Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Е ] / Едва ли

Едва ли перевод на французский

1,118 параллельный перевод
С тремя взрослыми младшими сестрами, ее светлость едва ли ли полагает, что я вслух назову его.
Avec 3 jeunes soeurs déjà grande, Votre Grâce doit comprendre que je ne m'en soucie plus.
Едва ли в Англии найдутся люди, что любят музыку больше меня.
Il y a peu de gens en Angleterre, je suppose, qui ont le même attrait que moi pour la musique.
Едва ли.
- C'est probablement lui, n'est-ce pas?
Это едва ли причина не накрывать стол для своих сыновей.
Ce n'est pas une raison pour ne pas servir le dîner à ses fils.
Со всем уважением, Ваше Преосвященство, вы - едва ли беспристрастный наблюдатель.
Avec tout le respect que je vous dois, vous n'êtes pas un observateur impartial.
Я могу быть исключительно незаметным. Вы едва ли обнаружите мое присутствие.
Vous ne me verrez même pas.
Мы торчим здесь уже три часа, а очередь едва ли продвинулась.
On attend depuis trois heures et ça n'avance pas.
Крыша держится едва ли так, что гляди и рухнет.
J'y risquerais même pas un pétard.
Я едва ли могу идти
Je peux à peine bouger les jambes Je peux à peine bouger les jambes
расота замысла заключаетс € в том, что едва ли один из 10.000 человек о чем-либо догадываетс €, поскольку "—" "Ќј — – џ ¬ ј ≈" — я "ј — Ћќ ∆ Ќќ... ƒЋя ѕќЌ" ћјЌ "я ѕ — ≈ ¬ ƒќЁ ќЌќћ" "≈ — ќ... √ јЋ" ћј " № ≈.... — образованием Ѕанка јнглии страна пережила наплыв бумажных денег.
La beauté de ce plan est que pas une seule personne sur mille, il peut figurer sur car il est généralement cachée derrière la complexité de sondage économie du charabia. Avec la formation de la Banque d'Angleterre, la nation a rapidement été inondée d'argent.
Да нет. Каждый чек всего 12 центов. Едва ли это окупит боль в руке от их подписывания.
A 1 2 cents le chèque, ça vaut tout juste la peine de les signer.
Я имею в виду, от катера едва ли что-то осталось.
Il ne restait rien du runabout.
Едва ли это слова клингона.
Ce ne sont pas des paroles de Klingon.
Едва ли диктатором, Бен.
On ne peut pas parler de dictature.
Только пять лет свободы. Едва ли этого времени достаточно, не так ли?
Cinq années de liberté, cela paraît bien peu.
Лейтенант... наши корабли не сравнятся с "Вояджером", а ваш шаттл едва ли...
Nos vaisseaux ne font pas le poids et votre navette peut à peine...
что я едва ли могу что-нибудь добавить к его словам.
qu'il ne reste pour moi que peu de choses à dire.
Ваши соотечественники были настолько отзывчивы... однако едва ли это помогло им сохранить свое лицо.
Vos compatriotes coopèrent vraiment bien. Ils veulent tellement sauver la face.
Его едва ли можно было уговорить посмотреть хотя бы шоу Лоуренса Велка. А ее отец совсем наоборот.
Son père, par contre...
Едва ли.
Pas vraiment.
O, я просто воображаю, как буду пытаться объяснить это все властям на Финнеа... хотя едва ли они будут слушать.
Je m'imagine en train d'expliquer ça aux autorités de Finnea Prime. On ne me croira pas.
Уже три месяца с тех пор, как я вернулся на эту станцию, а мы с вами едва ли виделись.
Ca fait trois mois que je suis de retour sur la station et nous nous sommes à peine vus.
Это едва ли подходящее описание.
C'est peu dire.
Бритье - едва ли самая большая угроза моей жизни сейчас.
- Se raser n'est pas dangereux.
Это едва ли потянет на один вопрос. Но пусть будет так.
Ça fait plus qu'une question, mais glissons.
Без экипировки ты едва ли похожа на Мэрилин Монро.
Sans les accessoires vous n'êtes plus Marilyn.
Откуда он знает, что может ей доверять? Он едва ли...
Comment sait-il si elle est fiable?
- Едва ли. - Ладно, я соврал.
- C'est pas vrai.
Едва ли их можно назвать командой.
Je n'appelle pas ça une équipe. Les Yankees.
Если Баффи и Энджел пострадали, едва ли у нас получится лучше.
Si Buffy et Angel ont été blessés, nous n'avons pas plus de chances.
Едва ли.
Pas tout à fait.
Едва ли они пытались завести детей раньше.
Je ne sais pas. Je ne crois pas qu'ils avaient essayé d'en avoir avant.
Едва ли, Том, ты ждал, что это продлится вечно.
Ça pouvait pas durer toujours.
Едва ли твоя сестра. Я - твоя кузина.
Non, je suis ta cousine.
Хотя большая часть этого, едва ли работала как надо.
, Mais la plupart du temps, il ne marchait pas vraiment.
Враждебный 17 ни чем не может навредить ни одному живому существу... без интенсивной неврологической боли, не может питаться, и едва ли может кого-то ударить.
Il fonctionne. L'ESH 17 ne peut rien mordre sans être pris d'une douleur intense. Il ne peut ni se nourrir ni se battre.
- Едва ли.
- Au contraire.
Это был едва ли не единственный ободряющий момент во всех наших отношениях.
C'était l'épisode le plus encourageant de notre relation jusqu'à présent.
Уравнение настолько сложное, что едва ли остается возможность осмысления его самым выдающимся людским умом, тем не менее, всего лишь уравнение.
Une équation si complexe qu'elle défie totalement toute possibilité d'entendement même pour le plus brillant esprit humain, mais une équation tout de même.
Я почувствовала... едва ли не облегчение.
J'aimais autant. Il valait même mieux. En fait, j'étais soulagée.
Почему, он... был едва ли мыслящим существом и... когда мы приведем себя в порядок будем себя чувствовать на 100 % лучше.
C'était à peine un être doué de sensation. Dès qu'on sera lavés et qu'on aura les cheveux parfumés, on se sentira cent pour cent mieux pour nous et la vie en général.
Едва ли я помогла хоть одной девочке.
Je n'ai pas vraiment aidé de petites filles.
Я едва ли угнетаем.
- Je ne suis pas opprimé.
Едва ли я могу назвать их невинными. Вы уже забрали голограммы.
- Qui avaient asservi des hologrammes.
Твоя семья, должно быть, богатая. Едва ли.
- Ta famille doit être très riche.
Едва ли знаешь ты, как дорог мне...
estime-toi satisfait.
Тогда их занятие едва ли назовешь прибыльным.
Pas très lucratif, ce commerce d'esclaves!
- Едва ли.
Pas exactement.
Едва ли герцог меня любит, если не может подождать,
Peut-être que sa Majesté tarde à répondre car son c?
Едва ли.
Certainement pas!
Но это не всегда истинно, на самом деле, это едва ли вообще бывает истинным.
Mais c'est rarement vrai.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]