Всегда так было перевод на французский
530 параллельный перевод
Всегда так было.
C'était pareil quand on vivait ensemble.
Тут всегда так было?
C'était déjà un "abreuvoir"?
Но это всегда так было.
Ce n'est pas nouveau.
Всегда так было.
Depuis toujours.
– Ты любила ублюдка. Всегда так было.
Tu l'as toujours eu dans la peau l'autre salaud!
Люси вне подозрений, так было всегда.
Lucy est au-dessus de tout soupçon.
- Так было всегда, но ты же приехал.
Ce n ´ est pas nouveau. Mais tu es venu quand même!
Так было всегда, каждый раз.
Oui, quand il était ivre!
Но так было не всегда.
Ça n'a pas toujours été comme ça, tu sais.
Неужели вам не любопытно? Нет. Так было всегда.
Non, je m'y suis fait.
Просто у вас всё всегда было так идеально.
Mais vous comprenez, pour vous, tout a toujours été si parfait.
Там было жарко. Я спрашивал себя. : "Неужели так будет всегда"?
Taxco et sa chaleur infernale.
Так было всегда, никуда от этого не деться.
Il nous revient 7.750 lires.
Скажи, что всегда будешь любить меня. Мне было так грустно, Робер.
Serre-moi dans tes bras, fort, très fort.
Так было не всегда...
Il n'en a pas toujours été ainsi.
Мне всегда было так... хорошо и спокойно, когда ты рядом...
Dès mon enfance, je me suis sentie réconfortée par ta présence.
Думаю, так было всегда.
Ça a toujours été comme ça, j'imagine.
Одна проблема : мне всегда было сложно понять, - где вы так заняты?
Mais difficile de comprendre pourquoi vous êtes si occupé.
Вот, ты мне не веришь! Но всё это было, было на самом деле. В жизни, не так как всегда.
Tu ne me crois pas, mais c'est la réalité.
Так было всегда.
- A demain?
И что их отношения были ошибкой, у меня всегда было такое впечатление, и меня даже не удивляло, что Федора так долго оставалась с ним.
Et que leur relation ait été une erreur, je l'avais pressenti mais n'avais pas été surpris que Fedora reste aussi longtemps avec lui.
Но так было не всегда.
Mais ça n'a pas toujours été comme ça.
Но так не всегда было.
Mais je ne l'ai pas toujours détestée.
Ты и твои друзья всегда делаете так, чтобы мне от этого было хуже, и я расстроился!
Le gigolo en blanc avec son auto blanche.
Прощай и прости, если что не так было, я всегда желал тебе лучшего!
Pardonne-moi s'il m'est arrivé de te décevoir mais je t'ai toujours aimée.
- Так было всегда... - Второе, чем я недоволен.
- Rien n'a changé par rapport à avant.
"Так было в начале, и есть сейчас и будет всегда, во веки веков."
"Maintenant et dans les siècles des siècles."
Со мной так было всегда.
J'ai toujours été comme ça. Toujours.
Ведь не всегда все было именно так.
Ça ne durera pas.
И когда мы его встречали, это было как будто... как будто каждый день был сотворён только для нас. - Я хотел, чтобы так было всегда, Элейн.
C'était presque comme si... chaque jour n'avait existé que pour nous.
Ты всегда был так придирчив к себе. А у меня никогда не было сердца.
Tu étais si dur avec toi, je n'osais pas.
Всегда так было.
Toujours pareil.
Ты путаешь потребности с желанием. Так было всегда.
Tu confonds le besoin et la volonté.
Всем известно, что богатые всегда трахали бедных. Так было и так будет.
Tout le monde sait... que les pauvres se font toujours baiser par les riches, et ça changera pas.
Так было всегда.
C'est ainsi depuis toujours.
Везде, где я был сегодня, всегда что-то было не так.
Partout où je suis allé, il y avait un truc qui n'allait pas.
Так было и будет всегда. "
"Cela fut, est, et restera la vérité."
Я всегда свожу свой баланс так чтобы на счету было 444 фунта, 4 шиллинга и 4 пенса!
Gerald Lowen. - Mes hommages.
Так было всегда.
Depuis des siècles.
Так всегда оно и было в прежние времена.
Ça se passait comme ça entre eux.
Что было, то прошло. Я всегда так говорю.
Le passé est le passé, c'est ce que je dis toujours.
Но так было не всегда!
Ça n'a pas toujours été!
Всегда было так : три части страсти к двум частям грызни.
Je sais. C'était une passion entachée de bagarres.
Он сделал первую ставку, когда ему было 15 лет и он всегда делал деньги. Но ставил он не так, как вы или я.
Il a placé son 1er pari à 15 ans et a toujours fait du fric.
Так было всегда.
Rien n'a changé.
Так было не всегда.
Je ne l'ai pas toujours été.
Знаете ребята, не всегда все было так гладко.
Ça n'a pas toujours aussi bien marché.
Так было веками, и всегда хорошо работало.
Cela fonctionne très bien ainsi.
чтобы я не делала, для нее всё плохо. И так было всегда.
Tout ce que je fais ne va jamais, ça a toujours été comme ça.
Так было всегда.
- Je n'ai jamais été que dans ta tête.
Видимо, так было не всегда.
Cela n'a pas toujours été ainsi.
всегда так 73
всегда таким был 23
так было не всегда 37
так было задумано 23
так было бы лучше 28
так было всегда 169
так было нужно 24
так было бы проще 19
так было раньше 50
так было 115
всегда таким был 23
так было не всегда 37
так было задумано 23
так было бы лучше 28
так было всегда 169
так было нужно 24
так было бы проще 19
так было раньше 50
так было 115
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было круто 186
было дело 227
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было круто 186
было дело 227
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было здорово 326
было очень весело 64
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636
было очень весело 64
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636