Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Б ] / Будто ничего не случилось

Будто ничего не случилось перевод на французский

137 параллельный перевод
Почему вы ведёте себя так, как будто ничего не случилось?
Tu n'as pas honte de te présenter ici, comme ça?
Теперь уже номер шефа. Я поговорю с ним, как будто ничего не случилось, и вернусь к столу.
Je lui parlerai comme si de rien n'était.
- Как будто ничего не случилось.
- Comme si rien ne s'était passé.
Смотрите, как они действуют — как будто ничего не случилось.
Ils jouent les innocents!
И ты спишь, как будто ничего не случилось.
Et tu dors comme si de rien n'était.
Уходим, как будто ничего не случилось. Отмените заказ.
Il faut sortir calmement.
Он опять на посту, как будто ничего не случилось.
Spock à son poste, comme si rien n'était arrivé.
Попрощайся с детьми так, как будто ничего не случилось.
Va dire au revoir aux enfants comme si de rien n'était.
Ведем себя будто ничего не случилось.
Fais comme si de rien n'était.
Она ведет себя так, будто ей всё равно, будто ничего не случилось.
Elle se conduit comme si elle s'en fichait.
Там охрана. А сам веселится, как будто ничего не случилось.
Il s'occupe de la fête... comme si de rien n'était.
Как-будто ничего не случилось.
C'est comme s'il ne s'était rien passé!
Матэо Страно вернулся домой, будто ничего не случилось, и жил там спокойно до дня своей смерти.
Mateo Strano rentra donc chez lui, sans donner la moindre explication. Il habita là tranquillement jusqu'à sa mort.
Как я могу вернуться к своей нормальной жизни, будто ничего не случилось?
Comment puis-je continuer à vivre comme si de rien n'était?
А теперь, когда я снова метаморф, вы являетесь сюда, как будто ничего не случилось?
Et maintenant que je suis de nouveau un changeant, tout est oublié?
Он пытался вести себя так, будто ничего не случилось.
Alors il a fait comme si de rien n'était.
А если она? Нельзя делать вид будто ничего не случилось.
A quoi ça sert de se voiler la face, au cas où?
Обе группы в темпе рэпа чешут по лестнице. Переодеваются. И выходят, будто ничего не случилось.
Les deux équ ¡ pes se repl ¡ ent à m ¡ - hauteur de l'escal ¡ er... se changent et sortent par la porte, comme s ¡ de r ¡ en n'éta ¡ t.
Веди себя так, будто ничего не случилось.
Comme s'il ne s'était rien passé.
- Что мне делать? - Живи, как будто ничего не случилось.
- Mais que dois-je faire?
Тогда мы можем просто продолжать, мы не можем, , как будто ничего не случилось.
Alors on peut continuer comme avant.
Мы здесь уже два часа, рассказываем о том, что в этом мире имеет истинный смысл... а он сидит, как будто ничего не случилось.
Ça fait deux heures qu'on te parle, et tu fais l'innocent.
Скажи ей, чтобы жила своей жизнью как будто ничего не случилось.
Qu'elle continue de vivre sa vie comme si rien ne s'était passé.
Ёто неприлично. — амсон устраивает сегодн € представление, как будто ничего не случилось.
C'est pas décent que Samson maintienne le spectacle ce soir.
Веди себя так, как будто ничего не случилось.
Tu fais comme si rien ne s'était passé.
Ты считаешь, что можно так просто вернуться, будто ничего не случилось?
Tu crois que tu peux te pointer ici sans que rien ne se soit passé?
Я говорила врачу в скорой, что это должно выглядеть так, как будто ничего не случилось.
J'ai répété à l'urgentiste qu'il fallait qu'on ne voie rien.
Но мне надо, чтобы это выглядело так как-будто ничего не случилось.
Il faut qu'on ait l'impression que rien n'est arrivé.
Потом туда зашел Вуду... с таким видом, будто ничего не случилось.
Puis Voodoo à débarqué... comme si, rien ne c'était passé.
- Почему ты ведёшь себя так, будто ничего не случилось?
Pourquoi tu réagis comme si c'était sans importance?
Как будто ничего не случилось.
C'est comme si ça n'était jamais arrivé.
Опять в воду зашли, как будто ничего не случилось.
Ils retournent dans la rivière comme si rien ne s'était passé.
И потом он возвращается, как будто ничего не случилось.
Et le voilà qui débarque, comme si rien ne s'était passé.
Я сделала вид, как будто ничего не случилось.
J'ai fait comme si de rien n'était.
Нам тяжело выслушивать такое, но мы продолжим работать, будто ничего не случилось.
Nous ne pouvons savoir ça et continuer l'air de rien.
Он продолжает каждый день ходить в школу, будто ничего не случилось.
Ça signifie de venir à l'école tous les jours comme si de rien n'était.
Ты действовал у меня за спиной, сговорился с моей подругой, захватил власть, и считаешь, что вправе принимать односторонние решения или еще хуже... советоваться со мной, как будто ничего не случилось.
Tu as fait ça derrière mon dos, conspiré avec ma meilleure amie. Tu diriges le cabinet et tu penses que tu peux décider tout seul, ou pire, me piquer mes idées, comme si de rien n'était.
Как будто ничего и не случилось.
Comme si rien ne s'était passé.
Теперь мы можем провести настоящий медовый месяц, ни о чем не волнуясь. Как будто ещё ничего не случилось.
On va enfin avoir une vraie lune de miel, loin de tout souci, comme si rien ne s'était passé.
Он ведет себя по-умному, как будто бы ничего не случилось.
C'est là qu'il est malin. Il est nonchalant.
Ты надеешься вернуться к своим обязанностям, как будто ничего и не случилось?
Vous espérez pouvoir reprendre votre poste comme si de rien n'était?
Теперь вы опять сюси-пуси друг с другом, как будто ничего и не случилось.
Maintenant, vous vous faites les yeux doux comme si de rien n'était.
Будто ничего и не случилось.
C'est comme si rien ne s'était passé.
Как будто бы ничего не случилось?
Faire comme si rien n'était arrivé?
Как будто ничего не случилось.
On fait mine de n'avoir rien vu, comme si de rien n'était.
Ее голос звучит весело как будто ничего с ней не случилось.
Sa voix semblait gaie comme si rien n'était arrivé.
Просто замести всё под ковёр, как будто ничего не случилось?
C'est ça, ton conseil?
Действуй, как будто ничего не случилось.
Sinon ils auront gagné.
Кэди, ты должна быть с ними как будто ничего и не случилось.
Cady, si on veut que ça fonctionne, tu devras continuer à faire comme si de rien n'était.
Как будто ничего не случилось. Идеальное прощение.
Un pardon inconditionnel.
Для меня будто ничего и не случилось. В смысле...
Ça ne m'a pas convaincu, cocotte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]