Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / В моей жизни

В моей жизни перевод на французский

3,702 параллельный перевод
Это наверное лучший день в моей жизни.
- C'est le plus beau jour de ma vie.
Скажи ей, что впервые в моей жизни, я сама выбираю свою судьбу.
Dis lui que pour la première fois dans ma vie, je décide de mon propre sort.
Я собираюсь вернуться в прошлое, когда она была просто ребенком, как было до встречи с тобой, в самое счастливое время в моей жизни.
Je vais revenir en arrière, quand elle était juste un bébé, avant que je te rencontre, dans un moment heureux de ma vie.
Сейчас мне 30 и в моей жизни появился такой странный феномен : если я нахожусь на улице поздно ночью женщины смотрят на меня как на угрозу.
Genre j'ai 30 ans maintenant, et il y a ce phénomène nouiveau dans ma vie selon lequel, tard la nuit, lorsque je suis dans la rue, les femmes me verront comme si j'étais une menance.
О, я делаю презентацию для самой важной встречи в моей жизни.
Je fais une présentation pour la plus grande réunion de ma vie.
С пистолетом у виска, я скажу, что сегодня величайший день в моей жизни.
Une arme sur ma tête, je dis, c'est un des plus beaux jour de ma vie.
Знаешь, долгое время я думал, что музыка это главное в моей жизни.
Pendant longtemps je pensais que la musique était ma seule priorité.
Это лучше, что произошло в моей жизни.
C'était le meilleure chose qui me soit jamais arrivé.
- Это был лучший день в моей жизни.
C'est le meilleur jour à jamais
Но я благодарна, что он есть в моей жизни.
Mais je suis vraiment reconnaissante de l'avoir dans ma vie maintenant.
Подписать их в первый раз, было самой сложной вещью в моей жизни.
Les signer la première fois a été la chose la plus difficile que j'ai jamais faite.
Ещё один стресс в моей жизни мне явно не нужен.
Je n'ai pas besoin de plus de stress dans ma vie.
Я имею в виду, Бет, без преувеличения, единственный человек в моей жизни, кто может справиться с этим, это ты.
Je veux dire, Beth, littéralement la seule personne dans ma vie qui peut supporter ça c'est toi.
Самый счастливый день в моей жизни.
Le jour le plus heureux de ma vie.
Не так уж и часто он появлялся в моей жизни.
Pas qu'il ait été beaucoup dans ma vie.
Сейчас в моей жизни такой бардак, и у Эйприл такие неприятности.
Je suis juste dépassé en ce moment, et il y a tellement de choses avec April.
И мне жаль, но, если честно, ты не нужна мне в моей жизни, если твоя цель - заставить меня передумать.
Et je suis désolé, mais honnêtement, je n'ai pas besoin de toi dans ma vie si tu es en mission pour me faire réfléchir à ça.
Самая длинная фраза в моей жизни.
C'était genre la plus longue phrase du monde.
Я был президентом класса. Лучший год в моей жизни.
J'étais délégué de mon lycée la meilleure année de ma vie.
Это действительно величайшая ночь в моей жизни.
Ceci est sincèrement la plus belle soirée de ma vie.
Это позволило отвести место в моей жизни для Мэтта.
Cela m'a permis de faire de la place dans ma vie pour Matt.
Впервые в моей жизни у меня есть всё, что мне нужно.
Pour la première fois de ma vie j'ai tout ce dont j'ai besoin.
Оказалось, у неё в окне висело объявление о продаже, и, поскольку это был лучший день в моей жизни, я купил её.
Il s'est avéré qu'il y avait un panneau pour la vente sur la fenêtre, et, comme c'était le plus beau jour de ma vie, je l'ai achetée.
Я часто думал, что... потерять тебя, это будет самой большой ошибкой в моей жизни.
J'ai souvent pensé que... te perdre a été la plus grosse erreur de ma vie.
Худший день в моей жизни - день, когда я встретил тебя.
Le pire jour de ma vie est le jour où je t'ai rencontrée.
Отцовство это самое лучшее чувство в моей жизни, но это требует больших затрат.
Être père a été l'expérience la plus enrichissante de ma vie, mais il a fallu des ressources.
Так, что когда я стала одной из них, это было лучшим моментом в моей жизни.
Donc, quand j'en suis devenu un, ce fut un des meilleurs moments de ma vie.
"Если надумаешь его продать, знай, что это была самая большая ошибка в моей жизни."
"Si jamais vous voulez la vendre, ce fût la pire erreur de ma vie."
Самое ценное в моей жизни это она.
Je n'ai rien dans la vie qui me soit plus cher qu'elle.
Сэнди больше не будет в моей жизни.
Sandy ne fera plus partie de ma vie désormais.
Но время, когда ты от меня ушла, было самым ужасным в моей жизни.
Mais la vérité c'est que, quand tu m'as quitté, je n'ai jamais était aussi triste de toute ma vie.
Самым ужасным в моей жизни.
Le plus triste que j'ai été de toute ma vie.
Сегодня лучший день в моей жизни!
C'est le plus beau jour de ma vie!
Это лучший день в моей жизни.
Le meilleur jour de ma vie.
"Благодарю за 10 самых замечательных лет в моей жизни."
"Merci pour les 10 meilleures années de ma vie."
Это была потрясающая ночь. Лучшая в моей жизни.
- J'ai passé une nuit sublime, comme jamais.
Это была самая прекрасная ночь любви в моей жизни!
Ça a été la plus belle nuit d'amour de mon existence.
Эйприл и Том начинали как два самых апатичных человека в моей жизни.
April et Tom ont débuté comme les deux personnes les plus indifférentes que j'ai jamais rencontré.
Впервые в моей жизни.
Pour la première fois de ma vie, oui.
Будто, с тех пор как этот ребенок, который не является моим сыном, появился в моей жизни, я изменился.
J'ai changé. Je ressens des choses. Et j'ai vraiment envie de ressentir des choses avec toi.
Это были лучшие 6 часов в моей жизни.
C'était les six plus belles heures de ma vie.
Я позвонил, потому что не так много людей в моей жизни, кому я могу...
Je t'ai appelé parce que je ne connais pas - beaucoup de monde qui aurait...
Плохо, что меня не уважали в моей прошлой жизни, и теперь меня не уважают в моей новой ужасной жизни.
C'est assez mauvais que je n'ai eu aucun respect des gens de mon ancienne vie, maintenant, je n'ai aucun respect des gens de mon horrible nouvelle vie.
Вы не роетесь в моей личной жизни.
Vous n'avez pas à fouiller dans ma vie privée.
В лучшем случае, они запрут меня с землянином до конца моей жизни, и я ни за что не доставлю Джахе этого удовольствия.
Au mieux, ils m'enferment avec le terrien pour le reste de ma vie, et il n'y a pas moyen que je donne à Jaha cette satisfaction.
Знаю, что я не из везучих, и вы вряд ли утешаетесь мыслью, что попали в этот переплет со мной, но вам стоит мне поверить, я выстояла против четырех вшивых мужей, парня серийного-убийцы и пережила самоубийство любви всей моей жизни, Терри
Je sais que je suis une sacrée poissarde, et ce n'est sûrement pas très rassurant de se retrouver dans cette situation de merde avec moi, mais c'est pour cela que vous devez me croire quand je vous dis que je n'ai pas survécu à quatre maris affreux, à un petit ami tueur en série, et au suicide de mon bien aimé Terry pour mourir dans la cave miteuse d'un bar de vampires.
Не хочу провести следующие 60 секунд моей жизни запертым в коробке 8 на 8, наблюдая, как вы обмениваетесь томными взглядами.
Je n'ai pas besoin de passer les 60 prochaines secondes de ma vie. coincé dans un cube à vous regardez échanger des regards langoureux.
Мне просто интересно, каково было научное значение в том, чтобы писать ей моей личной жизни?
J'aimerais savoir quel est le bénéfice de lui parler de ma vie amoureuse?
Когда я встретила его в первый раз, он преподнес мне самый лучший подарок моей жизни... тебя.
La première fois que je l'ai rencontré il m'a offert le plus beau cadeau de ma vie, toi.
Ты - любовь моей жизни, ты заслуживаешь какать в спокойной обстановке.
Tu es l'amour de ma vie, tu mérites de chier en paix.
Слушай, я понимаю, странно надеяться, что любовь всей моей жизни не может вот так по волшебству зайти в эту дверь в костюме тыквы... в 2 : 43 утра, но... это как лучик света для всех, кто... кто сидит и ждёт.
Ecoute, je sais qu'il est probable que l'amour de ma vie ne passe pas cette porte par magie, dans un costume de citrouille à... 2 heures 43 du matin, mais... ça semble être un endroit sympa comme les autres pour, tu sais, s'asseoir et attendre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]