Все за работу перевод на французский
203 параллельный перевод
А теперь быстро все за работу! Живо!
Reprenez le travail!
Быстро все за работу!
Espèces d'imbéciles!
Все за работу.
Arrêtez, là-bas.
Вперед! Все за работу, пока не наступит время насладиться нектаром и амброзией.
que chacun aille à sa besogne, en attendant l'heure de savourer le nectar et l'ambroisie...
Все за работу.
Allez, on reprend le travail.
Все за работу.
Au travail!
Пожалуйста, все за работу.
Au travail, s'il vous plaît.
Все за работу!
Activez-vous, tout le monde.
Так, все за работу... Снимаем...
Ok, tout le monde, on se remet au boulot, aller.
Лео ты не уволен, все за работу.
Leo t'es pas viré.
А ну, все за работу!
Allez, au travail!
Ясно? Все за работу.
OK, au travail, tout le monde.
Все за работу...
On se remet au travail.
Каких-то 36 часов назад я был там внизу, пересекал холл по дороге на работу, и никого не трогал, предвкушал первый отпуск всей семьей за столько лет.
Il y a 36 heures à peine, j'étais là en bas... je traversais l'entrée pour aller travailler, je ne me mêlais de rien... j'étais impatient de prendre enfin des vacances.
Все внесенные в список пленные, за работу.
Tous les prisonniers non gradés, au travail!
А сейчас, снова за работу. Что с вами? Ничего, я просто счастлива, что вы все тот же.
C'est la joie de vous revoir égal à vous-même.
Если завтра Негрус пойдет на работу,... то все пойдут за ним, и я первый.
Si demain, le Nègre travaille, tout le monde suivra, - à commencer par moi.
Все за работу, за работу!
Au boulot!
Как только ты будешь делать то, что мы говорим, мы будем делать тяжелую работу, но за все деньги мира мы не выиграем битву.
Je continuerai à vous porter si vous m'écoutez. C'est pas votre fric qui me calmera.
А уж когда Артур встретил магратеанца Слартибартфаста, художника-побережиста по призванию, получившего приз за работу над Норвегией, и узнал от него, что вся человеческая история произошла ради нескольких белых мышей, удивление превзошло все разумные границы и ему не осталось ничего другого, кроме как ПОРАЗИТЬСЯ
Et lorsque Arthur Accroc rencontra Saloprilopette, un designer de côtes magrathéen, récompensé d'un prix pour son travail sur les fjords de Norvège, appris que toute l'histoire de l'humanité avait été dirigée pour le seul bénéfice de quelque souris, la surprise... fit place à la stupeur.
Вы все знаете, что нужно делать, так что принимайтесь за работу.
Vous savez ce que vous avez à faire.
Сейчас всё бегом, и на работу, и за стол, никуда времени нету.
Maintenant on fait tout en vitesse. travail, repas... On n, a le temps de rien.
Всё спокойно! За работу!
Il n'y a pas de danger, au travail.
Я принялась за работу, поверив на слово. Теперь все.
J'ai pris ce boulot pour les références et c'est fichu.
- За работу! - Всё разобрать!
Au travail!
наши заключенные, контролируемые должным образом... будут проделывать работу за пределами этих стен... выполняя все виды общественных работ.
Nos prisonniers, sous surveillance... pourront sortir de ces murs... et travailler pour l'État.
Выходи за меня, все равно, получим мы эту работу или нет, хорошо?
Avec ou sans ce poste.
Сэр, все что я хотел, это хорошее недельное жалование за хорошую работу.
Je ne demandais qu'une semaine de paie pour un jour de travail.
Он берется за грязную работу, в ночную смену. И все время думает : "Где же я промахнулся?"
Ils finissent par faire des boulots merdiques à des heures de folie, en essayant de comprendre comment ils se sont plantés.
Мы все должны взяться за работу. Даже вы.
On doit tous mettre la main à la pâte, même vous.
Это все из-за того, что вы не делаете свою работу как следует! Хватит расслаблятся и послушайте то, что я вам говорю!
Roronoa Zoro.
Все, дамы, за работу!
Allez les filles faites-le!
За работу все.
On retourne au boulot, tout le monde.
- Так, ребятки, девочки, всё спектакль закончился, за работу девушки.
Le spectacle est terminé. Reprenons-le travail. Une tournée, ici.
Я заплачу за все сама... а ты мне потом вернешь, когда найдешь работу.
Je vais tout payer pour l'instant... et tu me rembourseras quand tu auras trouvé du boulot.
Все, парни, за работу.
Bon, en piste!
Все за работу.
Allez vous faire foutre!
Ладно, всё. Всем за работу!
Oui, oui, d'abord on travaille!
Вместо того, чтобы тут торчать и изображать критиков пока меня не арестуют, давайте уйдем от этой жуткой статуи и возьмемся за все усложняющуюся работу.
Au lieu de jouer les critiques d'art... si on s'éloignait de ce monument de merde... et qu'on continuait notre journée merdique?
Или исключите посредника, заберите его зарплату, а мы сделаем все работу за него!
Supprimez l'intermédiaire, prenez son salaire et on fera le boulot. Je vous interdis de m'accuser!
Все тут сМотрят на Меня как на раздолбая, за то, что я потерял зту дурацкую работу, а зтот говнюк приводит свою телку
On me regarde comme un nase parce que j'ai perdu un boulot de merde, et cet enfoiré amène sa pétasse
Да, Сайлоны продолжают преследовать нас раз за разом... и да, всё ещё ожидается, что мы не бросим свою работу.
Oui, les Cylons reviennent sans arrêt, cycle après cycle après cycle et oui, on attend toujours de nous qu'on fasse notre boulot!
Все обратно за работу.
- Au boulot, tout le monde.
Послушайте, мистер Гектор, я никогда еще в своей жизни не встречала человека, которого бы с первого взгляда возненавидела всей душой за его подлую сущность и грязную работу.
Ecoutez, M. Hector. Sachez que je n'ai jamais rencontré un homme dont j'ai méprisé instantanément, et avec autant de force, aussi bien la personnalité que le métier.
Не могу позволить тебе все время прогуливать из-за меня работу.
Je ne voudrais pas te faire rater le travail à nouveau.
Я отдала все парикмахеру за работу.
Je les ai donnés à ma coiffeuse pour refaire ma permanente.
Все за работу.
Au boulot!
За работу все!
- Maman?
Знаете, мне пора на работу собираться, так что... спасибо вам за заботу, но со мной все будет в порядке, честно.
Hum, écoutez, je dois aller me préparer pour aller travailler, alors merci de vous être inquiétés, mais, sérieusement, tout ira bien.
Можно спокойно опубликовать книгу в университете. А можно, бросить всё... свою жену, семью, работу... в погоне за теорией, чистой воды выдумкой.
Publier un livre dans le confort de l'université est une chose, c'en est une autre de tout abandonner, ta femme, ta famille, ton travail, pour suivre une théorie délirante.
Послушай, все нервничают, когда приходят в новую школу, принимаются за новую работу.
Ecoute, c'est difficile de commencer quelque chose de nouveau.
все закончилось 318
всё закончилось 228
все замечательно 188
всё замечательно 116
все закончится 62
всё закончится 29
все зависит от тебя 64
всё зависит от тебя 35
все закончено 68
всё закончено 38
всё закончилось 228
все замечательно 188
всё замечательно 116
все закончится 62
всё закончится 29
все зависит от тебя 64
всё зависит от тебя 35
все закончено 68
всё закончено 38
все зашло слишком далеко 29
всё зашло слишком далеко 21
все зависит от вас 32
всё зависит от вас 20
все зависит от того 96
всё зависит от того 83
всё запутано 18
все запутано 17
все законно 45
всё законно 30
всё зашло слишком далеко 21
все зависит от вас 32
всё зависит от вас 20
все зависит от того 96
всё зависит от того 83
всё запутано 18
все запутано 17
все законно 45
всё законно 30
все закрыто 31
все за одного 44
все заняты 27
все за 44
все забыто 22
все за мной 100
все заткнулись 17
за работу 994
все за одного 44
все заняты 27
все за 44
все забыто 22
все за мной 100
все заткнулись 17
за работу 994