Вы так говорите перевод на французский
936 параллельный перевод
Спасибо. Мило, что вы так говорите.
C'est gentil de me dire ça.
Ну, в это сложно поверить, но, конечно, если вы так говорите...
C'est un peu difficile à croire, mais si vous le dites...
Иногда вы так говорите, как будто Шекспир вам и в подметки не годится.
D'habitude, vous jugez Shakespeare indigne de vous.
- Вы так говорите, будто это очень серьёзно, доктор.
- Ça a l'air grave.
- Почему вы так говорите?
- Pourquoi dites-vous cela?
Зачем вы так говорите, госпожа?
Que voulez-vous dire?
Почему вы так говорите? Я устала носить их.
- Que dites-vous?
Ладно, сэр, раз вы так говорите.
- D'accord, si vous le dites.
Вы так говорите, будто я умоляю Вас вытащить меня из передряги.
Vous parlez comme s'il s'agissait d'une affaire où je vous supplie de me sortir du pétrin.
Вы так говорите, потому что вам это выгодно!
Vous le dites, parce que ça vous convient. Pas moi, l'Eglise.
Вы так говорите, будто мы давно знакомы.
Est-ce qu'on parle ainsi à des gens qu'on ne connaît pas?
"Что это с матерью так дерзновенно вы говорите?"
"que vous adressez" "ces audacieuses paroles?"
Спасибо. Ну вы, конечно же, так на нетрезвую голову говорите.
C'est l'alcool qui vous fait dire ça.
Почему вы так странно говорите?
Pourquoi parlez-vous ainsi?
- Вы говорите об этом так небрежно.
Votre franchise est renversante.
Да, вы устали. Поэтому так и говорите.
C'est pourquoi vous parlez ainsi.
Я взбесилась, когда вы бросили меня на дороге в Тару. - И ещё не простила вас. - Не говорите так.
Je vous en veux toujours... de m'avoir abandonnée en route... mais, sans vous, je n'aurais pas pu m'en tirer.
Вы говорите так самоуверенно, но пишите такие рассказы.
Vous- - Vous jouez au dur... et vous écrivez ceci.
И так, вы говорите, что кошки...
Vous disiez que les chats...
Это говорите вы, которого так же обманули?
Vous croyez cela? Alors qu'elle m'a trompé!
Ах, Вы говорите так из чувства долга. - Разве что-то не так с праздником?
Qu'est-ce que ça a de mal une kermesse?
Так вы говорите, что остановились в домике Гранта.
D'abord, vous habitez le chalet des Grant.
Почему вы так говорите?
- Pourquoi?
И говорите Вы так просто, так искренне!
Et vous parlez de façon si simple, et sincère!
Почему Вы говорите со мной так печально?
Pourquoi me parlez-vous si tristement?
Так вы говорите о людях, которые умирают?
C'est tout ce que vous trouvez à dire?
Вы говорите о нем так, словно все, чем он страдал - это дурные манеры.
- Vous parlez de lui... comme s'il n'avait été coupable que de peccadilles.
Вы говорите так, как будто вы старая дама.
Comme si vous étiez une vieille dame.
Так вы говорите, он убит?
Assassiné, dites-vous?
Так что вы говорите, вы продаете?
Vous vendez quoi?
Вы говорите так странно время от времени.
Vous parlez si bizarrement parfois.
Если всё так, как вы говорите, его отправят в больницу.
Si vous dites la vérité, on l'enverra se faire soigner.
- А почему Вы так говорите?
- Mais pourquoi dites-vous cela?
Когда вы говорите так, мне становится тяжело, я не могу вас оставить.
Ne dites pas cela, vous rendez mon départ trop difficile.
Почему Вы говорите так?
Pourquoi dites-vous cela?
Не говорите мне что Вы так скоро забыли меня. Я не такая наивная.
Voyons, on ne peut pas m'oublier si vite.
- Как вы там говорите...? "Но он никогда не узнает. Мой поцелуй так же сладок..."
Vous annoncez "ll n'en saura rien car Dazzledent rend doux... mes baisers." Ce n'est pas croyable.
Почему вы с ним так говорите?
Pourquoi vous lui parlez sur ce ton?
Если вы действительно считаете, что любите меня так сильно, как говорите, я клянусь вам, что моя признательность...
Si vraiment vous pensez tant m'aimer, alors, je vous jure que ma reconnaissance...
Но Вы все так говорите.
Que faites-vous pour défendre vos idées vos idéaux? Mais vous ne faite que parler.
Так вы говорите, у нее есть другой дом?
Vous voulez dire un autre "chez-elle"?
Не говорите, что Вы больше сожалеете, чем я потому что я способен к сожалению также, как, как Вы. Так что мы сожалеем вместе, хорошо?
Je suis capable d'être aussi désolé que vous.
Нет. Вы так милы, только не говорите папе, что я здесь. Я убегаю.
C'est gentil, mais ne dites rien à mon père.
Нет, никакой вы не жентельмен, если так говорите!
C'est pas un gentleman qui dit des pareilles choses.
Так, вы говорите, что ваш дедушка оставался здесь.
Donc, selon toi, vous avez laissé ton grand-père ici.
Так вы говорите те люди были дружественными?
Vous disiez que ce peuple était amical?
Мне не нравится то, что вы говорите, но не так, чтобы убить вас за это.
Je déteste ce que vous dites, mais pas assez pour vous tuer.
Этого должно быть достаточно, если вы так умны, как говорите.
ULYSSE : Pas si vous êtes aussi intelligents que vous le dites.
Да, пусть будет так, как вы говорите, Доктор, но в таком случае, нам нужно торопиться и придумать что-нибудь еще.
STEVEN : D'accord. Mais trouvez vite autre chose.
Если вам так стыдно, зачем вы об этом говорите?
Si c'était si embarrassant, pourquoi en parlez-vous?
Просто кошмар говорите. Так вы что, не любите их?
Vous ne les aimez donc pas?
вы такая красивая 33
вы так прекрасны 20
вы такие красивые 21
вы так добры 165
вы такие милые 44
вы так похожи 17
вы такой милый 28
вы так считаете 108
вы так любезны 57
вы так добры ко мне 21
вы так прекрасны 20
вы такие красивые 21
вы так добры 165
вы такие милые 44
вы так похожи 17
вы такой милый 28
вы так считаете 108
вы так любезны 57
вы так добры ко мне 21
вы так милы 17
вы такие 25
вы так и не сказали 25
вы такой же 25
вы такой 28
вы так думаете 343
вы так не думаете 162
вы так молоды 24
вы такая 23
вы так сказали 34
вы такие 25
вы так и не сказали 25
вы такой же 25
вы такой 28
вы так думаете 343
вы так не думаете 162
вы так молоды 24
вы такая 23
вы так сказали 34