться со всем, понимаете?
Parce que quand vous êtes là, j'ai l'impression de pouvoir tout gérer, Vous savez?
Потому что, когда вы рядом, я чувствую, будто бы могу со всем справиться, понимаете?
Quand vous êtes là, j'ai l'impression que rien ne pourrait m'arrêter.
Кажется, будто бы это больно, но выглядит просто фантастически.
On dirait que ça fait mal, mais de la meilleure manière possible.
Жаль, что ты так говоришь "О, Джордж", как будто я слишком жалок в своих мыслях о том, что ты могла бы меня полюбить
- J'aimerais que vous ne disiez pas "Oh George" comme ça, Comme si j'étais trop pitoyable pour envisager qu'un jour vous puissiez être amoureuse de moi.
Будто вы бы смогли ответить на те вопросы.
Vous vous y connaissez en matière d'erreurs, non?
Как будто бы я все еще беремена.
C'était mignon et tout, mais son vrai génie a éclaté quand il s'est lancé dans la BD.
Если ты не можешь не свистеть, будто бездельник-пацан, так свисти хотя бы добрую римскую песенку.
Si tu veux siffler comme une tante, siffle au moins une bonne chanson romaine.
Мне бы не хотелось, чтобы считали, будто я посылаю ветеранов убивать моих политических соперников.
Je ne peux pas sembler envoyer mes soldats assassiner quiconque s'oppose à moi.
Быть может, если бы ты хоть немного постаралась завлечь его, вместо того чтоб вздыхать, будто старая полудохлая корова,
Peut-être que si tu avais fait preuve d'un peu de séduction au lieu de te morfondre comme une vieille vache engourdie,
Даже если мы получим хотя бы грамм чистого кокаина из этой штуки я не хочу его использовать, чтоб залезть Донне под юбку. - Это бы выглядело, будто я ее покупаю.
Même si on tire un gramme de cocaïne pure par ta méthode, je m'en servirai pas pour tirer Donna, ce serait comme l'acheter.
Она хочет что бы я вышла за еврейского доктора но делает это та как будто так и должно быть.
Elle veut que j'épouse un riche docteur juif, mais en donnant l'impression que c'est le destin.
Ты бы видел себя вот совсем недавно : у тебя был такой вид, будто о нравственных ценностях размышлял.
Tout à l'heure, t'avais presque l'air de saisir les aspects moraux.
Или, Вам приходилось ехать в машине и думать о том, что... в Вашей жизни нет никакого смысла... и тут бы зазвучала по радио песня, которая, как будто, обращалась прямо к Вам?
Ou, est-ce que vous conduisez pensant que... rien n'a de sens dans votre vie... et la chanson suivante à la radio vous parle directement?
Я должна идти на ужин в твою как-бы квартиру с парнем, с которым ты как будто живешь?
Je suis censée venir dîner dans ton soi-disant appart, - avec ton soi-disant petit copain?
Мы подумали что было бы забавно разыграть всё, как будто там привидения. Мы нарисовали символы на стенах.
alors je lui ai montré cette maison que je croyais abandonnée on faisait des dessins amusants et on faisait semblant que la maison était hanté.
А валеты, или крупнее, голос звучал бы так, будто Дебби из бухгалтерии сидит у тебя на коленях.
Valets ou plus haut, et on dirait que Debbie de la compta est assis sur tes genoux.
Как будто Мадлен на деле находилась бы в обычной реальности, в то время как Скотти подсматривал за ней через некий загадочный проём,
C'est comme si Madeleine était là, dans la réalité commune, alors que Scottie l'espionne depuis un inter-espace mystérieux,
Здесь присутствует мой бывший, и я хотела бы его вывести из себя, так что просто веди себя так, будто ты меня хочешь, и получи за это 100 баксов.
D'accord, voilà le topo. Mon ex est là, et je veux vraiment l'énerver, donc faites comme si vous craquiez pour moi, et il y a un pourboire de 100 dollars pour vous.
Лишь бы Оливер не чувствовал, будто должен скрыть это от меня.
J'espère juste qu'Oliver ne s'est pas senti obligé de me le cacher.
Я чувствую будто-бы была холодной с Керен.
Je crois que j'ai été un peu dure avec Karen.
Как будто ты хотела бы оказаться где-нибудь еще!
Comme si tu préférerais que je sois quelqu'un d'autre. Ca devient normal, hein?
Как будто поп-идол смог бы поступить в To-Ou, перестань.
La vedette? Impossible. Il ne pourrait pas intégrer cette université.
Но я могла бы съездить в магазин и купить кексов, и завернуть их так, как будто они домашние, верно?
Mais je peux aller au magasin, acheter des muffins, les envelopper pour faire comme des faits-maison, non?
Я хочу что бы ты представил, как будто ты играешь в игру, хорошо.
Il faut que tu fasses comme si c'était un simple jeu.
Как будто кто-нибудь захотел бы меня поцеловать.
Comme si quelqu'un avait envie de m'embrasser.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182