Вот этого перевод на французский
1,792 параллельный перевод
Что насчёт вот этого - погибло 20 миллионов человек. Возможно, результат каких-то моих действий.
J'ai peut-être causé la mort de 20 millions de personnes.
Целью операции было удаление вот этого.
Le but de cette chirurgie était d'enlever ceci.
Хонори Фэлл приходила вчера в аптеку.. С целой коробкой вот этого эликсира.
Honorary Fell est passé hier pour livrer de l'elixir.
Поработай над прочтением вот этого.
Voilà comment ça marche pour vous.
вот этого.
Celui-ci.
Вот этого больше не будет.
Ça ne va pas plus loin.
Без кратких анонсов. Кроме, может, вот этого...
Pas d'aperçus à part celui-là.
- А вот этого я не помню.
Je m'en souviens pas.
А тарелка такая огромная, вероятно для того, чтобы подчеркнуть, что дефлопе на земле очень мало... И что оно очень дорогое, и что вот этого "мало" достаточно, чтобы оно стоило 64 доллара.
et l'assiette est énorme, probablement pour mettre en relief qu'il y a très peu de deflopé sur terre et qu'il est très cher, et que cette petite quantité est suffisante pour qu'il coûte 64 dollars.
Как насчет вот этого?
- tu dirais de ça? - Oui!
Вот этого я помню.
Je me souviens de lui.
- Эта мысль появился у меня тогда, когда я увидел вот этого чувака.
Ensuite, j'ai vu ce gars. Mon Dieu!
И вот этого парня я с собой забираю, что-то мне не нравится, как он на тебя смотрит.
Et j'embarque ce mec, j'aime pas sa façon de te regarder.
Да, ну, зато я знаю что попаду в тюрьму из-за вот этого.
J'y serais après ça.
Только вот этого не надо. Не со мной.
Ne jouez pas à ça.
Посмотрите-ка на раму вот этого!
Regarde-moi ces seins!
То есть... вот этого на раме!
Enfin... je veux être un saint!
начиная с шестого октября они знали, что ты и Марк были в центре этого как они используют это знание вот, о чем мы должны сейчас думать
Depuis le 6 octobre, ils savaient que Mark et toi étiez au cœur de l'affaire. Comment utiliseront-ils cette information? C'est ce qu'on doit trouver.
- Да. Вот от этого.
- On veut vous protéger de ça.
Парень, я вот что скажу, у этого мальчика есть характер, и он разрешит ситуацию в ближайшее время.
Il est de mauvaise humeur, maintenant que la défense sévit.
- и ожидание этого стоит. - Ладно, вот в чём дело.
- Et ça vaut le coup d'attendre.
Вот только там ещё этого хлама полно.
C'est pas grave, mais y en a beaucoup plus là derrière.
- Вот от этого ты должен отказаться. - Ради чего?
- C'est ce que tu dois abandonner.
И вот мы едем назад, будто всего этого не было.
Et on roule dans l'autre sens comme si de rien n'était. Tu n'es pas obligée de rester.
И вот еще одна героиня этого дня.
Et voici la deuxième femme du moment.
- Хочешь, чтоб я пил вот из этого? - Нет.
Je dois boire dedans?
Вот с этого места.
J'étais juste ici.
Вот из-за этого массажного кресла у тебя мышцы и затекают.
C'est une chaise de massage qui te fait des noeuds.
Я вот, всего этого хочу или так просто надо?
Est-ce que je veux tout ça ou juste parce que il faut?
Это вот для этого я приволок тебя, блядь, из Бруклина?
C'est pour ça que je t'ai sorti de Brooklyn?
В конце концов у меня замерзли яйца, я был в полном дерьме... Вот Жюль как раз собирается прочитать томик стихов этого...
Bof, anyway, moi, j'ai les balls qui me gèlent, je me fais chier, puis Julie est en train de lire un recueil de poèmes de...
Так вот, я поставил нашу фирму на этого наркобарона!
Alors, je vantais notre Cabinet à ce dealer!
Вот почему я сразу этого не понял. - Он забрал куртку.
D'où mon erreur.
Ну вот, этого-то я и боялся.
C'est ce dont j'avais peur.
Планеты сдвинулись вот сюда, и на небе Марс будет находиться здесь. А из этого положения Марс будет виден вот здесь, мы видим, что он перемещается по небу по прямой линии.
Mars bouge ainsi tandis que la Terre, comme ceci et Mars bouge dans cet direction à travers le ciel, et ensuite à cette position,
Вот с этого мы и начали.
Voilà où on en est.
Ну вот насчёт этого он прав.
Cette partie est juste.
Ты этого не знаешь - вот, что я говорю.
Tu n'en sais rien. Tu ne sais pas ce que les choses pensent.
Но вместо этого он идет и покупает в ломбарде старую электрогитару и просто начинает бренчать на ней, вкладывая всю боль, все обещания и мечты в эту музыку, и вот он уже понимает, что на обложках Times и Newsweek в одну и ту же неделю.
Bruce se destine à être ouvrier toute sa vie, mais il achète une vieille Fender mise au clou et commence à gémir, à mettre toute sa douleur, ses promesses et ses rêves en chanson, et il se retrouve direct en couv'du Time et de Newsweek.
Вот для этого мы платим налоги, подруга. У него пистолет.
- Voici l'argent de ses travaux d'impôt.
Я забыла отдать вот это. Надеюсь, от этого сирена не завоет?
J'ai oublié de donner ça, j'espère que ça ne sonnera pas.
Вот здесь, у этого стола.
Ici, à ce bar.
Вот из-за этого тебе следовало бы расстраиваться.
Tu as une sœur jumelle qui te sort de la tête.
- Вот для этого то и есть у тебя я
Je suis là pour ça.
Вот. Этого будет достаточно.
Voilà, ça devrait être bon.
Вот так и надо исследовать незнакомую местность, и никакие теории этого не заменят. надо всё сфотографировать, изучить, взять пробы.
Et il n'y a réellement pas de substitut pour l'exploration actuelle, d'aller quelque part, de le toucher, et d'y prendre des photos.
С помощью вот этого. Ты видела мои глаза, Лемон?
Vous voyez mes yeux?
Вот типа этого.
Ça ressemble un peu à ça.
Все это ради вот этого?
Tout ça pour ça?
Этого не может быть. Они с этим разберутся. - Вот и все.
Ils vont s'en sortir.
А вот этого парня я узнаю.
Mais ce type-là... lui, je le reconnais.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого бы не случилось 116
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого бы не случилось 116
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого не произошло 45
этого вполне достаточно 67
этого следовало ожидать 71
этого нельзя допустить 51
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого не произошло 45
этого вполне достаточно 67
этого следовало ожидать 71
этого нельзя допустить 51