Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Д ] / Другого выхода не было

Другого выхода не было перевод на французский

62 параллельный перевод
- Другого выхода не было.
- C'était la seule solution.
Другого выхода не было.
Il n'y a pas eu d'autres options.
Но другого выхода не было.
C'était la seule solution.
Другого выхода не было.
J'ai failli passer vous voir tantôt.
Но другого выхода не было.
Mais il n'y a vraiment aucun autre moyen.
Ладно, 12 человек исключили, но наверно, другого выхода не было.
C'est vrai qu'il y a eu 12 exclusions. C'était peut-être la seule solution.
Другого выхода не было.
J'ai fait ce que je devais faire.
Да, Кейт, я поверил, потому что он сказал, что другого выхода не было, чтобы я мог вас защитить, тебя и Аарона.
Oui, Kate, parce qu'il a dit que c'était la seule manière de te garder en sécurité, toi et Aaron.
Другого выхода не было. Сожалею.
On avait pas le choix, désolé.
А что мне ещё оставалось? Другого выхода не было.
Alors qu'est-ce que j'aurais dû faire?
другого выхода не было. Она пришла за мной, и она хотела меня вернуть.
Mais je suis certain d'une chose, c'était évident, elle était venue pour moi et voulait me ramener.
Другого выхода не было.
On pouvait pas le laisser là.
Другого выхода не было. Земля же не резиновая.
La Terre ne supporterait pas une immigration massive.
Другого выхода не было.
Il n'y a jamais eu d'autre moyen.
Мне это не понравилось, но другого выхода не было.
Je ne voulais pas mais c'était le seul moyen.
У тебя не было другого выхода, Марк.
Tu ne pouvais pas faire autrement.
У меня не было другого выхода. Человек, которого ты полюбила, не мог поступить иначе.
J'ai dit à mon amour qu'il devait mourir.
Я полагаю, у него не было другого выхода, кроме как откусить себе язык.
Se couper la langue entre ses dents.
На эти деньги я поставил наш спектакль. У меня не было другого выхода.
Cet argent m'a servi à monter le spectacle.
У меня не было другого выхода.
J'étais obligée...
Я сожалею, что силой заставил вас прийти сюда но у меня не было другого выхода.
Je suis désolé de t'avoir forcée à venir... mais c'était le seul moyen.
- Извини, Эммет. У меня не было другого выхода.
Désolé, j'avais pas le choix.
Не было другого выхода.
Il n'y avait pas d'autres moyens
Так выхода другого не было.
On avait pas le choix!
Другого выхода не было.
Il le devait. Il savait que c'était la seule chance que j'avais contre le Passeur.
У меня не было другого выхода, чтобы защитить себя.
Il n'y avait pas d'autre solution.
Тогда нам бы пришлось колонизировать Марс, у нас не было бы другого выхода.
Alors, on devrait coloniser Mars. S'étendre, comme il faudra le faire.
- У нас не было другого выхода.
- Nous n'avions pas d'autre option.
Я просто... у меня не было другого выхода.
je n'avais aucune autre option.
У нас не было другого выхода.
Cela devait l'être.
Ты сказал мне, что у тебя не было другого выхода.
Tu m'as dit qu'à ce moment-là tu n'avais pas le choix.
Нет, не одобрят, но другого выхода у меня не было.
Non, ils vont pas rien dire, mais c'état ma seule carte.
И у мисс Уэйкфилд не было другого выхода, кроме как защищать своего ребенка.
Et Mme Wakefield n'avait pas d'autre choix que de protéger sa fille.
У меня не было другого выхода, кроме как соврать.
Je avais pas d'autre choix que de dire un mensonge! Je suis désolé.
Дорогая, я знаю, ты расстроена. но другого выхода действительно не было...
Chérie, je sais que tu es triste, mais il n'y avait pas vraiment d'autre moyen que ça...
У нас не было другого выхода, кроме как обратиться за помощью к США.
que de demander de l'aide aux États-Unis pour sauver la fille du président.
У твоего отца не было другого выхода. И ты это знаешь.
Ton père a fait ce qu'il devait faire, tu le sais.
Я боюсь, не было другого выхода, Уолтер
Je suis trop excité pour m'en tenir aux bonnes manières, Walter.
Слушай, мне пришлось, у меня не было другого выхода.
Il le fallait.
У меня нет власти. Не было другого выхода.
J'étais impuissant et je n'avais pas d'autre solution.
У нас не было дрУгого выхода.
On n'avait pas le choix.
Другого выхода нет и никогда не было.
Il n'y a pas d'autres solutions, il n'y en a jamais eu.
Очень хорошо. Если не было другого выхода.
Très bien, si vous y êtes obligée.
И, кажется, мы пытались, но уже не было другого выхода, понимаешь?
Et on dirait qu'on a essayé, mais qu'on arrive dans une impasse, tu vois?
У нас не было другого выхода.
Nous ne connaissions rien d'autre.
К сожалению, у нас не было другого, выхода, кроме как освободить комнату.
Hélas, nous avons dû annuler votre réservation.
У них был громадный долг. И не было другого выхода.
Ils devaient beaucoup d'argent et n'avaient aucun moyen de s'en sortir
Надеюсь, ты понимаешь, что я переманил "Версалайф" только потому, что у меня не было другого выхода.
J'espère juste que tu comprends que je n'avais pas le choix. Je n'aurais jamais dû contacter Versalife, mais je n'avais pas le choix.
Не было другого выхода.
Il n'y avait pas de sortie.
Ну, да, кажется, будто у Эмили не было другого выхода, если она говорит правду.
Oui, et bien il semble qu'Emily n'ait pas eu le choix, si ce qu'elle a dit est vrai.
Ну да, последний раз ты была рядом, когда рожала меня, и то потому, что у тебя не было другого выхода.
La première à laquelle tu aies assisté depuis ma naissance, mais tu n'avais pas vraiment le choix à l'époque.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]