Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Д ] / Делай свои дела

Делай свои дела перевод на французский

772 параллельный перевод
- Маршал, не превышаете ли вы свои полномочия, врываясь сюда и влезая в мои дела?
 De quel droit osez-vous!  interférer dansâmes affaires?
Работай, не суйся не в свои дела, и все будет в порядке.
Faites votre boulot et tout ira bien. Ils font tout pour qu'on se sente chez soi.
У нее есть свои дела. А я ходила по магазинам.
J'ai fait des courses.
- Не суй нос не в свои дела.
Mêlez-vous de vos affaires.
Не суй нос не в свои дела.
Occupe-toi de tes affaires!
Извини. Кажется, я сую свой нос не в свои дела.
Désolée d'avoir commis une gaffe.
Мне жаль, что они умерли. Мне жаль, что они не смогут прожить свои жизни, чтобы закончить дела, которые они начали.
Je suis désolé qu'ils soient morts, qu'ils n'aient pas eu la chance de vivre leur vie.
- За свои собственные дела. - Можно...
Je m'occupe de mes affaires.
Пол оставил свои дела в хорошем состоянии с учетом того, что он так долго болел.
Paul a laissé les choses en bon ordre pour quelqu'un qui a été tant malade.
- Свои дела?
- Des amies?
Пока муж не закончит все свои дела.
Jusqu'à ce que mon mari résolve ses affaires.
У них есть свои дела.
Ils ont leurs propres problèmes.
У меня свои серьезные дела, и мне нетдела до чужих любовных интрижек.
Je m'occupe de mes affaires. Pas d'histoires de fesses.
Она взвалила на свои плечи все дела моего отца, прежде всего управление нашими заводами, которые начали производить больше печей и утюгов.
Elle s'occupa des affaires de mon père. En particulier nos usines, qui commençaient à produire plus que des fers et plaques électriques.
Как дела, Элли? Держи свои лапы от меня подальше!
Ça biche, Ellie?
- Заткнись и не лезь не в свои дела.
Taisez-vous et ne vous mêmez pas de ça, cowboy.
Я никогда не обсуждаю свои личные дела.
Je ne parle jamais de mes affaires personnelles.
Я не хочу ее посвящать в свои дела. Кроме того, она несовершеннолетняя и обручена.
Elle n'a pas à connaître mes affaires.
Закончу ее и свои дела и уеду как можно дальше.
Je vais régler ses affaires et les miennes et partir le plus loin possible
Не вмешивай меня В свои дела
Ne me crée pas d'ennuis!
- Вон они снова - Слезай и не впутывай меня в свои дела
Descends, je ne veux pas d'ennuis.
Харуко Я уже тебе говорила не лезь не в свои дела.
Arrête d'être jalouse et regarde-toi un peu!
Китайцы могут делать свои дела где угодно.
Exact. Nous vénérons la mère-patrie où que nous allions.
У нас свои дела.
Parce qu'on a quelque chose à faire.
Делайте свои оценки и возвращайтесь в...
Faites votre travail et retournez...
Остаток дня м-р Хоббс провёл,... приводя в порядок свои дела.
M. Hobbs passa le reste de la journée à mettre ses affaires en ordre.
И царь, и князь словечко то, услышав невзначай, бросая все свои дела, зовут меня на чай.
Les ducs et maharajas Prennent le temps de m'écouter À l'aide d'un simple mot Je fais qu'ils m'invitent à déjeuner
... не ввёл бы в свои дела. Все об этом знают!
Mise au courant de mes affaires, Et enfin...
Ты лезла не в свои дела.
Vieille chipie!
Где же ты был? Приношу свои извинения, Ваше Высочество, за опоздание, но меня задержали кое-какие важные дела.
Que votre Altesse m'excuse, j'ai été retenu par une affaire urgente.
Хэй, дружок, ну как ты там сделал свои дела? Почему рычим, а?
La prochaine fois, tu resteras sur le bas-côté.
Бери дела в свои руки.
Occupe-toi bien de tout.
Мистер Сэфир, обделывает здесь свои частные дела.
M. Safir, gérant ses affaires privées devant un grand magasin.
Мы уходим. Мы все просто куча лицемеров. Суем свои носы не в свои дела.
Nous ne sommes que des hypocrites qui s'occupent des affaires des autres.
Где Эрпы и Клантоны Закончили свои дела
Que les Earp et les Clanton ont réglé leurs comptes.
Дела у нашей троицы шли ловко и легко, пока однажды они не захотели поймать в свои сети биржевого маклера Чарльза Эфпакова.
Tout allait très bien... jusqu'à ce qu'un courtier, M. Parker, se fâche très fort.
У людей есть право вести свои собственные дела.
Les gens ont le droit de régler leurs propres affaires.
- Открой свои нам важные дела. - Да, объясни!
Alors, Lysistrata, qu'est-ce qui presse tant?
Чтобы два секретных агента смогли обсудить свои секретные дела.
Vous deux, les agents secrets, vous allez pouvoir vous comporter en agents secrets.
Не смешивай свои личные дела с бизнесом.
Ne mélange pas affaires et vie privée.
Не смешивай свои личные дела с моим бизнесом.
Ne jamais mêler affaires et vie privée.
Я думаю, что любой из нас будет счастлив, только если мы не будем скрывать свои желания. Просто делайте это, и пошло всё к чёрту!
Le seul moyen d'être heureux, c'est de tout faire, et de s'en foutre.
Я думаю, что любой из нас будет счастлив, только если мы не будем скрывать свои желания. Просто делайте это, и пошло всё к чёрту!
Le seul moyen d'être heureux, c'est de tout faire et de s'en foutre.
Да, я закончу свои дела и поеду прямо туда.
Evidemment. Je règle les affaires en cours et j'arrive.
Господи... Что я лезу не в свои дела?
Mais de quoi vais-je me mêler?
Я доверяю вам все свои домашние дела, и прежде всего, заботу о моём сыне Титусе.
Je vous confie le soin de la maison et surtout celui de mon fils Titus.
У меня свои дела есть.
J'étais occupé! Démerdez-vous.
У меня есть свои дела.
J'ai à faire.
Ты имеешь ввиду свои постельные дела.
C'est elle que tu baises...
Когда-то хотела от него уйти, думала, что поеду куда-то в Варшаву, Вернусь к профессии, пойду в Ассоциацию кинематографистов, улажу свои дела на телевидении.
J'ai essayé de le quitter, de retourner à Varsovie, je voulais m'arranger avec la hiérarchie, refaire des films.
- Ты решил свои дела в Адане?
As-tu réglé tes affaires à Adana? - Oui presque.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]