Всегда думала перевод на французский
524 параллельный перевод
Я всегда думала, что отличалась.
J'ai toujours pensé que je l'étais.
Я всегда думала что она серьезная девушка.
Je la croyais très sérieuse!
Странно, я всегда думала, что ты торгуешь наркотиками.
Je me doutais que t'étais pas dans la drogue.
Я всегда думала что Кристина тонкое имя.
J'aime le nom de Christine.
Я всегда думала, что если бы ты был монстром.
Tu es de la race du monstre.
Я всегда думала, что Кейт был немного замкнут, но сейчас он действительно слишком отдалился.
J'ai toujours pensé que Keith était un peu cinglé, mais maintenant il a vraiment touché le fond
Я всегда думала, что можно понять людей, изучая комнату, где они живут.
J'ai toujours pensé qu'on pouvait comprendre les gens... rien qu'en examinant la pièce dans laquelle ils vivent.
Но я всегда думала, что он один из нас.
Mais je l'ai toujours pris pour l'un des nôtres.
Я всегда думала, что не побоялась бы убить... но теперь я знаю, что никогда не смогу смотреть в глаза своей жертве.
J'avais peur qu'il me tue Mais maintenant je savais que je ne pourrais jamais regarder le visage de ma victime. Que dis-tu?
Я всегда думала о нем.
J'ai toujours cru que je l'aidais.
Я всегда думала, что для всех естественно оказываться в другом месте, или быть одетым в другое платье, или становиться намного старше, как когда я была в 3-м классе и умерла моя бабушка, и я отсутствовала 2 года.
J'ai toujours pensé que les gens se retrouvaient ailleurs, portaient une autre robe ou étaient plus âgés, comme quand j'étais en CE2 et que ma grand-mère est morte, je n'ai été nulle part pendant deux ans.
Я всегда думала о нем, как об охотнике за удачей, которь? й вошел в мир богать? х с помощью нашей дочери.
Je le considérais comme un chercheur de fortune... qui avait touché le gros lot avec notre fille.
Я всегда думала, что она хотела быть летчицей... как ее сестра Мерил, и создать семью... но она была очень капризным ребенком.
J'ai toujours pensé qu'elle voulait être pilote... comme sa soeur Meryl, et élever une famille... mais elle était de nature difficile.
А я-то всегда думала...
Je l'ai toujours supposé d'une certain façon, mais...
Очень разумно. Я всегда думала...
Très bon. l penserait...
Я всегда думала, что Роберт просто шутит насчет этого.
J'ai toujours cru que Robert plaisantait.
Я всегда думала что лидер должен иметь мужественный подбородок.
Un leader doit avoir de la poigne.
Я всегда думала, что это всего лишь бессознательная привычка.
Je pensais que c'était une habitude inconsciente.
Я всегда думала, что он сделал это нарочно, чтобы проверить мою решимость и заставить меня идти к своей цели.
Je croyais que c'était parce qu'il voulait que je fasse encore plus d'efforts.
Я всегда думала, что умру старой.
J'ai toujours crû que je mourrais âgée.
Я всегда думала что есть еще время.
J'ai toujours pensé qu'on avait le temps.
Я всегда думала, что кофе мог бы быть немного горячее.
J'ai toujours voulu que le café soit plus chaud.
Я всегда думала, мой отец был героем.
J'ai toujours cru que mon père était un héros.
Но я просто хочу быть откровенной с тобой. И чтобы между нами не было больше никаких барьеров. Честно говоря, я всегда думала, что из тебя ничего не получится.
Ça va te paraître horrible... mais je dois être franche avec toi, et passer outre les frontières stupides qui séparent frères et soeurs.
Я всегда думала что она бесполезна.
Je la trouvais bien inutile.
Я всегда думала, что ты, как Джанет, а ты здесь со своей курицей.
Je croyais que tu étais comme Janet, mais te voilà avec ton poulet.
Знаешь, я всегда думала, что я довольно спокойная.
Je me suis toujours crue facile à vivre.
Я всегда думала, что если мы поженимся, это будет навсегда.
Je pensais que si on se mariait, ce serait pour de bon.
Я всегда думала, что у окна лучше.
Je l'ai toujours trouvé mieux près de la fenêtre.
Келсо, я всегда думала, что ты вроде как туповат.
Tu sais, Kelso, je t'ai toujours trouvé idiot...
Я всегда думала, что... жареная с зубчиком чеснока она приобрела бы восхитительную текстуру.
Écoute... J'ai toujours imaginé que, sauté avec un peu d'ail, ça devrait avoir une consistance extraordinaire... à la fois tendre et croquant.
Ты знаешь, я всегда думала, что он - сексуальный. Да!
Je l'ai toujours trouvé sexy.
- Я всегда думала, что смогу узнать человека, который сделал это со мной.
J'avais toujours cru que je reconnaîtrais celui qui m'a fait ça.
Я всегда её ценила. Она думала обо всех, кроме себя.
Elle pensait à tout le monde, sauf à elle-même.
Я тоже всегда так думала.
C'est bien ce que je pensais!
Я всегда знала, что вернусь сюда. Но не думала, что так.
Je savais que j'y reviendrais mais pas de cette façon.
Я думала мужчины всегда пишут дамам записки.
Ce qu'un monsieur met à une dame quand il Iui fait un cadeau.
Всегда. И раньше я думала, что так у всех.
Et je pensais que les autres gens étaient pareils.
И позже, когда я думала о смерти своего отца, мои мысли всегда приводили меня к вам.
Et ensuite, chaque fois que je pensais à la mort de mon père, ma pensée me conduisait vers vous.
Да, я тоже всегда так думала.
Oui, c'est ce que j'ai toujours pensé.
Я всегда думала, что такое было только со мной.
Eh bien... j'ai toujours cru qu'il n'y avait que moi qui était dans ce cas...
Знаете, мне ведь нравится и всегда нравилось, когда со мной обходительны, ласковы, когда любят меня, по крайней мере, я думала, что для меня это хорошо.
Tu sais, tu me connais, j'aime quand on est gentil avec moi, quand on me caresse quand on m'aime, ou je croyais que c'est ce que j'aimais...
Мне всегда было интересно, о чём ты думала в тот момент.
Je me suis toujours demandé à quoi tu pensais alors.
Я думала, вы всегда всем помогаете.
Je croyais que vous aidiez les gens dans le besoin.
Я думала, он идет познакомиться с моей подругой Максин. Все всегда шли через зал, чтобы познакомиться с Максин.
Je croyais qu'il venait parler à Maxine parce que d'habitude, c'était toujours pour Maxine.
Я всегда сомневалась в том, о чем думала.
J'ai toujours douté de tout ce dont je réfléchissais.
Ты всегда так думала, но нет.
Je croyais l'être, mais c'est pas vrai.
Ты всегда думала только о себе.
Tu ne penses toujours qu'à toi.
Ты всегда был рядом. Но я никогда не думала о тебе в таком смысле...
T'as toujours été là, mais j'ai jamais pensé à toi comme ça.
Я думала, он всегда будет только со мной.
Je pensais qu'il ne serait là que pour moi.
Я всегда так думала.
Je l'ai toujours pensé.
думала 1799
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда верен 35
всегда таким был 23
всегда говорил 25
всегда есть выбор 46
всегда был 30
всегда есть выход 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда верен 35
всегда таким был 23
всегда говорил 25
всегда есть выбор 46
всегда был 30
всегда есть выход 32